Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The song of ascent there to Yerushalem.
⇔ ◙
⇔ …
OET-LV The_song_of the_ascents[fn] the_trust in/on/at/with_LORD like_mount_of Tsiyyōn/(Zion) [which]_not it_will_be_shaken to_forever it_will_remain.
Yərūshālam/(Jerusalem) mountains [are]_around to/for_her/it and_LORD [is]_around about_people_of_his from_now and_unto perpetuity.
125:1 Note: KJB: Ps.125.1
UHB שִׁ֗יר הַֽמַּ֫עֲל֥וֹת הַבֹּטְחִ֥ים בַּיהוָ֑ה כְּֽהַר־צִיּ֥וֹן לֹא־יִ֝מּ֗וֹט לְעוֹלָ֥ם יֵשֵֽׁב׃ ‡
(shir hammaˊₐlōt haboţḩim bayhvāh kəhar-ʦiyyōn loʼ-yimmōţ ləˊōlām yēshēⱱ.)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX
Ὠδὴ τῶν ἀναβαθμῶν.
¶ Ἐν τῷ ἐπιστρέψαι Κύριον τὴν αἰχμαλωσίαν Σιὼν, ἐγενήθημεν ὡσεὶ παρακεκλημένοι.
(
Ōdaʸ tōn anabathmōn.
¶ En tōi epistrepsai Kurion taʸn aiⱪmalōsian Siōn, egenaʸthaʸmen hōsei parakeklaʸmenoi. )
BrTr
A Song of Degrees.
¶ When the Lord turned the captivity of Sion, we became as comforted ones.
ULT A song of ascents.
⇔ A Song of Ascents Those who trust in Yahweh
⇔ are like Mount Zion, which cannot be shaken, forever enduring.
UST A psalm written for people going up to the temple to worship.
⇔ Those who trust in Yahweh are like Mount Zion,
⇔ which cannot be shaken or moved out of its place.
BSB A song of ascents.
⇔ Those who trust in the LORD are like Mount Zion.
⇔ It cannot be moved; it abides forever.
OEB A song of ascents.
⇔ Those who trust in the Lord
⇔ are like Mount Zion,
⇔ that cannot be moved,
⇔ but abides forever.
WEBBE A Song of Ascents.
⇔ Those who trust in the LORD are as Mount Zion,
⇔ which can’t be moved, but remains forever.
WMBB (Same as above)
NET A song of ascents.
⇔ Those who trust in the Lord are like Mount Zion;
⇔ it cannot be upended and will endure forever.
LSV A SONG OF THE ASCENTS. Those trusting in YHWH [are] as Mount Zion,
It is not moved—it abides for all time.
FBV A song for pilgrims going up to Jerusalem.
⇔ Those who trust in the Lord are like Mount Zion, for it is unshakeable and endures forever.
T4T Those/We who trust in Yahweh are as secure/steadfast [SIM] as Zion Hill,
⇔ which cannot be shaken and can never be moved.
LEB • Those who trust in Yahweh are like Mount Zion, which cannot be moved,
• but abides forever.
BBE A Song of the going up.
⇔ Those whose hope is in the Lord are like the mountain of Zion, which may not be moved, but keeps its place for ever.
Moff A pilgrim song.
⇔ Those who trust in the Eternal are like Sion hill, never to be shaken;
JPS A Song of Ascents. They that trust in the LORD are as mount Zion, which cannot be moved, but abideth for ever.
ASV A Song of Ascents.
⇔ They that trust in Jehovah
⇔ Are as mount Zion, which cannot be moved, but abideth for ever.
DRA When the lord brought back the captivity of Sion, we became like men comforted.
YLT A Song of the Ascents. Those trusting in Jehovah [are] as Mount Zion, It is not moved — to the age it abideth.
Drby A Song of degrees.
⇔ They that confide in Jehovah are as mount Zion, which cannot be moved; it abideth for ever.
RV A Song of Ascents.
⇔ They that trust in the LORD are as mount Zion, which cannot be moved, but abideth for ever.
Wbstr A Song of degrees. They that trust in the LORD, shall be as mount Zion, which cannot be removed, but abideth for ever.
KJB-1769 A Song of degrees.
⇔ They that trust in the LORD shall be as mount Zion, which cannot be removed, but abideth for ever.
(A Song of degrees.
⇔ They that trust in the LORD shall be as mount Zion, which cannot be removed, but abideth/abides forever. )
KJB-1611 ¶ A song of degrees.
¶ They that trust in the LORD, shalbe as mount Zion, which cannot be remooued, but abideth for euer.
(¶ A song of degrees.
¶ They that trust in the LORD, shall be as mount Zion, which cannot be removed, but abideth/abides forever.)
Bshps A song of high degrees. They that put their trust in God be as the mount Sion: whiche may not be remoued but must stande fast for euer.
(A song of high degrees. They that put their trust in God be as the mount Sion: which may not be removed but must stand fast forever.)
Gnva A song of degrees. They that trust in the Lord, shalbe as mount Zion, which can not be remooued, but remaineth for euer.
(A song of degrees. They that trust in the Lord, shall be as mount Zion, which cannot be removed, but remaineth/remains forever. )
Cvdl They that put their trust in ye LORDE, are eue as the mount Sion, which maye not be remoued, but stodeth fast for euer.
