Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 90 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) The praying for Moses servant of God.
⇔ ◙
⇔ …
OET-LV A_prayer of_Mosheh the_man the_ʼₑlhīmv[fn] my_master/master a_dwelling_place you you_have_been to/for_ourselves in/on/at/with_generation and_generation.
In/on/at/with_before mountains they_were_born and_brought_forth [the]_earth and_world and_from_everlasting until perpetuity you [are]_god.
90:1 Note: KJB: Ps.90.1
UHB תְּפִלָּה֮ לְמֹשֶׁ֪ה אִֽישׁ־הָאֱלֹ֫הִ֥ים אֲֽדֹנָ֗י מָע֣וֹן אַ֭תָּה הָיִ֥יתָ לָּ֗נוּ בְּדֹ֣ר וָדֹֽר׃ ‡
(təfillāh ləmosheh ʼiysh-hāʼₑlohiym ʼₐdonāy māˊōn ʼattāh hāyiytā lānū bədor vādor.)
Key: yellow:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT A prayer of Moses the man of God.
⇔ A Prayer of Moses a man of God Lord, you have been our refuge
⇔ throughout all generations.
UST Lord, you have always been like a home for us.
BSB A prayer of Moses the man of God.
⇔ Lord, You have been our dwelling place
⇔ through all generations.
OEB A prayer of Moses, the man of God.
⇔ Lord, you have been a home to us
⇔ one generation after another.
WEB A Prayer by Moses, the man of God.[fn]
⇔ Lord,[fn] you have been our dwelling place for all generations.
90:0 The Hebrew word rendered “God” is “אֱלֹהִ֑ים” (Elohim).
90:1 The word translated “Lord” is “Adonai.”
NET A prayer of Moses, the man of God.
⇔ O Lord, you have been our protector through all generations!
LSV A PRAYER OF MOSES, THE MAN OF GOD. Lord, You have been a habitation,
To us—in generation and generation,
FBV A prayer of Moses, the man of God.
⇔ Lord, through every generation, you have been “home” for us!
T4T ⇔ Lord, you have always ◄been like a home for us/protected us► [MET].
BBE A Prayer of Moses, the man of God.
⇔ Lord, you have been our resting-place in all generations.
MOF A prayer of Moses the man of God.
⇔ Age after age, Lord, thou has been our home;
⇔ from all eternity thou hast been God,
JPS BOOK IV A Prayer of Moses the man of God. Lord, Thou hast been our dwelling-place in all generations.
ASV A Prayer of Moses the man of God.
⇔ Lord, thou hast been our dwelling-place
⇔ In all generations.
DRA The praise of a canticle for David. He that dwelleth in the aid of the most High, shall abide under the protection of the God of Jacob.
YLT A Prayer of Moses, the man of God. Lord, a habitation Thou — Thou hast been, To us — in generation and generation,
DBY A Prayer of Moses, the man of [fn]God.
⇔ Lord, thou hast been our dwelling-place in all generations.
90.0 Elohim
RV A Prayer of Moses the man of God.
⇔ Lord, thou hast been our dwelling place in all generations.
WBS A prayer of Moses the man of God. LORD, thou hast been our dwelling-place in all generations.
KJB A Prayer of Moses the man of God.
⇔ Lord, thou hast been our dwelling place in all generations.[fn][fn]
(A Prayer of Moses the man of God.
⇔ Lord, thou/you hast been our dwelling place in all generations.)
BB A prayer of Moyses the man of God. Lorde thou hast ben our habitation: from one generation to another generation.
(A prayer of Moses the man of God. Lord thou/you hast been our habitation: from one generation to another generation.)
GNV A prayer of Moses, the man of God. Lord, thou hast bene our habitation from generation to generation.
(A prayer of Moses, the man of God. Lord, thou/you hast been our habitation from generation to generation. )
CB Lorde, thou art oure refuge from one generacion to another.
(Lord, thou/you art our refuge from one generation to another.)
WYC `The nyntithe salm. He that dwellith in the help of the hiyeste God; schal dwelle in the proteccioun of God of heuene.
(`The nyntithe salm. He that dwells in the help of the highest God; shall dwelle in the proteccioun of God of heaven.)
LUT Ein Gebet Moses, des Mannes Gottes.
(Ein Gebet Moses, the Mannes God’s.)
CLV Laus cantici David. [Qui habitat in adjutorio Altissimi, in protectione Dei cæli commorabitur.[fn]
(Laus cantici David. [Who habitat in adyutorio Altissimi, in protectione God cæli commorabitur.)
