Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 106 V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel PSA 106:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 106:1 ©

OET (OET-RV) ◙
 ⇔ …

OET-LVPraise master[fn] give_thanks to/for_YHWH DOM [he_is]_good DOM to_forever steadfast_love_his.


106:1 Exegesis note: A single word in the text has been divided for exegesis.

UHBהַֽלְלוּ יָ֨הּ ׀ הוֹד֣וּ לַ⁠יהוָ֣ה כִּי־ט֑וֹב כִּ֖י לְ⁠עוֹלָ֣ם חַסְדּֽ⁠וֹ׃ 
   (hallū yāh hōdū la⁠yhvāh ⱪī-ţōⱱ ⱪiy lə⁠ˊōlām ḩaşdd⁠ō.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Praise Yahweh.
 ⇔ Give thanks to Yahweh, for he is good,
 ⇔ for his covenant faithfulness endures forever.

UST Praise Yahweh!
 ⇔ Praise Yahweh because everything he does is good;
⇔ he faithfully loves us forever as he promised us!


BSBNo BSB PSA 106:1 verse available

OEB Hallelujah!
 ⇔ Give thanks to the Lord for his goodness,
⇔ for his kindness endures forever.

WEB Praise Yahweh!
⇔ Give thanks to Yahweh, for he is good,
⇔ for his loving kindness endures forever.

WMB Praise the LORD!
⇔ Give thanks to the LORD, for he is good,
⇔ for his loving kindness endures forever.

NET Praise the Lord!
 ⇔ Give thanks to the Lord, for he is good,
 ⇔ and his loyal love endures!

LSV Praise YAH, give thanks to YHWH, for [He is] good, for His kindness [is] for all time!

FBV Praise the Lord! Thank the Lord, for he is good! His trustworthy love lasts forever.

T4T Praise Yahweh!
 ⇔ Praise Yahweh, because he does good things for us;
⇔ he faithfully loves us forever/continually!

LEBNo LEB PSA 106:1 verse available

BBE Let the Lord be praised. O give praise to the Lord, for he is good: for his mercy is unchanging for ever.

MOF Hallelujah!
 ⇔ Give thanks to the Eternal! – he is good,
⇔ his kindness never fails.

JPS Hallelujah. O give thanks unto the LORD; for He is good; for His mercy endureth for ever.

ASV Praise ye Jehovah.
 ⇔ Oh give thanks unto Jehovah; for he is good;
 ⇔ For his lovingkindness endureth for ever.

DRA Give glory to the Lord, for he is good: for his mercy endureth for ever.

YLT Praise ye Jah, give thanks to Jehovah, For good, for to the age, [is] His kindness.

DBY Hallelujah! Give ye thanks unto Jehovah; for he is good; for his loving-kindness [endureth] for ever.

RV Praise ye the LORD. O give thanks unto the LORD; for he is good: for his mercy endureth for ever.

WBS Praise ye the LORD. O give thanks to the LORD; for he is good: for his mercy endureth for ever.

KJB Praise ye the LORD. O give thanks unto the LORD; for he is good: for his mercy endureth for ever.[fn]
  (Praise ye/you_all the LORD. O give thanks unto the LORD; for he is good: for his mercy endureth for ever.)


106.1 Praise…: Heb. Hallelujah

BB Prayse ye the Lorde. Confesse you it vnto god, for he is gratious: and his mercy endureth for euer.
  (Prayse ye/you_all the Lord. Confesse you it unto god, for he is gratious: and his mercy endureth forever.)

GNV Praise ye the Lord. Praise ye the Lord because he is good, for his mercie endureth for euer.
  (Praise ye/you_all the Lord. Praise ye/you_all the Lord because he is good, for his mercie endureth forever. )

CB O geue thankes vnto the LORDE, for he is gracious, and his mercy endureth for euer.
  (O give thanks unto the LORD, for he is gracious, and his mercy endureth forever.)

WYC The `title of the hundrid and sixte salm. Alleluya. Knouleche ye to the Lord, for he is good; for his merci is in to the world.
  (The `title of the hundred and sixth salm. Alleluya. Knouleche ye/you_all to the Lord, for he is good; for his mercy is in to the world.)

LUT Halleluja! Danket dem HErrn; denn er ist freundlich, und seine Güte währet ewiglich.
  (Halleluja! Danket to_him HErrn; because he is freundlich, and his Güte währet ewiglich.)

CLV Alleluja. [Confitemini Domino, quoniam bonus, quoniam in sæculum misericordia ejus.[fn]
  (Alleluya. [Confitemini Domino, quoniam bonus, quoniam in sæculum misericordia his.)


106.1 Alleluia, alleluia. AUG. Hic psalmus commendat misericordiam Dei, etc., usque ad quæ Apostolus posuit, quamvis idem significantia. Confitemini Domino. ID. Docet hic psalmus quid simus per nos, etc., usque ad prius monet redemptos confiteri. Confitemini. CASS., AUG. Cujus sunt septem partitiones, etc., usque ad septimo, agit de hæreticis, ibi, Et pauci facti.


106.1 Alleluia, alleluia. AUG. Hic psalmus commendat misericordiam God, etc., usque to which Apostolus posuit, quamvis idem significantia. Confitemini Domino. ID. Docet this psalmus quid simus per nos, etc., usque to first/before monet redemptos confiteri. Confitemini. CASS., AUG. Cuyus are seven partitiones, etc., usque to septimo, agit about hæreticis, ibi, And pauci facti.

BRN Alleluia.
¶ Give thanks to the Lord, for he is good; for his mercy endures for ever.

BrLXX Ἀλληλούϊα.
¶ Ἐξομολογεῖσθε τῷ Κυρίῳ, ὅτι χρηστὸς, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ.
  ( Allaʸlouia.
¶ Exomologeisthe tōi Kuriōi, hoti ⱪraʸstos, hoti eis ton aiōna to eleos autou. )


TSNTyndale Study Notes:

106:1 Praise the Lord! This refrain (Hebrew haleluyah) characterizes four small subgroups in the psalms: 104–106, 111–113, 115–117, 146–150.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-poetry

General Information:

(Some words not found in UHB: praise master give_thanks to/for=YHWH that/for/because/then/when good that/for/because/then/when to,forever steadfast_love,his )

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: figs-parallelism)

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

for his covenant faithfulness endures forever

(Some words not found in UHB: praise master give_thanks to/for=YHWH that/for/because/then/when good that/for/because/then/when to,forever steadfast_love,his )

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “for he remains faithful to his covenant forever”

BI Psa 106:1 ©