Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

PSA IntroSg1Sg2Sg3Sg4Sg5Sg6Sg7Sg8Sg9Sg10Sg11Sg12Sg13Sg14Sg15Sg16Sg17Sg18Sg19Sg20Sg21Sg22Sg23Sg24Sg25Sg26Sg27Sg28Sg29Sg30Sg31Sg32Sg33Sg34Sg35Sg36Sg37Sg38Sg39Sg40Sg41Sg42Sg43Sg44Sg45Sg46Sg47Sg48Sg49Sg50Sg51Sg52Sg53Sg54Sg55Sg56Sg57Sg58Sg59Sg60Sg61Sg62Sg63Sg64Sg65Sg66Sg67Sg68Sg69Sg70Sg71Sg72Sg73Sg74Sg75Sg76Sg77Sg78Sg79Sg80Sg81Sg82Sg83Sg84Sg85Sg86Sg87Sg88Sg89Sg90Sg91Sg92Sg93Sg94Sg95Sg96Sg97Sg98Sg99Sg100Sg101Sg102Sg103Sg104Sg105Sg106Sg107Sg108Sg109Sg110Sg111Sg112Sg113Sg114Sg115Sg116Sg117Sg118Sg119Sg120Sg121Sg122Sg123Sg124Sg125Sg126Sg127Sg128Sg129Sg130Sg131Sg132Sg133Sg134Sg135Sg136Sg137Sg138Sg139Sg140Sg141Sg142Sg143Sg144Sg145Sg146Sg147Sg148Sg149Sg150

Psa 125 V2V3V4V5

Parallel PSA 125:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 125:1 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)A song for walking uphill to Yerushalem.
 ⇔ Those who trust in Yahweh
 ⇔ are like Mt. Tsiyyon (Zion) which can’t be shaken—enduring forever.

OET-LVThe_song_of the_ascents[fn] the_trust in/on/at/with_LORD like_mount_of Tsiyyōn/(Zion) which_not it_will_be_shaken to_forever it_will_remain.
Yərūshālam/(Jerusalem) mountains are_around to/for_her/it and_LORD is_around about_people_of_his from_now and_unto perpetuity.


125:1 Note: KJB: Ps.125.1

UHBשִׁ֗יר הַֽ⁠מַּ֫עֲל֥וֹת הַ⁠בֹּטְחִ֥ים בַּ⁠יהוָ֑ה כְּֽ⁠הַר־צִיּ֥וֹן לֹא־יִ֝מּ֗וֹט לְ⁠עוֹלָ֥ם יֵשֵֽׁב׃
   (shir ha⁠mmaˊₐlōt ha⁠boţḩim ba⁠yhvāh kə⁠har-ʦiyyōn loʼ-yimmōţ lə⁠ˊōlām yēshēⱱ.)

Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXX Ὠδὴ τῶν ἀναβαθμῶν.
¶ Ἐν τῷ ἐπιστρέψαι Κύριον τὴν αἰχμαλωσίαν Σιὼν, ἐγενήθημεν ὡσεὶ παρακεκλημένοι.
   ( Ōdaʸ tōn anabathmōn.
    ¶ En tōi epistrepsai Kurion taʸn aiⱪmalōsian Siōn, egenaʸthaʸmen hōsei parakeklaʸmenoi. )

BrTr A Song of Degrees.
¶ When the Lord turned the captivity of Sion, we became as comforted ones.

ULTA song of ascents.
 ⇔ A Song of Ascents Those who trust in Yahweh
 ⇔ are like Mount Zion, which cannot be shaken, forever enduring.

USTA psalm written for people going up to the temple to worship.
 ⇔ Those who trust in Yahweh are like Mount Zion,
 ⇔ which cannot be shaken or moved out of its place.

BSBA song of ascents. Those who trust in the LORD are like Mount Zion. It cannot be moved; it abides forever.
 ⇔ 
 ⇔ 

MSBA song of ascents. Those who trust in the LORD are like Mount Zion. It cannot be moved; it abides forever.
 ⇔ 
 ⇔ 


OEBA song of ascents.
 ⇔ Those who trust in the Lord
 ⇔ are like Mount Zion,
 ⇔ that cannot be moved,
 ⇔ but abides forever.

