Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 90 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17

Parallel PSA 90:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 90:1 ©

OET (OET-RV)The praying for Moses servant of God.
 ⇔ ◙
⇔ …

OET-LVA_prayer of_Mosheh the_man the_ʼₑlhīmv[fn] my_master/master a_dwelling_place you you_have_been to/for_ourselves in/on/at/with_generation and_generation.
In/on/at/with_before mountains they_were_born and_brought_forth [the]_earth and_world and_from_everlasting until perpetuity you [are]_god.


90:1 Note: KJB: Ps.90.1

UHBתְּפִלָּה֮ לְ⁠מֹשֶׁ֪ה אִֽישׁ־הָ⁠אֱלֹ֫הִ֥ים אֲֽדֹנָ֗⁠י מָע֣וֹן אַ֭תָּה הָיִ֥יתָ לָּ֗⁠נוּ בְּ⁠דֹ֣ר וָ⁠דֹֽר׃ 
   (təfillāh lə⁠mosheh ʼiysh-hā⁠ʼₑlohiym ʼₐdonā⁠y māˊōn ʼattāh hāyiytā lā⁠nū bə⁠dor vā⁠dor.)

Key: yellow:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTA prayer of Moses the man of God.
 ⇔ A Prayer of Moses a man of God Lord, you have been our refuge
 ⇔ throughout all generations.

UST Lord, you have always been like a home for us.


BSBA prayer of Moses the man of God.
 ⇔ Lord, You have been our dwelling place
⇔ through all generations.

OEBA prayer of Moses, the man of God.
 ⇔ Lord, you have been a home to us
⇔ one generation after another.

WEBA Prayer by Moses, the man of God.[fn]
 ⇔ Lord,[fn] you have been our dwelling place for all generations.


90:0 The Hebrew word rendered “God” is “אֱלֹהִ֑ים” (Elohim).

90:1 The word translated “Lord” is “Adonai.”

NETA prayer of Moses, the man of God.
 ⇔ O Lord, you have been our protector through all generations!

LSV A PRAYER OF MOSES, THE MAN OF GOD. Lord, You have been a habitation,
To us—in generation and generation,

FBVA prayer of Moses, the man of God.
 ⇔ Lord, through every generation, you have been “home” for us!

T4T  ⇔ Lord, you have always been like a home for us/protected us► [MET].

LEB• [fn][fn]


?:? Or “dwelling place”

?:? Literally “in a generation and a generation”

BBEA Prayer of Moses, the man of God.
 ⇔ Lord, you have been our resting-place in all generations.

MOFA prayer of Moses the man of God.
 ⇔ Age after age, Lord, thou has been our home;
⇔ from all eternity thou hast been God,

JPS BOOK IV A Prayer of Moses the man of God. Lord, Thou hast been our dwelling-place in all generations.

ASVA Prayer of Moses the man of God.
 ⇔ Lord, thou hast been our dwelling-place
 ⇔ In all generations.

DRA The praise of a canticle for David. He that dwelleth in the aid of the most High, shall abide under the protection of the God of Jacob.

YLT A Prayer of Moses, the man of God. Lord, a habitation Thou — Thou hast been, To us — in generation and generation,

DBYA Prayer of Moses, the man of [fn]God.
 ⇔ Lord, thou hast been our dwelling-place in all generations.


90.0 Elohim

RVA Prayer of Moses the man of God.
 ⇔ Lord, thou hast been our dwelling place in all generations.

WBS A prayer of Moses the man of God. LORD, thou hast been our dwelling-place in all generations.

KJBA Prayer of Moses the man of God.
 ⇔ Lord, thou hast been our dwelling place in all generations.[fn][fn]
  (A Prayer of Moses the man of God.
 ⇔ Lord, thou/you hast been our dwelling place in all generations.)


90.1 A Prayer…: or, A Prayer, being a Psalm of Moses

90.1 in…: Heb. in generation and generation

BB A prayer of Moyses the man of God. Lorde thou hast ben our habitation: from one generation to another generation.
  (A prayer of Moses the man of God. Lord thou/you hast been our habitation: from one generation to another generation.)

GNV A prayer of Moses, the man of God. Lord, thou hast bene our habitation from generation to generation.
  (A prayer of Moses, the man of God. Lord, thou/you hast been our habitation from generation to generation. )

CB Lorde, thou art oure refuge from one generacion to another.
  (Lord, thou/you art our refuge from one generation to another.)

WYC `The nyntithe salm. He that dwellith in the help of the hiyeste God; schal dwelle in the proteccioun of God of heuene.
  (`The nyntithe salm. He that dwells in the help of the highest God; shall dwelle in the proteccioun of God of heaven.)

LUT Ein Gebet Moses, des Mannes Gottes.
  (Ein Gebet Moses, the Mannes God’s.)

CLV Laus cantici David. [Qui habitat in adjutorio Altissimi, in protectione Dei cæli commorabitur.[fn]
  (Laus cantici David. [Who habitat in adyutorio Altissimi, in protectione God cæli commorabitur.)


