Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 90 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The praying for Moses servant of God.
⇔ ◙
⇔ …
OET-LV A_prayer of_Mosheh the_man_of the_ʼElohīm[fn] my_master a_dwelling_place you you_have_been to/for_ourselves in/on/at/with_generation and_generation.
In/on/at/with_before mountains they_were_born and_brought_forth the_earth and_world and_from_everlasting until perpetuity you are_god.
90:1 Note: KJB: Ps.90.1
UHB תְּפִלָּה֮ לְמֹשֶׁ֪ה אִֽישׁ־הָאֱלֹ֫הִ֥ים אֲֽדֹנָ֗י מָע֣וֹן אַ֭תָּה הָיִ֥יתָ לָּ֗נוּ בְּדֹ֣ר וָדֹֽר׃ ‡
(təfillāh ləmosheh ʼiysh-hāʼₑlohim ʼₐdonāy māˊōn ʼattāh hāyitā lānū bədor vādor.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX
Αἶνος ᾠδῆς τῷ Δαυίδ.
¶ Ὁ κατοικῶν ἐν βοηθείᾳ τοῦ ὑψίστου, ἐν σκέπῃ τοῦ Θεοῦ τοῦ οὐρανοῦ αὐλισθήσεται.
(
Ainos ōdaʸs tōi Dawid.
¶ Ho katoikōn en boaʸtheia tou hupsistou, en skepaʸ tou Theou tou ouranou aulisthaʸsetai. )
BrTr
Praise of a Song, by David.
¶ He that dwells in the help of the Highest, shall sojourn under the shelter of the God of heaven.
ULT A prayer of Moses the man of God.
⇔ A Prayer of Moses a man of God Lord, you have been our refuge
⇔ throughout all generations.
UST A prayer by the prophet Moses
⇔ Lord, you have always been like a home for us.
BSB A prayer of Moses the man of God.
⇔ Lord, You have been our dwelling place
⇔ through all generations.
OEB A prayer of Moses, the man of God.
⇔ Lord, you have been a home to us
⇔ one generation after another.
WEBBE A Prayer by Moses, the man of God.[fn]
⇔ Lord,[fn] you have been our dwelling place for all generations.
90:0 The Hebrew word rendered “God” is “אֱלֹהִ֑ים” (Elohim).
90:1 The word translated “Lord” is “Adonai.”
WMBB A Prayer by Moses, the man of God.[fn]
⇔ Lord,[fn] you have been our dwelling place for all generations.
90:0 The Hebrew word rendered “God” is “אֱלֹהִ֑ים” (Elohim).
90:1 The word translated “Lord” (mixed case) is “Adonai.”
NET A prayer of Moses, the man of God.
⇔ O Lord, you have been our protector through all generations!
LSV A PRAYER OF MOSES, THE MAN OF GOD. Lord, You have been a habitation,
To us—in generation and generation,
FBV A prayer of Moses, the man of God.
⇔ Lord, through every generation, you have been “home” for us!
T4T ⇔ Lord, you have always ◄been like a home for us/protected us► [MET].
LEB • O Lord, you have been our help[fn] in all generations.[fn]
BBE A Prayer of Moses, the man of God.
⇔ Lord, you have been our resting-place in all generations.
Moff A prayer of Moses the man of God.
⇔ Age after age, Lord, thou has been our home;
⇔ from all eternity thou hast been God,
JPS BOOK IV A Prayer of Moses the man of God. Lord, Thou hast been our dwelling-place in all generations.
ASV A Prayer of Moses the man of God.
⇔ Lord, thou hast been our dwelling-place
⇔ In all generations.
DRA The praise of a canticle for David. He that dwelleth in the aid of the most High, shall abide under the protection of the God of Jacob.
YLT A Prayer of Moses, the man of God. Lord, a habitation Thou — Thou hast been, To us — in generation and generation,
Drby A Prayer of Moses, the man of [fn]God.
⇔ Lord, thou hast been our dwelling-place in all generations.
90.0 Elohim
RV A Prayer of Moses the man of God.
⇔ Lord, thou hast been our dwelling place in all generations.
Wbstr A prayer of Moses the man of God. LORD, thou hast been our dwelling-place in all generations.
KJB-1769 A Prayer of Moses the man of God.
⇔ Lord, thou hast been our dwelling place in all generations.[fn][fn]
(A Prayer of Moses the man of God.
⇔ Lord, thou/you hast been our dwelling place in all generations. )
KJB-1611 ¶ [fn]A prayer of Moses the man of God.
¶ LORD, thou hast bene our dwelling place in all generations.
(¶ A prayer of Moses the man of God.
¶ LORD, thou/you hast been our dwelling place in all generations.)
90:1 Heb. in generation and generation.
Bshps A prayer of Moyses the man of God. Lorde thou hast ben our habitation: from one generation to another generation.
(A prayer of Moses the man of God. Lord thou/you hast been our habitation: from one generation to another generation.)
Gnva A prayer of Moses, the man of God. Lord, thou hast bene our habitation from generation to generation.