(They that put their trust in ye/you_all LORD, are eve/even as the mount Sion, which may not be removed, but stoodth fast forever.)
Wycl The `title of the hundrid and fyue and twentithe `salm. The song of grecis. Whanne the Lord turnede the caitifte of Sion; we weren maad as coumfortid.
(The `title of the hundred and five and twentieth `salm. The song of grecis. When the Lord turned the caitifte of Sion; we were made as comforted.)
Luth Ein Lied im höhern Chor. Die auf den HErr’s hoffen, die werden nicht fallen, sondern ewiglich bleiben wie der Berg Zion.
(A Lied in_the höhern Chor. The on/in/to the LORD’s hoffen, the become not fallen, rather forever remain as/like the/of_the mountain/hill Zion.)
ClVg Canticum graduum. [In convertendo Dominus captivitatem Sion, facti sumus sicut consolati.[fn]
(Canticum graduum. [In convertendo Master captivitatem Sion, facti sumus like consolati. )
125.1 Canticum graduum Salomonis. CASS. Octavus gradus, etc., usque ad et in se lapide angulari Ecclesiam de duobus parietibus Judæorum et gentium construxit. AUG. Hic additur Salomonis, quia is ædificavit templum, in figura pacifici Christi, qui ædificavit Ecclesiam de duobus parietibus. Ne ergo acciperes illum Salomonem, ait, Nisi Dominus ædificaverit. In hoc spes ponenda, sed in nullo hominum: quia et ille Salomon cecidit qui templum ædificavit. CASS. Primo, monet quomodo ascendentes se habere debeant, scilicet discant quod ædificatio et custodia non nisi a Deo est. Et exaltatio in futuro non est nisi post humiliationem. Secundo, dicit quæ sit hæreditas, et quomodo collecta, ibi, Ecce hæreditas. Nisi Dominus. ID. Quasi diceret: jam venit Jesus, de captivitate reduxit: jam civitas ædificatur Jerusalem; sed discant ascendentes, quod ædificatio et custodia non nisi a Deo, et exaltatio non nisi post humiliationem in futuro; etsi enim læti de gratia Novi Testamenti, tamen in tanto munere non est præsumendum alicui. Domum. AUG. Ad hanc ascendit omnis, qui proficit: cadit ab hac omnis, qui deficit; amando Deum ascendis, amando sæculum cadis. Sunt enim ista cantica amantium, et quodam desiderio sancto flagrantium. Laboraverunt. ID. Omnes in hac ædificatione laborant, qui in Ecclesia prædicant verbum Dei. Civitatem. CASS. De domo ad civitatem transit, ut nec in singulis, nec in minuta collectione fit præsumptio. Et quamvis domus et civitas secundum metaphoram, quæ de diversis inducitur, sint diversa: una tamen est Ecclesia, quam utraque significat.
125.1 Canticum graduum Salomonis. CASS. Octavus gradus, etc., until to and in se stone angulari Ecclesiam about duobus parietibus Yudæorum and gentium construxit. AUG. Hic additur Salomonis, because is ædificavit templum, in figura pacifici of_Christ, who ædificavit Ecclesiam about duobus parietibus. Ne therefore acciperes him Salomonem, ait, Nisi Master ædificaverit. In this spes ponenda, but in nullo of_men: because and he Salomon fell who templum ædificavit. CASS. Primo, monet how ascendentes se habere debeant, scilicet discant that ædificatio and custodia not/no nisi from Deo it_is. And exaltatio in futuro not/no it_is nisi after humiliationem. Secundo, he_says which let_it_be hæreditas, and how collecta, ibi, Behold hæreditas. Nisi Master. ID. Quasi diceret: yam he_came Yesus, about captivitate reduxit: yam city ædificatur Yerusalem; but discant ascendentes, that ædificatio and custodia not/no nisi from Deo, and exaltatio not/no nisi after humiliationem in futuro; etsi because læti about gratia Novi Testamenti, tamen in tanto munere not/no it_is præsumendum alicui. Domum. AUG. Ad hanc went_up omnis, who proficit: cadit away hac omnis, who deficit; amando God ascendis, amando sæculum cadis. Sunt because ista cantica amantium, and quodam desiderio sancto flagrantium. Laboraverunt. ID. All_of_them in hac ædificatione laborant, who in Ecclesia prædicant the_word of_God. Civitatem. CASS. De at_home to civitatem transit, as but_not in singulis, but_not in minuta collectione fit præsumptio. And quamvis home and city after/second metaphoram, which about diversis inducitur, sint diversa: una tamen it_is Ecclesia, how utraque significat.
Ps 125 The psalmist expresses the community’s confidence in the Lord’s protection (125:1-2) and prays for peace (125:3-5).
Note 1 topic: writing-poetry
General Information:
(Some words not found in UHB: song_of the,ascents the,trust in/on/at/with,LORD like,mount_of Tsiyyōn/(Zion) not moved to,forever abides )
Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: figs-parallelism)
Note 2 topic: figures-of-speech / simile
Those who trust in Yahweh are like Mount Zion, unshakable, forever enduring
(Some words not found in UHB: song_of the,ascents the,trust in/on/at/with,LORD like,mount_of Tsiyyōn/(Zion) not moved to,forever abides )
People who trust in Yahweh are spoken of as if they were Mount Zion. Mountains are unable to be moved.