Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 90 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17

Parallel PSA 90:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 90:1 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)The praying for Moses servant of God.
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVA_prayer of_Mosheh the_man the_ʼElohīm[fn] my_master a_dwelling_place you you_have_been to/for_ourselves in/on/at/with_generation and_generation.
In/on/at/with_before mountains they_were_born and_brought_forth [the]_earth and_world and_from_everlasting until perpetuity you [are]_god.


90:1 Note: KJB: Ps.90.1

UHBתְּפִלָּה֮ לְ⁠מֹשֶׁ֪ה אִֽישׁ־הָ⁠אֱלֹ֫הִ֥ים אֲֽדֹנָ֗⁠י מָע֣וֹן אַ֭תָּה הָיִ֥יתָ לָּ֗⁠נוּ בְּ⁠דֹ֣ר וָ⁠דֹֽר׃
   (təfillāh lə⁠mosheh ʼiysh-hā⁠ʼₑlohim ʼₐdonā⁠y māˊōn ʼattāh hāyitā lā⁠nū bə⁠dor vā⁠dor.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXX Αἶνος ᾠδῆς τῷ Δαυίδ.
¶ Ὁ κατοικῶν ἐν βοηθείᾳ τοῦ ὑψίστου, ἐν σκέπῃ τοῦ Θεοῦ τοῦ οὐρανοῦ αὐλισθήσεται.
   ( Ainos ōdaʸs tōi Dawid.
    ¶ Ho katoikōn en boaʸtheia tou hupsistou, en skepaʸ tou Theou tou ouranou aulisthaʸsetai. )

BrTr Praise of a Song, by David.
¶ He that dwells in the help of the Highest, shall sojourn under the shelter of the God of heaven.

ULTA prayer of Moses the man of God.
 ⇔ A Prayer of Moses a man of God Lord, you have been our refuge
 ⇔ throughout all generations.

USTLord, you have always been like a home for us.

BSBA prayer of Moses the man of God.
 ⇔ Lord, You have been our dwelling place
 ⇔ through all generations.


OEBA prayer of Moses, the man of God.
 ⇔ Lord, you have been a home to us
 ⇔ one generation after another.

WEBBEA Prayer by Moses, the man of God.[fn]
 ⇔ Lord,[fn] you have been our dwelling place for all generations.


90:0 The Hebrew word rendered “God” is “אֱלֹהִ֑ים” (Elohim).

90:1 The word translated “Lord” is “Adonai.”

WMBBA Prayer by Moses, the man of God.[fn]
 ⇔ Lord,[fn] you have been our dwelling place for all generations.


90:0 The Hebrew word rendered “God” is “אֱלֹהִ֑ים” (Elohim).

90:1 The word translated “Lord” (mixed case) is “Adonai.”

NETA prayer of Moses, the man of God.
 ⇔ O Lord, you have been our protector through all generations!

LSVA PRAYER OF MOSES, THE MAN OF GOD. Lord, You have been a habitation,
To us—in generation and generation,

FBVA prayer of Moses, the man of God.
 ⇔ Lord, through every generation, you have been “home” for us!

T4T  ⇔ Lord, you have always been like a home for us/protected us► [MET].

LEB• [fn] [fn]


90:? Or “dwelling place”

90:? Literally “in a generation and a generation”

BBEA Prayer of Moses, the man of God.
 ⇔ Lord, you have been our resting-place in all generations.

MoffA prayer of Moses the man of God.
 ⇔ Age after age, Lord, thou has been our home;
 ⇔ from all eternity thou hast been God,

JPSBOOK IV A Prayer of Moses the man of God. Lord, Thou hast been our dwelling-place in all generations.

ASVA Prayer of Moses the man of God.
 ⇔ Lord, thou hast been our dwelling-place
 ⇔ In all generations.

DRAThe praise of a canticle for David. He that dwelleth in the aid of the most High, shall abide under the protection of the God of Jacob.

YLTA Prayer of Moses, the man of God. Lord, a habitation Thou — Thou hast been, To us — in generation and generation,

DrbyA Prayer of Moses, the man of [fn]God.
 ⇔ Lord, thou hast been our dwelling-place in all generations.


90.0 Elohim

RVA Prayer of Moses the man of God.
 ⇔ Lord, thou hast been our dwelling place in all generations.

WbstrA prayer of Moses the man of God. LORD, thou hast been our dwelling-place in all generations.

KJB-1769A Prayer of Moses the man of God.
 ⇔ Lord, thou hast been our dwelling place in all generations.[fn][fn]
   (A Prayer of Moses the man of God.
    ⇔ Lord, thou/you hast been our dwelling place in all generations. )


90.1 A Prayer…: or, A Prayer, being a Psalm of Moses

90.1 in…: Heb. in generation and generation

KJB-1611LORD, thou hast bene our dwelling place in all generations.
   (LORD, thou/you hast been our dwelling place in all generations.)

BshpsA prayer of Moyses the man of God. Lorde thou hast ben our habitation: from one generation to another generation.
   (A prayer of Moses the man of God. Lord thou/you hast been our habitation: from one generation to another generation.)

