Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 142 V2V3V4V5V6V7

Parallel PSA 142:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 142:1 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)The song[fn] and praying for David of there he of sulung.
 ⇔ 
 ⇔ 


142:0 In Hebrew, “maskil” is perhaps the name of this class of song.

OET-LVA_poem of_Dāvid in/on/at/with_was_he in/on/at/with_cave a_prayer.
[fn] my_sound/voice to YHWH I_cry_out my_sound/voice to YHWH I_seek_favour.


142:2 Note: KJB: Ps.142.1

UHB1 מַשְׂכִּ֥יל לְ⁠דָוִ֑ד בִּ⁠הְיוֹת֖⁠וֹ בַ⁠מְּעָרָ֣ה תְפִלָּֽה׃
¶ 2 ק֭וֹלִ⁠י אֶל־יְהוָ֣ה אֶזְעָ֑ק ק֝וֹלִ֗⁠י אֶל־יְהוָ֥ה אֶתְחַנָּֽן׃
   (1 maskil lə⁠dāvid bi⁠həyōt⁠ō ⱱa⁠mməˊārāh təfillāh.
    ¶ 2 qōli⁠y ʼel-yhwh ʼezˊāq qōli⁠y ʼel-yhwh ʼetḩannān.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXX Ψαλμὸς τῷ Δαυὶδ, ὅτε αὐτὸν ὁ υἱὸς κατεδιώκει.
¶ Κύριε εἰσάκουσον τῆς προσευχῆς μου, ἐνώτισαι τὴν δέησίν μου ἐν τῇ ἀληθείᾳ σου, ἐπάκουσόν μου ἐν τῇ δικαιοσύνῃ σου.
   ( psalmos tōi Dawid, hote auton ho huios katediōkei.
    ¶ Kurie eisakouson taʸs proseuⱪaʸs mou, enōtisai taʸn deaʸsin mou en taʸ alaʸtheia sou, epakouson mou en taʸ dikaiosunaʸ sou. )

BrTr A Psalm of David, when his son pursued him.
¶ O Lord, attend to my prayer: hearken to my supplication in thy truth; hear me in thy righteousness.

ULTA maschil of David, when he was in the cave; a prayer.
 ⇔ With my voice I cry out to Yahweh;
 ⇔ with my voice I plead to Yahweh for favor.

USTYahweh, I cry out to you;
 ⇔ I plead for you to help me.

BSBA Maskil [fn] of David, when he was in the cave. A prayer.
 ⇔ I cry aloud to the LORD;
 ⇔ I lift my voice to the LORD for mercy.


142:1 Maskil is probably a musical or liturgical term; used for Psalms 32, 42, 44–45, 52–55, 74, 78, 88–89, and 142.


OEBA maskil of David, while he was in the cave, a prayer.
 ⇔ Loudly I cry to the Lord:
 ⇔ to the Lord plead loudly for mercy,

WEBBEA contemplation by David, when he was in the cave. A Prayer.
 ⇔ I cry with my voice to the LORD.
 ⇔ With my voice, I ask the LORD for mercy.

WMBB (Same as above)

NETA well-written song by David, when he was in the cave; a prayer.
 ⇔ To the Lord I cry out;
 ⇔ to the Lord I plead for mercy.

LSVAN INSTRUCTION OF DAVID. A PRAYER WHEN HE IS IN THE CAVE. My voice [is] to YHWH, I cry,
My voice [is] to YHWH, I beg [for] grace.

FBVA maskil of David, when he was in the cave. A prayer.
 ⇔ I call out to the Lord for help; pleading with the Lord for mercy.

T4TYahweh, I cry out to you;
 ⇔ I plead with you to help me.

LEB• I implore favor with my voice to Yahweh.

BBEMaschil. Of David. A prayer when he was in the hole of the rock.
 ⇔ The sound of my cry went up to the Lord; with my voice I made my prayer for grace to the Lord.

