Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The song[fn] and praying for David of there he of sulung.
⇔ ◙
⇔ …
142:0 In Hebrew, “maskil” is perhaps the name of this class of song.
OET-LV A_poem of_Dāvid in/on/at/with_was_he in/on/at/with_cave a_prayer.
[fn] my_sound/voice to YHWH I_cry_out my_sound/voice to YHWH I_seek_favour.
142:2 Note: KJB: Ps.142.1
UHB 1 מַשְׂכִּ֥יל לְדָוִ֑ד בִּהְיוֹת֖וֹ בַמְּעָרָ֣ה תְפִלָּֽה׃
¶ 2 ק֭וֹלִי אֶל־יְהוָ֣ה אֶזְעָ֑ק ק֝וֹלִ֗י אֶל־יְהוָ֥ה אֶתְחַנָּֽן׃ ‡
(1 maskil lədāvid bihəyōtō ⱱamməˊārāh təfillāh.
¶ 2 qōliy ʼel-yhwh ʼezˊāq qōliy ʼel-yhwh ʼetḩannān.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX
Ψαλμὸς τῷ Δαυὶδ, ὅτε αὐτὸν ὁ υἱὸς κατεδιώκει.
¶ Κύριε εἰσάκουσον τῆς προσευχῆς μου, ἐνώτισαι τὴν δέησίν μου ἐν τῇ ἀληθείᾳ σου, ἐπάκουσόν μου ἐν τῇ δικαιοσύνῃ σου.
(
psalmos tōi Dawid, hote auton ho huios katediōkei.
¶ Kurie eisakouson taʸs proseuⱪaʸs mou, enōtisai taʸn deaʸsin mou en taʸ alaʸtheia sou, epakouson mou en taʸ dikaiosunaʸ sou. )
BrTr
A Psalm of David, when his son pursued him.
¶ O Lord, attend to my prayer: hearken to my supplication in thy truth; hear me in thy righteousness.
ULT A maschil of David, when he was in the cave; a prayer.
⇔ With my voice I cry out to Yahweh;
⇔ with my voice I plead to Yahweh for favor.
UST A psalm that David prayed when he was hiding in a cave.
⇔ Yahweh, I cry out to you;
⇔ I plead for you to help me.
BSB A Maskil [fn] of David, when he was in the cave. A prayer.
⇔ I cry aloud to the LORD;
⇔ I lift my voice to the LORD for mercy.
142:0 Maskil is probably a musical or liturgical term; used for Psalms 32, 42, 44–45, 52–55, 74, 78, 88–89, and 142.
OEB A maskil of David, while he was in the cave, a prayer.
⇔ Loudly I cry to the Lord:
⇔ to the Lord plead loudly for mercy,
WEBBE A contemplation by David, when he was in the cave. A Prayer.
⇔ I cry with my voice to the LORD.
⇔ With my voice, I ask the LORD for mercy.
WMBB (Same as above)
NET A well-written song by David, when he was in the cave; a prayer.
⇔ To the Lord I cry out;
⇔ to the Lord I plead for mercy.
LSV AN INSTRUCTION OF DAVID. A PRAYER WHEN HE IS IN THE CAVE. My voice [is] to YHWH, I cry,
My voice [is] to YHWH, I beg [for] grace.
FBV A maskil of David, when he was in the cave. A prayer.
⇔ I call out to the Lord for help; pleading with the Lord for mercy.
T4T Yahweh, I cry out to you;
⇔ I plead with you to help me.
LEB • I cry out with my voice to Yahweh; I implore favor with my voice to Yahweh.
BBE Maschil. Of David. A prayer when he was in the hole of the rock.
⇔ The sound of my cry went up to the Lord; with my voice I made my prayer for grace to the Lord.
Moff An ode or prayer of David, when he was in the cave.
⇔ I cry aloud to the Eternal,
⇔ loudly I entreat him,
JPS (142-1) Maschil of David, when he was in the cave; a Prayer. (142-2) With my voice I cry unto the LORD; with my voice I make supplication unto the LORD.
ASV Maschil of David, when he was in the cave; a Prayer.
⇔ I cry with my voice unto Jehovah;
⇔ With my voice unto Jehovah do I make supplication.
DRA Hear, O Lord, my prayer: give ear to my supplication in thy truth: hear me in thy justice.
YLT An Instruction of David, a Prayer when he is in the cave. My voice [is] unto Jehovah, I cry, My voice [is] unto Jehovah, I entreat grace.
Drby An instruction of David; when he was in the cave: a prayer.
⇔ I cry unto Jehovah with my voice: with my voice unto Jehovah do I make supplication.
RV Maschil of David, when he was in the cave; a Prayer.
⇔ I cry with my voice unto the LORD; with my voice unto the LORD do I make supplication.
Wbstr Maschil of David; a prayer when he was in the cave. I cried to the LORD with my voice; with my voice to the LORD I made my supplication.
KJB-1769 Maschil of David; A Prayer when he was in the cave.
⇔ I cried unto the LORD with my voice; with my voice unto the LORD did I make my supplication.[fn]
142.1 Maschil…: or, A Psalm of David, giving instruction
KJB-1611 ¶ Maschil of Dauid; A prayer when he was in the caue.
¶ I cried vnto the LORD with my voice: with my voice vnto the LORD did I make my supplication.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps The wise instruction of Dauid, a prayer when he was in the caue. I cryed vnto God with my voyce: euen vnto God I dyd make my supplication.
(The wise instruction of David, a prayer when he was in the cave. I cried unto God with my voice: even unto God I did make my supplication.)
Gnva A Psalme of David, to give instruction, and a prayer, when he was in the cave. I cryed vnto the Lord with my voyce: with my voyce I prayed vnto the Lord.