WEBBEA Song of Ascents.
 ⇔ Those who trust in the LORD are as Mount Zion,
 ⇔ which can’t be moved, but remains forever.

WMBB (Same as above)

NETA song of ascents.
 ⇔ Those who trust in the Lord are like Mount Zion;
 ⇔ it cannot be upended and will endure forever.

LSVA SONG OF THE ASCENTS. Those trusting in YHWH [are] as Mount Zion,
It is not moved—it abides for all time.

FBVA song for pilgrims going up to Jerusalem.
 ⇔ Those who trust in the Lord are like Mount Zion, for it is unshakeable and endures forever.

T4TThose/We who trust in Yahweh are as secure/steadfast [SIM] as Zion Hill,
 ⇔ which cannot be shaken and can never be moved.

LEBNo LEB PSA book available

BBEA Song of the going up.
 ⇔ Those whose hope is in the Lord are like the mountain of Zion, which may not be moved, but keeps its place for ever.

MoffA pilgrim song.
 ⇔ Those who trust in the Eternal are like Sion hill, never to be shaken;

JPSA Song of Ascents. They that trust in the LORD are as mount Zion, which cannot be moved, but abideth for ever.

ASVA Song of Ascents.
 ⇔ They that trust in Jehovah
 ⇔ Are as mount Zion, which cannot be moved, but abideth for ever.

DRAWhen the lord brought back the captivity of Sion, we became like men comforted.

YLTA Song of the Ascents. Those trusting in Jehovah [are] as Mount Zion, It is not moved — to the age it abideth.

DrbyA Song of degrees.
 ⇔ They that confide in Jehovah are as mount Zion, which cannot be moved; it abideth for ever.

RVA Song of Ascents.
 ⇔ They that trust in the LORD are as mount Zion, which cannot be moved, but abideth for ever.
   (A Song of Ascents.
    ⇔ They that trust in the LORD are as mount Zion, which cannot be moved, but abideth/abides forever. )

SLTSong of ascensions. They trusting in Jehovah are as mount Zion; it shall not be moved; remaining forever.

WbstrA Song of degrees. They that trust in the LORD, shall be as mount Zion, which cannot be removed, but abideth for ever.

KJB-1769A Song of degrees.
 ⇔ They that trust in the LORD shall be as mount Zion, which cannot be removed, but abideth for ever.
   (A Song of degrees.
    ⇔ They that trust in the LORD shall be as mount Zion, which cannot be removed, but abideth/abides forever. )

KJB-1611¶ A song of degrees. ¶ They that trust in the LORD, shalbe as mount Zion, which cannot be remooued, but abideth for euer.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsNo Bshps PSA book available

GnvaA song of degrees. They that trust in the Lord, shalbe as mount Zion, which can not be remooued, but remaineth for euer.
   (A song of degrees. They that trust in the Lord, shall be as mount Zion, which cannot be removed, but remaineth/remains forever. )

CvdlNo Cvdl PSA book available

WyclNo Wycl PSA book available

LuthNo Luth PSA book available

ClVgCanticum graduum. [In convertendo Dominus captivitatem Sion, facti sumus sicut consolati.[fn]
   (A_song steps. [In by_converting Master captivity Sion, made we_are like consoled. )


