Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) A song by David for of ascent there to Yerushalem.
⇔ ◙
⇔ …
⇔ …
OET-LV the_song_of the_ascents of_Dāvid[fn] if_not it_were_YHWH who_was to/for_us let_it_say please Yisrāʼēl/(Israel).
If_not it_were_YHWH who_was to/for_us in/on/at/with_rose_up against_us anyone.
124:1 Note: KJB: Ps.124.1
UHB שִׁ֥יר הַֽמַּעֲל֗וֹת לְדָ֫וִ֥ד לוּלֵ֣י יְ֭הוָה שֶׁהָ֣יָה לָ֑נוּ יֹֽאמַר־נָ֝א יִשְׂרָאֵֽל׃ ‡
(shir hammaˊₐlōt lədāvid lūlēy yhwh shehāyāh lānū yoʼmar-nāʼ yisrāʼēl.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX
Ὠδὴ τῶν ἀναβαθμῶν.
¶ Οἱ πεποιθότες ἐπὶ Κύριον ὡς ὄρος Σιὼν, οὐ σαλευθήσεται εἰς αἰῶνα ὁ κατοικῶν Ἱερουσαλήμ·
(
Ōdaʸ tōn anabathmōn.
¶ Hoi pepoithotes epi Kurion hōs oros Siōn, ou saleuthaʸsetai eis aiōna ho katoikōn Hierousalaʸm; )
BrTr
A Song of Degrees.
¶ They that trust in the Lord shall be as mount Sion: he that dwells in Jerusalem shall never be moved.
ULT A song of ascents; of David.
⇔ A Song of Ascents of David “If Yahweh had not been on our side,”
⇔ let Israel say now,
UST A psalm written by David for people going up to the temple to worship.
⇔ You Israelite people, answer this question:
⇔ What would have happened to us if Yahweh had not been helping us?
BSB A song of ascents. Of David.
⇔ If the LORD had not been on our side—
⇔ let Israel now declare—
OEB A song of ascents. Of David.
⇔ ‘Had it not been the Lord who was for us’
⇔ let Israel say
WEBBE A Song of Ascents. By David.
⇔ If it had not been the LORD who was on our side,
⇔ let Israel now say,
WMBB (Same as above)
NET A song of ascents, by David.
⇔ “If the Lord had not been on our side” –
⇔ let Israel say this! –
LSV A SONG OF THE ASCENTS. BY DAVID. If YHWH had not been for us
(Pray, let Israel say),
FBV A song for pilgrims going up to Jerusalem. A psalm of David.
⇔ If the Lord hadn't been for us, what would have happened? Let everyone in Israel say:
T4T You Israeli people, answer this question:
⇔ What would have happened to us if Yahweh had not been ◄helping/fighting for► us?
LEB • “If it had not been Yahweh who was on our side,” do let Israel say,
BBE A Song of the going up. Of David.
⇔ If it had not been the Lord who was on our side (let Israel now say);
Moff A pilgrim song, by David.
⇔ “Had not the Eternal been upon our side”–
JPS A Song of Ascents; of David. 'If it had not been the LORD who was for us', let Israel now say;
ASV A Song of Ascents; of David.
⇔ If it had not been Jehovah who was on our side,
⇔ Let Israel now say,
DRA They that trust in the Lord shall be as mount Sion: he shall not be moved for ever that dwelleth
YLT A Song of the Ascents, by David. Save [for] Jehovah — who hath been for us, (Pray, let Israel say),
Drby A Song of degrees. Of David.
⇔ If it had not been Jehovah who was for us — oh let Israel say —
RV A Song of Ascents; of David.
⇔ If it had not been the LORD who was on our side, let Israel now say;
Wbstr A Song of degrees of David. If it had not been the LORD who was on our side, now may Israel say;
KJB-1769 A Song of degrees of David.
⇔ If it had not been the LORD who was on our side, now may Israel say;
KJB-1611 ¶ A song of degrees of Dauid.