(A prayer of Moses, the man of God. Lord, thou/you hast been our habitation from generation to generation. )
Cvdl Lorde, thou art oure refuge from one generacion to another.
(Lord, thou/you art our refuge from one generation to another.)
Wycl `The nyntithe salm. He that dwellith in the help of the hiyeste God; schal dwelle in the proteccioun of God of heuene.
(`The ninetieth psalm. He that dwells in the help of the highest God; shall dwell in the proteccioun of God of heaven.)
Luth Ein Gebet Moses, des Mannes Gottes.
(A Gebet Moses, the Mannes God’s.)
ClVg Laus cantici David. [Qui habitat in adjutorio Altissimi, in protectione Dei cæli commorabitur.[fn]
(Laus cantici David. [Who he_lives in adyutorio Altissimi, in protectione of_God heavens commorabitur. )
90.1 Laus cantici. Laus, et humana est: sed hæc est cantici, quia non nisi divina. Est enim psalmus iste hymnus contra dæmones. Propheta ergo de quolibet sancto ait: Qui habitat in adjutorio, etc. CASS. Ostendit tentationes diaboli per humilitatem victas a Christo, et a suis, manentibus in auxilio Dei, ut et nos per eum discamus tentationes superare, quia est janua per quam, si quis introierit, ingredietur, et egredietur, et pascua eveniet. AUG. Janua Christus; intrare per eum, est imitari eum, non in divinitate, et potentia, et miraculis, sed in eo quo factus est pro nobis, id est, humilitate ad quam vocat, dicens: Discite a me quia mitis sum et humilis corde. De hoc psalmo tentavit Christum diabolus. Christi autem tentatio nostra est doctrina, quem sequentes ex eo vincimus. Qui habitat. CASS. Describit primo fidentem in solo Deo, omnino protectione Dei vallatum. Qui habitat, id est, qui totam spem non in se, sed in Deo semper constituit, omnibus modis protegetur a Deo. Nota verborum correspondentiam: sicut enim semper habitat, sic et semper commorabitur. Illud affirmat, scilicet quod habitat; hoc promittit, scilicet quod protegetur. In protectione Dei cœli commorabitur. Ut scilicet non declinet ad dexteram vel ad sinistram, sicut in Veteri Testamento præceptum erat filiis Isræl, ut incederent via regia, non declinantes ad dexteram vel ad sinistram. Via regia, via Christi regis nostri, qui sic viam mundi cucurrit, ut nec prosperis illiceretur, nec adversis frangeretur.
90.1 Laus cantici. Laus, and humana it_is: but these_things it_is cantici, because not/no nisi divina. Est because psalmus this hymnus on_the_contrary dæmones. Propheta therefore about quolibet holy he_said: Who he_lives in adyutorio, etc. CASS. Ostendit tentationes diaboli through humilitatem victas from Christo, and from to_his_own, manentibus in auxilio of_God, as and we through him discamus tentationes superare, because it_is yanua through quam, when/but_if who/any introierit, ingredietur, and egredietur, and pascua eveniet. AUG. Yanua Christus; intrare through him, it_is imitari him, not/no in divinitate, and potentia, and miraculis, but in eo quo became it_is for nobis, id it_is, humilitate to how vocat, saying: Discite from me because mitis I_am and humilis corde. De this psalmo tentavit Christum diabolus. of_Christ however tentatio nostra it_is doctrina, which sequentes from eo vincimus. Who he_lives. CASS. Describit primo fidentem in solo Deo, omnino protectione of_God vallatum. Who he_lives, id it_is, who totam spem not/no in se, but in Deo always constituit, to_all modis protegetur from Deo. Nota verborum correspondentiam: like because always he_lives, so and always commorabitur. Illud affirmat, scilicet that he_lives; this promittit, scilicet that protegetur. In protectione of_God cœli commorabitur. Ut scilicet not/no declinet to dexteram or to sinistram, like in Veteri Testamento præceptum was childrens Isræl, as incederent road regia, not/no declinantes to dexteram or to sinistram. Via regia, road of_Christ king nostri, who so road mundi cucurrit, as but_not prosperis illiceretur, but_not adversis frangeretur.
90:title Moses led God’s people from slavery in Egypt to Mount Sinai, where he received the law and established God’s covenant with Israel.
• the man of God: Moses enjoyed a special relationship with God (Deut 33:1).
Note 1 topic: writing-poetry
General Information:
(Some words not found in UHB: prayer of,Moses (a)_man the=ʼElohīm my=master dwelling_place you(ms) been to/for=ourselves in/on/at/with,generation and,generation )
Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: figs-parallelism)
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
Lord, you have been our refuge
(Some words not found in UHB: prayer of,Moses (a)_man the=ʼElohīm my=master dwelling_place you(ms) been to/for=ourselves in/on/at/with,generation and,generation )
God protecting his people is spoken of as if God were a refuge or shelter. Alternate translation: “Lord, you have been like a shelter for us”
throughout all generations
(Some words not found in UHB: prayer of,Moses (a)_man the=ʼElohīm my=master dwelling_place you(ms) been to/for=ourselves in/on/at/with,generation and,generation )
Alternate translation: “always”