MoffAn ode or prayer of David, when he was in the cave.
 ⇔ I cry aloud to the Eternal,
 ⇔ loudly I entreat him,

JPS(142-1) Maschil of David, when he was in the cave; a Prayer. (142-2) With my voice I cry unto the LORD; with my voice I make supplication unto the LORD.

ASVMaschil of David, when he was in the cave; a Prayer.
 ⇔ I cry with my voice unto Jehovah;
 ⇔ With my voice unto Jehovah do I make supplication.

DRAHear, O Lord, my prayer: give ear to my supplication in thy truth: hear me in thy justice.

YLTAn Instruction of David, a Prayer when he is in the cave. My voice [is] unto Jehovah, I cry, My voice [is] unto Jehovah, I entreat grace.

DrbyAn instruction of David; when he was in the cave: a prayer.
 ⇔ I cry unto Jehovah with my voice: with my voice unto Jehovah do I make supplication.

RVMaschil of David, when he was in the cave; a Prayer.
 ⇔ I cry with my voice unto the LORD; with my voice unto the LORD do I make supplication.

WbstrMaschil of David; a prayer when he was in the cave. I cried to the LORD with my voice; with my voice to the LORD I made my supplication.

KJB-1769Maschil of David; A Prayer when he was in the cave.
 ⇔ I cried unto the LORD with my voice; with my voice unto the LORD did I make my supplication.[fn]


142.1 Maschil…: or, A Psalm of David, giving instruction

KJB-1611¶ I cried vnto the LORD with my voice: with my voice vnto the LORD did I make my supplication.
   (I cried unto the LORD with my voice: with my voice unto the LORD did I make my supplication.)

BshpsThe wise instruction of Dauid, a prayer when he was in the caue. I cryed vnto God with my voyce: euen vnto God I dyd make my supplication.
   (The wise instruction of David, a prayer when he was in the cave. I cried unto God with my voice: even unto God I did make my supplication.)

GnvaA Psalme of David, to give instruction, and a prayer, when he was in the cave. I cryed vnto the Lord with my voyce: with my voyce I prayed vnto the Lord.
   (A Psalme of David, to give instruction, and a prayer, when he was in the cave. I cried unto the Lord with my voice: with my voice I prayed unto the Lord. )

CvdlI crie vnto the LORDE with my voyce, yee eue vnto the LORDE do I make my supplicacion. I poure out my complaynte before him, and shewe him of my trouble.
   (I cry unto the LORD with my voice, ye/you_all eue unto the LORD do I make my supplication. I poure out my complaint before him, and show him of my trouble.)

WyclThe `title of the hundrid and two and fourtithe salm. The salm of Dauid. Lord, here thou my preier, with eeris perseyue thou my biseching; in thi treuthe here thou me, in thi riytwisnesse.
   (The `title of the hundred and two and fortythe psalm. The psalm of David. Lord, here thou/you my prayer, with ears perseyue thou/you my biseching; in thy/your truth here thou/you me, in thy/your riytwisnesse.)

LuthEine Unterweisung Davids zu beten, da er in der Höhle war.
   (Eine Unterweisung Davids to beten, there he in the/of_the Höhle was.)

ClVgPsalmus David, quando persequebatur eum Absalom filius ejus. [Domine, exaudi orationem meam; auribus percipe obsecrationem meam in veritate tua; exaudi me in tua justitia.[fn]
   (Psalmus David, when persequebatur him Absalom son his. [Domine, exaudi orationem meam; in_the_ears percipe obsecrationem meam in veritate tua; exaudi me in your justitia. )


