Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

PSA IntroSg1Sg2Sg3Sg4Sg5Sg6Sg7Sg8Sg9Sg10Sg11Sg12Sg13Sg14Sg15Sg16Sg17Sg18Sg19Sg20Sg21Sg22Sg23Sg24Sg25Sg26Sg27Sg28Sg29Sg30Sg31Sg32Sg33Sg34Sg35Sg36Sg37Sg38Sg39Sg40Sg41Sg42Sg43Sg44Sg45Sg46Sg47Sg48Sg49Sg50Sg51Sg52Sg53Sg54Sg55Sg56Sg57Sg58Sg59Sg60Sg61Sg62Sg63Sg64Sg65Sg66Sg67Sg68Sg69Sg70Sg71Sg72Sg73Sg74Sg75Sg76Sg77Sg78Sg79Sg80Sg81Sg82Sg83Sg84Sg85Sg86Sg87Sg88Sg89Sg90Sg91Sg92Sg93Sg94Sg95Sg96Sg97Sg98Sg99Sg100Sg101Sg102Sg103Sg104Sg105Sg106Sg107Sg108Sg109Sg110Sg111Sg112Sg113Sg114Sg115Sg116Sg117Sg118Sg119Sg120Sg121Sg122Sg123Sg124Sg125Sg126Sg127Sg128Sg129Sg130Sg131Sg132Sg133Sg134Sg135Sg136Sg137Sg138Sg139Sg140Sg141Sg142Sg143Sg144Sg145Sg146Sg147Sg148Sg149Sg150

Psa 72 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

Parallel PSA 72:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 72:1 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)A song by Shelomoh (Solomon).
 ⇔ Give the king your righteous decrees, God,
 ⇔ ≈ your righteousness to the king’s son.OET logo mark

OET-LVOf_Shəlomoh/(Solomon)[fn] Oh_god judgements_of_your to_the_king give and_righteousness_of_your to_the_son_of the_king.
He_will_judge people_of_your with_righteousness and_your_poor_of_people with_justice.


72:1 Note: KJB: Ps.72.1OET logo mark

UHBלִ⁠שְׁלֹמֹ֨ה ׀ אֱֽלֹהִ֗ים מִ֭שְׁפָּטֶי⁠ךָ לְ⁠מֶ֣לֶךְ תֵּ֑ן וְ⁠צִדְקָתְ⁠ךָ֥ לְ⁠בֶן־מֶֽלֶךְ׃
   (li⁠shəlomoh ʼₑlohim mishpāţey⁠kā lə⁠melek tēn və⁠ʦidqātə⁠kā lə⁠ⱱen-melek.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΨαλμὸς τῷ Ἀσάφ.
¶ Ὡς ἀγαθὸς ὁ Θεὸς τῷ Ἰσραὴλ, τοῖς εὐθέσι καρδίᾳ.
   (psalmos tōi Asaf.
    ¶ Hōs agathos ho Theos tōi Israaʸl, tois euthesi kardia.)

BrTrA Psalm for Asaph.
¶ How good is God to Israel, to the upright in heart!


ULTA Psalm of Solomon Give the king your righteous decrees, God,
 ⇔ your righteousness to the king’s son.

USTA psalm of Solomon.
 ⇔ O God, please enable the man who is now succeeding his father as king
 ⇔ to judge cases rightly, as you would do.

BSBOf Solomon.
 ⇔ Endow the king with Your justice, O God,
 ⇔ and the son of the king with Your righteousness.

MSB (Same as BSB above)

OEBOf Solomon.
 ⇔ Give the king, O God, your own spirit of justice
 ⇔ your spirit of right to the son of the king,

WEBBEGod, give the king your justice;
 ⇔ your righteousness to the royal son.

WMBB (Same as above)

NETO God, grant the king the ability to make just decisions!
 ⇔ Grant the king’s son the ability to make fair decisions!

LSVBY SOLOMON. O God, give Your judgments to the king,
And Your righteousness to the king’s Son.

FBVGod, please give the king fairness, and give the king's son the ability to do what's right.

T4TA psalm written by Solomon.
 ⇔ O God, enable me, the king whom you appointed in Israel, to rule justly.
 ⇔ Show/Teach me how to judge matters fairly

LEB  • Of Solomon.[fn]
 • O God, give your judgments to the king,
 • and your righteousness to the king’s son.


72:? The Hebrew Bible counts the superscription as the first verse of the psalm

BBEGive the king your authority, O God, and your righteousness to the king's son.

MoffInspire the king, O God, with thine own justice,
 ⇔ endow his majesty with thine own equity,

JPSA Psalm of Solomon. Give the king Thy judgments, O God, and Thy righteousness unto the king's son;

ASVGive the king thy judgments, O God,
 ⇔ And thy righteousness unto the king’s son.

DRAA psalm for Asaph. How good is God to Israel, to them that are of a right heart!

YLTBy Solomon. O God, Thy judgments to the king give, And Thy righteousness to the king's son.