90.1 Laus cantici. Laus, et humana est: sed hæc est cantici, quia non nisi divina. Est enim psalmus iste hymnus contra dæmones. Propheta ergo de quolibet sancto ait: Qui habitat in adjutorio, etc. CASS. Ostendit tentationes diaboli per humilitatem victas a Christo, et a suis, manentibus in auxilio Dei, ut et nos per eum discamus tentationes superare, quia est janua per quam, si quis introierit, ingredietur, et egredietur, et pascua eveniet. AUG. Janua Christus; intrare per eum, est imitari eum, non in divinitate, et potentia, et miraculis, sed in eo quo factus est pro nobis, id est, humilitate ad quam vocat, dicens: Discite a me quia mitis sum et humilis corde. De hoc psalmo tentavit Christum diabolus. Christi autem tentatio nostra est doctrina, quem sequentes ex eo vincimus. Qui habitat. CASS. Describit primo fidentem in solo Deo, omnino protectione Dei vallatum. Qui habitat, id est, qui totam spem non in se, sed in Deo semper constituit, omnibus modis protegetur a Deo. Nota verborum correspondentiam: sicut enim semper habitat, sic et semper commorabitur. Illud affirmat, scilicet quod habitat; hoc promittit, scilicet quod protegetur. In protectione Dei cœli commorabitur. Ut scilicet non declinet ad dexteram vel ad sinistram, sicut in Veteri Testamento præceptum erat filiis Isræl, ut incederent via regia, non declinantes ad dexteram vel ad sinistram. Via regia, via Christi regis nostri, qui sic viam mundi cucurrit, ut nec prosperis illiceretur, nec adversis frangeretur.
90.1 Laus cantici. Laus, and humana it_is: but this it_is cantici, because not/no nisi divina. Est because psalmus iste hymnus contra dæmones. Propheta ergo about quolibet sancto ait: Who habitat in adyutorio, etc. CASS. Ostendit tentationes diaboli per humilitatem victas a Christo, and a to_his_own, manentibus in auxilio God, as and nos per him discamus tentationes superare, because it_is yanua per quam, when/but_if who/any introierit, ingredietur, and egredietur, and pascua eveniet. AUG. Yanua Christus; intrare per him, it_is imitari him, not/no in divinitate, and potentia, and miraculis, but in eo quo factus it_is pro nobis, id it_is, humilitate to how vocat, dicens: Discite a me because mitis I_am and humilis corde. De hoc psalmo tentavit Christum diabolus. Christi however tentatio nostra it_is doctrina, which sequentes ex eo vincimus. Who habitat. CASS. Describit primo fidentem in solo Deo, omnino protectione God vallatum. Who habitat, id it_is, who totam spem not/no in se, but in Deo semper constituit, omnibus modis protegetur a Deo. Nota verborum correspondentiam: like because semper habitat, so and semper commorabitur. Illud affirmat, scilicet that habitat; hoc promittit, scilicet that protegetur. In protectione God cœli commorabitur. Ut scilicet not/no declinet to dexteram or to sinistram, like in Veteri Testamento præceptum was childrens Isræl, as incederent road regia, not/no declinantes to dexteram or to sinistram. Via regia, road Christi king nostri, who so road mundi cucurrit, as but_not prosperis illiceretur, but_not adversis frangeretur.
BRN
Praise of a Song, by David.
¶ He that dwells in the help of the Highest, shall sojourn under the shelter of the God of heaven.
BrLXX
Αἶνος ᾠδῆς τῷ Δαυίδ.
¶ Ὁ κατοικῶν ἐν βοηθείᾳ τοῦ ὑψίστου, ἐν σκέπῃ τοῦ Θεοῦ τοῦ οὐρανοῦ αὐλισθήσεται.
(
Ainos ōdaʸs tōi Dawid.
¶ Ho katoikōn en boaʸtheia tou hupsistou, en skepaʸ tou Theou tou ouranou aulisthaʸsetai. )
90:title Moses led God’s people from slavery in Egypt to Mount Sinai, where he received the law and established God’s covenant with Israel.
• the man of God: Moses enjoyed a special relationship with God (Deut 33:1).
Note 1 topic: writing-poetry
General Information:
(Some words not found in UHB: prayer of,Moses (a)_man the=ʼₑlhīmv my=master/master dwelling_place you(ms) been to/for=ourselves in/on/at/with,generation and,generation )
Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: figs-parallelism)
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
Lord, you have been our refuge
(Some words not found in UHB: prayer of,Moses (a)_man the=ʼₑlhīmv my=master/master dwelling_place you(ms) been to/for=ourselves in/on/at/with,generation and,generation )
God protecting his people is spoken of as if God were a refuge or shelter. Alternate translation: “Lord, you have been like a shelter for us”
throughout all generations
(Some words not found in UHB: prayer of,Moses (a)_man the=ʼₑlhīmv my=master/master dwelling_place you(ms) been to/for=ourselves in/on/at/with,generation and,generation )
Alternate translation: “always”