(A Psalm of David, to give instruction, and a prayer, when he was in the cave. I cried unto the Lord with my voice: with my voice I prayed unto the Lord. )
Cvdl I crie vnto the LORDE with my voyce, yee eue vnto the LORDE do I make my supplicacion. I poure out my complaynte before him, and shewe him of my trouble.
(I cry unto the LORD with my voice, ye/you_all eve/even unto the LORD do I make my supplication. I poure out my complaint before him, and show him of my trouble.)
Wycl The `title of the hundrid and two and fourtithe salm. The salm of Dauid. Lord, here thou my preier, with eeris perseyue thou my biseching; in thi treuthe here thou me, in thi riytwisnesse.
(The `title of the hundred and two and fortythe psalm. The psalm of David. Lord, here thou/you my prayer, with ears perceive thou/you my biseching; in thy/your truth here thou/you me, in thy/your riytwisnesse.)
Luth Eine Unterweisung Davids zu beten, da er in der Höhle war.
(Eine Unterweisung Davids to pray, there he in the/of_the Höhle was.)
ClVg Psalmus David, quando persequebatur eum Absalom filius ejus. [Domine, exaudi orationem meam; auribus percipe obsecrationem meam in veritate tua; exaudi me in tua justitia.[fn]
(Psalmus David, when persequebatur him Absalom son his. [Master, exaudi orationem meam; in_the_ears percipe obsecrationem mine in veritate tua; exaudi me in your justitia. )
142.1 Psalmus David. Psalmus iste septimus pœnitentialum, qui ideo sunt septem, ut eodem numero quo peccavimus, peccata diluamus. CAS. Sicut enim in hebdomada mundi hujus peccamus, ita hoc numero psalmorum remedium pœnitentiæ peccatis opponitur. In quibus psalmis talis est forma, quia a lacrymis incipitur, et in gaudio finis est, ne quis de venia desperet. AUG. Sicut Absalom David, sic Judas Christum, falsi fratres corpus ejus; vel illiciti motus et operatio. Domine, exaudi, etc. CAS. Primo captat exordium; secundo narrat mala sua, et quid contra egerit, ibi, quia persecutus est; tertio ponitur deprecatio causis confirmata, ibi, velociter exaudi; quarto ponitur læta conclusio, ibi, spiritus tuus. Monet ad pœnitentiam, et orationem, ad orandum. In persona totius Christi dicit: O Domine, etc. In veritate tua. CAS. Non est hoc contra humilitatem, quæ petebat audiri: sed veritas et justitia Dei est, ne cum rogante disceptet, ne eum qui se damnat judicet; unde subditur: et non intres, non petivit justitiam judicii. AUG., CAS. In veritate tua, in tua justitia. Vel justitiam et veritatem dicit, quæ parcit pœnitentibus, et se damnantes absolvit, et accipit pro eodem veritatem et justitiam. Et est, in veritate tua, et tua justitia, id est secundum justitiam et veritatem quam pœnitentibus et se accusantibus indulges.
142.1 Psalmus David. Psalmus this the_seventh pœnitentialum, who ideo are septem, as eodem number quo peccavimus, sins diluamus. CAS. Sicut because in hebdomada mundi huyus peccamus, ita this number psalmorum remedium pœnitentiæ sins opponitur. In to_whom psalmis talis it_is forma, because from lacrymis incipitur, and in gaudio finis it_is, not who/any about venia desperet. AUG. Sicut Absalom David, so Yudas Christum, falsi brothers body his; or illiciti motus and operatio. Master, exaudi, etc. CAS. Primo captat exordium; secondly narrat evil sua, and quid on_the_contrary egerit, ibi, because persecutus est; tertio putsur deprecatio causis confirmata, ibi, velociter exaudi; quarto putsur læta conclusio, ibi, spiritus tuus. Monet to pœnitentiam, and orationem, to orandum. In persona totius of_Christ he_says: O Master, etc. In veritate your. CAS. Non it_is this on_the_contrary humilitatem, which petebat audiri: but veritas and justitia of_God it_is, not when/with rogante disceptet, not him who se damnat yudicet; whence subditur: and not/no intres, not/no petivit justitiam yudicii. AUG., CAS. In veritate tua, in your justitia. Vel justitiam and words dicit, which parcit pœnitentibus, and se damnantes absolvit, and accipit for eodem words and justitiam. And it_is, in veritate tua, and your justitia, id it_is after/second justitiam and words how pœnitentibus and se accusantibus indulges.
Ps 142 The psalmist faces severe persecution, so he cries to the Lord, and the Lord will rescue him.
142:1-7 regarding his experience in the cave: Cp. Ps 57:title.
Note 1 topic: writing-poetry
General Information:
(Some words not found in UHB: maskil of,David in/on/at/with,was,he in/on/at/with,cave prayer )
Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: figs-parallelism)
A maschil
(Some words not found in UHB: maskil of,David in/on/at/with,was,he in/on/at/with,cave prayer )
This may refer to a style of music. See how you translated this in Psalms 32:1.
cave
(Some words not found in UHB: maskil of,David in/on/at/with,was,he in/on/at/with,cave prayer )
open place under the earth large enough for people to walk around in
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
I cry out for help to Yahweh & I plead for Yahweh’s favor
(Some words not found in UHB: maskil of,David in/on/at/with,was,he in/on/at/with,cave prayer )
If these two lines are so much the same that the reader will get the wrong meaning, you can translate them as one line.
with my voice
(Some words not found in UHB: maskil of,David in/on/at/with,was,he in/on/at/with,cave prayer )
“using my voice” -