DrbyO [fn]God, give the king thy judgments, and thy righteousness unto the king's son.


72.1 Elohim

RVGive the king thy judgments, O God, and thy righteousness unto the king’s son.
   (Give the king thy/your judgements, Oh God, and thy/your righteousness unto the king’s son.)

SLTTo Solomon. O God, thou wilt give thy judgments to the king, and thy justice to the king’s son.

WbstrA Psalm for Solomon. Give the king thy judgments, O God, and thy righteousness to the king's son.

KJB-1769Give the king thy judgments, O God, and thy righteousness unto the king’s son.[fn]
   (Give the king thy/your judgements, Oh God, and thy/your righteousness unto the king’s son.)


72.1 for: or, of

KJB-1611¶ Giue the King thy Iudgements, O God, and thy Righteousnesse vnto the Kings sonne.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsOf Solomon. O God geue vnto the kyng thy iudgementes: and thy ryghteousnesse vnto the kynges sonne.
   (Of Solomon. Oh God give unto the king thy/your judgements: and thy/your righteousness unto the kings son.)

GnvaA Psalme of Salomon. Give thy iudgements to the King, O God, and thy righteousnesse to the Kings sonne.
   (A Psalm of Solomon. Give thy/your judgements to the King, Oh God, and thy/your righteousness to the Kings son.)

CvdlGeue the kinge thy iudgmet (o God) and thy rightuousnesse vnto the kynges sonne.
   (Give the king thy/your judgement (o God) and thy/your righteousness unto the kings son.)

WyclThe `title of the two and seuentithe salm. `The salm of Asaph. God of Israel is ful good; to hem that ben of riytful herte.
   (The title of the two and seventieth psalm. The psalm of Asaph. God of Israel is full good; to hem that been of rightful heart.)

LuthDes Salomo GOtt, gib dein Gericht dem Könige und deine Gerechtigkeit des Königs Sohne,
   (The Salomo God, give your(s) court(n)/justice to_him king(s) and your justice the kings sons,)

ClVgPsalmus Asaph. [Quam bonus Israël Deus, his qui recto sunt corde ![fn]
   (Psalm Asaph. [How good/kind/gracious Israel God, his who/which straight are heart !)


72.1 Quam bonus. CAS. Monet ut non pro temporalibus, sed æternis Deum laudemus.


72.1 How good/kind/gracious. CAS. Monet as not/no for temporal, but eternal God praiseus.


PLBLPsalms Layer-by-Layer: See the Scriptura Psalm Layer-by-Layer analysis overview.
  See the Scriptura Psalm Layer-by-Layer analysis for this verse (but that link requires making an account there).

HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / imperative

אֱֽלֹהִ֗ים מִ֭שְׁפָּטֶי⁠ךָ לְ⁠מֶ֣לֶךְ תֵּ֑ן

ʼElohīm (Some words not found in UHB: of,Solomon ʼElohīm judgments_of,your to_[the],king give and,righteousness_of,your to_[the],son_of king )

The psalmist is using an imperative, but he is communicating a polite request to God rather than a command. If the imperative does not communicate a polite request for your readers, then use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: [God, please give your judgments to the king]

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

מִ֭שְׁפָּטֶי⁠ךָ לְ⁠מֶ֣לֶךְ תֵּ֑ן וְ⁠צִדְקָתְ⁠ךָ֥ לְ⁠בֶן־מֶֽלֶךְ

(Some words not found in UHB: of,Solomon ʼElohīm judgments_of,your to_[the],king give and,righteousness_of,your to_[the],son_of king )

These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could combine them and express the emphasis in another way. Another approach would be to connect the phrases with a word that shows that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. See how you as a team have decided to translate the parallel phrases in the Psalms, and follow that approach here and throughout this psalm. Alternate translation: [give your just decisions to the king, yes, give your righteousness to the king’s son]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

מִ֭שְׁפָּטֶי⁠ךָ

(Some words not found in UHB: of,Solomon ʼElohīm judgments_of,your to_[the],king give and,righteousness_of,your to_[the],son_of king )

If your language does not use an abstract noun for the idea of judgments, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [your ability to judge rightly]

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

וְ⁠צִדְקָתְ⁠ךָ֥ לְ⁠בֶן־מֶֽלֶךְ

and,righteousness_of,your to_[the],son_of king

The psalmist is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [and give your righteousness to the son of the king]

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

וְ⁠צִדְקָתְ⁠ךָ֥

and,righteousness_of,your

If your language does not use an abstract noun for the idea of righteousness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [your righteous character]

Note 6 topic: figures-of-speech / possession

לְ⁠בֶן־מֶֽלֶךְ

to_[the],son_of king

The psalmist is using this possessive form to describe a social relationship. The son of the king refers to the king’s offspring. If a speaker of your language would not use the possessive form for this, you could express this idea in another way. Alternate translation: [the king’s son]

BI Psa 72:1 ©