142.1 Psalmus David. Psalmus iste septimus pœnitentialum, qui ideo sunt septem, ut eodem numero quo peccavimus, peccata diluamus. CAS. Sicut enim in hebdomada mundi hujus peccamus, ita hoc numero psalmorum remedium pœnitentiæ peccatis opponitur. In quibus psalmis talis est forma, quia a lacrymis incipitur, et in gaudio finis est, ne quis de venia desperet. AUG. Sicut Absalom David, sic Judas Christum, falsi fratres corpus ejus; vel illiciti motus et operatio. Domine, exaudi, etc. CAS. Primo captat exordium; secundo narrat mala sua, et quid contra egerit, ibi, quia persecutus est; tertio ponitur deprecatio causis confirmata, ibi, velociter exaudi; quarto ponitur læta conclusio, ibi, spiritus tuus. Monet ad pœnitentiam, et orationem, ad orandum. In persona totius Christi dicit: O Domine, etc. In veritate tua. CAS. Non est hoc contra humilitatem, quæ petebat audiri: sed veritas et justitia Dei est, ne cum rogante disceptet, ne eum qui se damnat judicet; unde subditur: et non intres, non petivit justitiam judicii. AUG., CAS. In veritate tua, in tua justitia. Vel justitiam et veritatem dicit, quæ parcit pœnitentibus, et se damnantes absolvit, et accipit pro eodem veritatem et justitiam. Et est, in veritate tua, et tua justitia, id est secundum justitiam et veritatem quam pœnitentibus et se accusantibus indulges.


142.1 Psalmus David. Psalmus this the_seventh pœnitentialum, who ideo are septem, as eodem number quo peccavimus, sins diluamus. CAS. Sicut because in hebdomada mundi huyus peccamus, ita this number psalmorum remedium pœnitentiæ sins opponitur. In to_whom psalmis talis it_is forma, because from lacrymis incipitur, and in gaudio finis it_is, not who/any about venia desperet. AUG. Sicut Absalom David, so Yudas Christum, falsi brothers body his; or illiciti motus and operatio. Domine, exaudi, etc. CAS. Primo captat exordium; secondly narrat mala sua, and quid on_the_contrary egerit, ibi, because persecutus est; tertio putsur deprecatio causis confirmata, ibi, velociter exaudi; quarto putsur læta conclusio, ibi, spiritus tuus. Monet to pœnitentiam, and orationem, to orandum. In persona totius of_Christ he_says: O Domine, etc. In veritate your. CAS. Non it_is this on_the_contrary humilitatem, which petebat audiri: but veritas and justitia of_God it_is, not when/with rogante disceptet, not him who se damnat yudicet; whence subditur: and not/no intres, not/no petivit justitiam yudicii. AUG., CAS. In veritate tua, in your justitia. Vel justitiam and words dicit, which parcit pœnitentibus, and se damnantes absolvit, and accipit for eodem words and justitiam. And it_is, in veritate tua, and your justitia, id it_is after/second justitiam and words how pœnitentibus and se accusantibus indulges.


TSNTyndale Study Notes:

Ps 142 The psalmist faces severe persecution, so he cries to the Lord, and the Lord will rescue him.

142:1-7 regarding his experience in the cave: Cp. Ps 57:title.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-poetry

General Information:

(Some words not found in UHB: maskil of,David in/on/at/with,was,he in/on/at/with,cave prayer )

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: figs-parallelism)

A maschil

(Some words not found in UHB: maskil of,David in/on/at/with,was,he in/on/at/with,cave prayer )

This may refer to a style of music. See how you translated this in Psalms 32:1.

cave

(Some words not found in UHB: maskil of,David in/on/at/with,was,he in/on/at/with,cave prayer )

open place under the earth large enough for people to walk around in

Note 2 topic: figures-of-speech / doublet

I cry out for help to Yahweh & I plead for Yahweh’s favor

(Some words not found in UHB: maskil of,David in/on/at/with,was,he in/on/at/with,cave prayer )

If these two lines are so much the same that the reader will get the wrong meaning, you can translate them as one line.

with my voice

(Some words not found in UHB: maskil of,David in/on/at/with,was,he in/on/at/with,cave prayer )

“using my voice” -

BI Psa 142:1 ©