Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 106 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Praise Yah[fn] give_thanks to/for_YHWH if/because [he_is]_good if/because to_forever steadfast_love_his.
106:1 Exegesis note: A single word in the text has been divided for exegesis.
UHB הַֽלְלוּ יָ֨הּ ׀ הוֹד֣וּ לַיהוָ֣ה כִּי־ט֑וֹב כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃ ‡
(hallū yāh hōdū layhvāh kī-ţōⱱ kiy ləˊōlām ḩaşdō.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX
Ἀλληλούϊα.
¶ Ἐξομολογεῖσθε τῷ Κυρίῳ, ὅτι χρηστὸς, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ.
(
Allaʸlouia.
¶ Exomologeisthe tōi Kuriōi, hoti ⱪraʸstos, hoti eis ton aiōna to eleos autou. )
BrTr
Alleluia.
¶ Give thanks to the Lord, for he is good; for his mercy endures for ever.
ULT Praise Yahweh.
⇔ Give thanks to Yahweh, for he is good,
⇔ for his covenant faithfulness endures forever.
UST Praise Yahweh!
⇔ Praise Yahweh because everything he does is good;
⇔ he faithfully loves us forever as he promised us!
BSB No BSB PSA 106:1 verse available
OEB Hallelujah!
⇔ Give thanks to the Lord for his goodness,
⇔ for his kindness endures forever.
WEBBE Praise the LORD![fn]
⇔ Give thanks to the LORD, for he is good,
⇔ for his loving kindness endures forever.
106:1 LORD or GOD in all caps is from the Hebrew יהוה Yahweh except when otherwise noted as being from the short form יה Yah.
WMBB Praise the LORD!
⇔ Give thanks to the LORD, for he is good,
⇔ for his loving kindness endures forever.
NET Praise the Lord!
⇔ Give thanks to the Lord, for he is good,
⇔ and his loyal love endures!
LSV Praise YAH, give thanks to YHWH, for [He is] good, for His kindness [is] for all time!
FBV Praise the Lord! Thank the Lord, for he is good! His trustworthy love lasts forever.
T4T Praise Yahweh!
⇔ Praise Yahweh, because he does good things for us;
⇔ he faithfully loves us forever/continually!
LEB No LEB PSA 106:1 verse available
BBE Let the Lord be praised. O give praise to the Lord, for he is good: for his mercy is unchanging for ever.
Moff Hallelujah!
⇔ Give thanks to the Eternal! – he is good,
⇔ his kindness never fails.
JPS Hallelujah. O give thanks unto the LORD; for He is good; for His mercy endureth for ever.
ASV Praise ye Jehovah.
⇔ Oh give thanks unto Jehovah; for he is good;
⇔ For his lovingkindness endureth for ever.
DRA Give glory to the Lord, for he is good: for his mercy endureth for ever.
YLT Praise ye Jah, give thanks to Jehovah, For good, for to the age, [is] His kindness.
Drby Hallelujah! Give ye thanks unto Jehovah; for he is good; for his loving-kindness [endureth] for ever.
RV Praise ye the LORD. O give thanks unto the LORD; for he is good: for his mercy endureth for ever.
Wbstr Praise ye the LORD. O give thanks to the LORD; for he is good: for his mercy endureth for ever.
KJB-1769 Praise ye the LORD. O give thanks unto the LORD; for he is good: for his mercy endureth for ever.[fn]
(Praise ye/you_all the LORD. O give thanks unto the LORD; for he is good: for his mercy endureth forever. )
106.1 Praise…: Heb. Hallelujah
KJB-1611 ¶ [fn][fn]Praise ye the LORD. O giue thankes vnto the LORD, for he is good: for his mercie endureth for euer.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
Bshps Prayse ye the Lorde. Confesse you it vnto god, for he is gratious: and his mercy endureth for euer.
(Praise ye/you_all the Lord. Confesse you it unto god, for he is gratious: and his mercy endureth forever.)
Gnva Praise ye the Lord. Praise ye the Lord because he is good, for his mercie endureth for euer.
(Praise ye/you_all the Lord. Praise ye/you_all the Lord because he is good, for his mercy endureth forever. )
Cvdl O geue thankes vnto the LORDE, for he is gracious, and his mercy endureth for euer.
(O give thanks unto the LORD, for he is gracious, and his mercy endureth forever.)
Wycl The `title of the hundrid and sixte salm. Alleluya. Knouleche ye to the Lord, for he is good; for his merci is in to the world.
(The `title of the hundred and sixth psalm. Alleluya. Knouleche ye/you_all to the Lord, for he is good; for his mercy is in to the world.)
Luth Halleluja! Danket dem HErr’s; denn er ist freundlich, und seine Güte währet ewiglich.
(Halleluja! Danket to_him LORD’s; because he is freundlich, and his Güte währet ewiglich.)
ClVg Alleluja. [Confitemini Domino, quoniam bonus, quoniam in sæculum misericordia ejus.[fn]
(Alleluya. [Confitemini Master, quoniam bonus, quoniam in sæculum misericordia his. )
106.1 Alleluia, alleluia. AUG. Hic psalmus commendat misericordiam Dei, etc., usque ad quæ Apostolus posuit, quamvis idem significantia. Confitemini Domino. ID. Docet hic psalmus quid simus per nos, etc., usque ad prius monet redemptos confiteri. Confitemini. CASS., AUG. Cujus sunt septem partitiones, etc., usque ad septimo, agit de hæreticis, ibi, Et pauci facti.
106.1 Alleluia, alleluia. AUG. Hic psalmus commendat misericordiam of_God, etc., until to which Apostolus posuit, quamvis idem significantia. Confitemini Master. ID. Docet this psalmus quid simus through we, etc., until to first/before monet redemptos confiteri. Confitemini. CASS., AUG. Cuyus are seven partitiones, etc., until to septimo, agit about hæreticis, ibi, And pauci facti.
106:1 Praise the Lord! This refrain (Hebrew haleluyah) characterizes four small subgroups in the psalms: 104–106, 111–113, 115–117, 146–150.
Note 1 topic: writing-poetry
General Information:
(Some words not found in UHB: praise Yah give_thanks to/for=YHWH that/for/because/then/when good that/for/because/then/when to,forever steadfast_love,his )
Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: figs-parallelism)
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
for his covenant faithfulness endures forever
(Some words not found in UHB: praise Yah give_thanks to/for=YHWH that/for/because/then/when good that/for/because/then/when to,forever steadfast_love,his )
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “for he remains faithful to his covenant forever”