¶ If it had not bene the LORD who was on our side: nowe may Israel say:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Bshps A song of high degrees, of Dauid. If God him selfe had not ben of our side Israel may now say:
(A song of high degrees, of David. If God himself had not been of our side Israel may now say:)
Gnva A song of degrees, or Psalme of David. If the Lord had not bene on our side, (may Israel now say)
(A song of degrees, or Psalm of David. If the Lord had not been on our side, (may Israel now say) )
Cvdl If the LORDE had not bene of oure syde (now maye Israel saye) Yf the LORDE had not bene of oure syde, whe me rose vp agaynst vs:
(If the LORD had not been of our side (now may Israel saye) If the LORD had not been of our side, when me rose up against us:)
Wycl The `title of the hundrid and foure and twentithe salm. `The song of greces. Thei that tristen in the Lord ben as the hil of Syon; he schal not be moued with outen ende,
(The `title of the hundred and four and twentieth psalm. `The song of greces. They that tristen in the Lord been as the hill of Syon; he shall not be moved without end,)
Luth Ein Lied Davids im höhern Chor. Wo der HErr nicht bei uns wäre, so sage Israel,
(A Lied Davids in_the höhern Chor. Where the/of_the LORD not at us/to_us/ourselves wäre, so said Israel,)
ClVg Canticum graduum. [Qui confidunt in Domino, sicut mons Sion: non commovebitur in æternum, qui habitat[fn]
(Canticum graduum. [Who confidunt in Master, like mons Sion: not/no commovebitur in eternal, who he_lives )
124.1 Canticum graduum. CASS. Septimus gradus in figura Veteris Testamenti per venturum Christum, reversionem de captivitate, quasi de Babylonia prophetat: unde jam consolatio, et seminatio ut plus metatur. AUG. Redempti sanguine Christi et conversi a captivitate, hæc cantant, dum peregrini, gementes in via. Sion est Jerusalem in angelis æterna, in hominibus captiva. In convertendo. CASS. Primum magnitudo facti, cum magnitudine gaudii ostenditur: secundo precatur conversionem a captivitate adhuc futura, ibi, Converte, Domine. In convertendo. AUG. Vel, cum converterit, etc., usque ad converte, Domine, captivitatem nostram. Sicut. ID. Non semper ad similitudinem ponitur, sed ad proprietatem, ut hic; unde etiam dicitur: Fecit ut justus, quod vere est, ita facti fiunt isti sicut consolati, id est, gavisi sunt, ut consolationem accipientes in resurrectione Christi, qui præcessit ut consequamur.
124.1 Canticum graduum. CASS. Septimus gradus in figura Veteris Testamenti through venturum Christum, reversionem about captivitate, as_if about Babylonia prophetat: whence yam consolatio, and seminatio as plus metatur. AUG. Redempti sanguine of_Christ and conversi from captivitate, these_things cantant, dum peregrini, gementes in via. Sion it_is Yerusalem in angelis æterna, in hominibus captiva. In convertendo. CASS. Primum magnitudo facti, when/with magnitudine gaudii ostenditur: secondly precatur conversionem from captivitate adhuc futura, ibi, Converte, Domine. In convertendo. AUG. Vel, when/with converterit, etc., until to converte, Master, captivitatem nostram. Sicut. ID. Non always to similitudinem putsur, but to proprietatem, as hic; whence also it_is_said: Fecit as justus, that vere it_is, ita facti fiunt isti like consolati, id it_is, gavisi are, as consolationem accipientes in resurrectione of_Christ, who præcessit as consequamur.
Ps 124 This thanksgiving song describes what might happen if the Lord were not present with his people.
Note 1 topic: writing-poetry
General Information:
(Some words not found in UHB: song_of the,ascents of,David if_~_not YHWH who,was to/for=us say now Yisrael )
Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: figs-parallelism)
song of ascents
(Some words not found in UHB: song_of the,ascents of,David if_~_not YHWH who,was to/for=us say now Yisrael )
This could mean: (1) “song people sang while going up to Jerusalem for a celebration” or (2) “song people sang while going up the steps into the temple” or (3) “song whose words are like steps.” See how you translated this in Psalms 120:1
Note 2 topic: figures-of-speech / hypo
“If Yahweh had not been on our side
(Some words not found in UHB: song_of the,ascents of,David if_~_not YHWH who,was to/for=us say now Yisrael )
This is the beginning of a hypothetical statement about something that did not actually happen.