90.1 Laus cantici. Laus, et humana est: sed hæc est cantici, quia non nisi divina. Est enim psalmus iste hymnus contra dæmones. Propheta ergo de quolibet sancto ait: Qui habitat in adjutorio, etc. CASS. Ostendit tentationes diaboli per humilitatem victas a Christo, et a suis, manentibus in auxilio Dei, ut et nos per eum discamus tentationes superare, quia est janua per quam, si quis introierit, ingredietur, et egredietur, et pascua eveniet. AUG. Janua Christus; intrare per eum, est imitari eum, non in divinitate, et potentia, et miraculis, sed in eo quo factus est pro nobis, id est, humilitate ad quam vocat, dicens: Discite a me quia mitis sum et humilis corde. De hoc psalmo tentavit Christum diabolus. Christi autem tentatio nostra est doctrina, quem sequentes ex eo vincimus. Qui habitat. CASS. Describit primo fidentem in solo Deo, omnino protectione Dei vallatum. Qui habitat, id est, qui totam spem non in se, sed in Deo semper constituit, omnibus modis protegetur a Deo. Nota verborum correspondentiam: sicut enim semper habitat, sic et semper commorabitur. Illud affirmat, scilicet quod habitat; hoc promittit, scilicet quod protegetur. In protectione Dei cœli commorabitur. Ut scilicet non declinet ad dexteram vel ad sinistram, sicut in Veteri Testamento præceptum erat filiis Isræl, ut incederent via regia, non declinantes ad dexteram vel ad sinistram. Via regia, via Christi regis nostri, qui sic viam mundi cucurrit, ut nec prosperis illiceretur, nec adversis frangeretur.


90.1 Laus cantici. Laus, and humana it_is: but this it_is cantici, because not/no nisi divina. Est because psalmus iste hymnus contra dæmones. Propheta ergo about quolibet sancto ait: Who habitat in adyutorio, etc. CASS. Ostendit tentationes diaboli per humilitatem victas a Christo, and a to_his_own, manentibus in auxilio God, as and nos per him discamus tentationes superare, because it_is yanua per quam, when/but_if who/any introierit, ingredietur, and egredietur, and pascua eveniet. AUG. Yanua Christus; intrare per him, it_is imitari him, not/no in divinitate, and potentia, and miraculis, but in eo quo factus it_is pro nobis, id it_is, humilitate to how vocat, dicens: Discite a me because mitis I_am and humilis corde. De hoc psalmo tentavit Christum diabolus. Christi however tentatio nostra it_is doctrina, which sequentes ex eo vincimus. Who habitat. CASS. Describit primo fidentem in solo Deo, omnino protectione God vallatum. Who habitat, id it_is, who totam spem not/no in se, but in Deo semper constituit, omnibus modis protegetur a Deo. Nota verborum correspondentiam: like because semper habitat, so and semper commorabitur. Illud affirmat, scilicet that habitat; hoc promittit, scilicet that protegetur. In protectione God cœli commorabitur. Ut scilicet not/no declinet to dexteram or to sinistram, like in Veteri Testamento præceptum was childrens Isræl, as incederent road regia, not/no declinantes to dexteram or to sinistram. Via regia, road Christi king nostri, who so road mundi cucurrit, as but_not prosperis illiceretur, but_not adversis frangeretur.

BRN Praise of a Song, by David.
¶ He that dwells in the help of the Highest, shall sojourn under the shelter of the God of heaven.

BrLXX Αἶνος ᾠδῆς τῷ Δαυίδ.
¶ Ὁ κατοικῶν ἐν βοηθείᾳ τοῦ ὑψίστου, ἐν σκέπῃ τοῦ Θεοῦ τοῦ οὐρανοῦ αὐλισθήσεται.
  ( Ainos ōdaʸs tōi Dawid.
¶ Ho katoikōn en boaʸtheia tou hupsistou, en skepaʸ tou Theou tou ouranou aulisthaʸsetai. )


TSNTyndale Study Notes:

90:title Moses led God’s people from slavery in Egypt to Mount Sinai, where he received the law and established God’s covenant with Israel.
• the man of God: Moses enjoyed a special relationship with God (Deut 33:1).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-poetry

General Information:

(Some words not found in UHB: prayer of,Moses (a)_man the=ʼₑlhīmv my=master/master dwelling_place you(ms) been to/for=ourselves in/on/at/with,generation and,generation )

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: figs-parallelism)

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

Lord, you have been our refuge

(Some words not found in UHB: prayer of,Moses (a)_man the=ʼₑlhīmv my=master/master dwelling_place you(ms) been to/for=ourselves in/on/at/with,generation and,generation )

God protecting his people is spoken of as if God were a refuge or shelter. Alternate translation: “Lord, you have been like a shelter for us”

throughout all generations

(Some words not found in UHB: prayer of,Moses (a)_man the=ʼₑlhīmv my=master/master dwelling_place you(ms) been to/for=ourselves in/on/at/with,generation and,generation )

Alternate translation: “always”

BI Psa 90:1 ©