GnvaA prayer of Moses, the man of God. Lord, thou hast bene our habitation from generation to generation.
   (A prayer of Moses, the man of God. Lord, thou/you hast been our habitation from generation to generation. )

CvdlLorde, thou art oure refuge from one generacion to another.
   (Lord, thou/you art our refuge from one generation to another.)

Wyc`The nyntithe salm. He that dwellith in the help of the hiyeste God; schal dwelle in the proteccioun of God of heuene.
   (`The nyntithe psalm. He that dwells in the help of the highest God; shall dwell in the proteccioun of God of heaven.)

LuthEin Gebet Moses, des Mannes Gottes.
   (A Gebet Moses, the Mannes God’s.)

ClVgLaus cantici David. [Qui habitat in adjutorio Altissimi, in protectione Dei cæli commorabitur.[fn]
   (Laus cantici David. [Who habitat in adyutorio Altissimi, in protectione of_God cæli commorabitur. )


90.1 Laus cantici. Laus, et humana est: sed hæc est cantici, quia non nisi divina. Est enim psalmus iste hymnus contra dæmones. Propheta ergo de quolibet sancto ait: Qui habitat in adjutorio, etc. CASS. Ostendit tentationes diaboli per humilitatem victas a Christo, et a suis, manentibus in auxilio Dei, ut et nos per eum discamus tentationes superare, quia est janua per quam, si quis introierit, ingredietur, et egredietur, et pascua eveniet. AUG. Janua Christus; intrare per eum, est imitari eum, non in divinitate, et potentia, et miraculis, sed in eo quo factus est pro nobis, id est, humilitate ad quam vocat, dicens: Discite a me quia mitis sum et humilis corde. De hoc psalmo tentavit Christum diabolus. Christi autem tentatio nostra est doctrina, quem sequentes ex eo vincimus. Qui habitat. CASS. Describit primo fidentem in solo Deo, omnino protectione Dei vallatum. Qui habitat, id est, qui totam spem non in se, sed in Deo semper constituit, omnibus modis protegetur a Deo. Nota verborum correspondentiam: sicut enim semper habitat, sic et semper commorabitur. Illud affirmat, scilicet quod habitat; hoc promittit, scilicet quod protegetur. In protectione Dei cœli commorabitur. Ut scilicet non declinet ad dexteram vel ad sinistram, sicut in Veteri Testamento præceptum erat filiis Isræl, ut incederent via regia, non declinantes ad dexteram vel ad sinistram. Via regia, via Christi regis nostri, qui sic viam mundi cucurrit, ut nec prosperis illiceretur, nec adversis frangeretur.


90.1 Laus cantici. Laus, and humana it_is: but these_things it_is cantici, because not/no nisi divina. Est because psalmus this hymnus on_the_contrary dæmones. Propheta therefore about quolibet sancto he_said: Who habitat in adyutorio, etc. CASS. Ostendit tentationes diaboli through humilitatem victas from Christo, and from to_his_own, manentibus in auxilio of_God, as and we through him discamus tentationes superare, because it_is yanua through quam, when/but_if who/any introierit, ingredietur, and egredietur, and pascua eveniet. AUG. Yanua Christus; intrare through him, it_is imitari him, not/no in divinitate, and potentia, and miraculis, but in eo quo factus it_is for nobis, id it_is, humilitate to how vocat, saying: Discite from me because mitis I_am and humilis corde. De this psalmo tentavit Christum diabolus. of_Christ however tentatio nostra it_is doctrina, which sequentes from eo vincimus. Who habitat. CASS. Describit primo fidentem in solo Deo, omnino protectione of_God vallatum. Who habitat, id it_is, who totam spem not/no in se, but in Deo always constituit, to_all modis protegetur from Deo. Nota verborum correspondentiam: like because always habitat, so and always commorabitur. Illud affirmat, scilicet that habitat; this promittit, scilicet that protegetur. In protectione of_God cœli commorabitur. Ut scilicet not/no declinet to dexteram or to sinistram, like in Veteri Testamento præceptum was childrens Isræl, as incederent road regia, not/no declinantes to dexteram or to sinistram. Via regia, road of_Christ king nostri, who so road mundi cucurrit, as but_not prosperis illiceretur, but_not adversis frangeretur.


TSNTyndale Study Notes:

90:title Moses led God’s people from slavery in Egypt to Mount Sinai, where he received the law and established God’s covenant with Israel.
• the man of God: Moses enjoyed a special relationship with God (Deut 33:1).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-poetry

General Information:

(Some words not found in UHB: prayer of,Moses (a)_man the=ʼElohīm my=master dwelling_place you(ms) been to/for=ourselves in/on/at/with,generation and,generation )

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: figs-parallelism)

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

Lord, you have been our refuge

(Some words not found in UHB: prayer of,Moses (a)_man the=ʼElohīm my=master dwelling_place you(ms) been to/for=ourselves in/on/at/with,generation and,generation )

God protecting his people is spoken of as if God were a refuge or shelter. Alternate translation: “Lord, you have been like a shelter for us”

throughout all generations

(Some words not found in UHB: prayer of,Moses (a)_man the=ʼElohīm my=master dwelling_place you(ms) been to/for=ourselves in/on/at/with,generation and,generation )

Alternate translation: “always”

BI Psa 90:1 ©