125.1 Canticum graduum Salomonis. CASS. Octavus gradus, etc., usque ad et in se lapide angulari Ecclesiam de duobus parietibus Judæorum et gentium construxit. AUG. Hic additur Salomonis, quia is ædificavit templum, in figura pacifici Christi, qui ædificavit Ecclesiam de duobus parietibus. Ne ergo acciperes illum Salomonem, ait, Nisi Dominus ædificaverit. In hoc spes ponenda, sed in nullo hominum: quia et ille Salomon cecidit qui templum ædificavit. CASS. Primo, monet quomodo ascendentes se habere debeant, scilicet discant quod ædificatio et custodia non nisi a Deo est. Et exaltatio in futuro non est nisi post humiliationem. Secundo, dicit quæ sit hæreditas, et quomodo collecta, ibi, Ecce hæreditas. Nisi Dominus. ID. Quasi diceret: jam venit Jesus, de captivitate reduxit: jam civitas ædificatur Jerusalem; sed discant ascendentes, quod ædificatio et custodia non nisi a Deo, et exaltatio non nisi post humiliationem in futuro; etsi enim læti de gratia Novi Testamenti, tamen in tanto munere non est præsumendum alicui. Domum. AUG. Ad hanc ascendit omnis, qui proficit: cadit ab hac omnis, qui deficit; amando Deum ascendis, amando sæculum cadis. Sunt enim ista cantica amantium, et quodam desiderio sancto flagrantium. Laboraverunt. ID. Omnes in hac ædificatione laborant, qui in Ecclesia prædicant verbum Dei. Civitatem. CASS. De domo ad civitatem transit, ut nec in singulis, nec in minuta collectione fit præsumptio. Et quamvis domus et civitas secundum metaphoram, quæ de diversis inducitur, sint diversa: una tamen est Ecclesia, quam utraque significat.


125.1 A_song steps Salomonis. CASS. Octavus degree/grade, etc., until to and in/into/on himself stone angulari Assembly/Churchm from/about twobus parietibus Yudæorum and nations construxit. AUG. Here/This addsur Salomonis, because is he_built the_temple/sanctuary, in/into/on figure/form peaceful of_Christ, who he_built Assembly/Churchm from/about twobus parietibus. Don't therefore take_itres him Salomonem, he_said, Unless Master building. In this hope ponenda, but in/into/on nullo of_men: because and he Salomon fell who the_temple/sanctuary he_built. CASS. At_first, advises how ascendentes himself to_have debeant, namely let_them_learn that buildtio and custody not/no except from to_God it_is. And exaltsio in/into/on futuro not/no it_is except after humiliationem. Secondly, he_says which let_it_be inheritance, and how collected, there, Behold inheritance. Unless Master. ID. As_if would_say: already he_came Yesus, from/about captivity reduxit: already city buildtur Yerusalem; but let_them_learn ascendentes, that buildtio and custody not/no except from to_God, and exaltsio not/no except after humiliationem in/into/on futuro; even_though because læti from/about grace I_know Tesneverthelessti, nevertheless in/into/on tanto munere not/no it_is beforesumendum alicui. Domum. AUG. To this went_up omnis, who proficit: falls away this_way omnis, who deficit; amando God ascendis, amando forever cadis. They_are because these_(ones) cantica amantium, and a_certain desiderio holy flagrantium. Laboraverunt. ID. All_of_them in/into/on this_way buildtione they_work_hard, who in/into/on Assembly/Church beforedicant the_word/saying of_God. Civitatem. CASS. From/About at_home to the_city passes, as but_not in/into/on individuallys, but_not in/into/on minuta collectione fit beforesumptio. And although/however home and city after/second metaphoram, which from/about diversis leadsur, let_them_be diversa: together nevertheless it_is Assembly/Church, how both means.

RP-GNTNo RP-GNT PSA book available


PLBLPsalms Layer-by-Layer: See the Scriptura Psalm Layer-by-Layer analysis overview.
  See the Scriptura Psalm Layer-by-Layer analysis for this verse (but that link requires making an account there).

HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

Ps 125 The psalmist expresses the community’s confidence in the Lord’s protection (125:1-2) and prays for peace (125:3-5).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-poetry

General Information:

(Some words not found in UHB: song_of the,ascents the,trust in/on/at/with,LORD like,mount_of Tsiyyōn/(Zion) not moved to,forever abides )

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: figs-parallelism)

Note 2 topic: figures-of-speech / simile

Those who trust in Yahweh are like Mount Zion, unshakable, forever enduring

(Some words not found in UHB: song_of the,ascents the,trust in/on/at/with,LORD like,mount_of Tsiyyōn/(Zion) not moved to,forever abides )

People who trust in Yahweh are spoken of as if they were Mount Zion. Mountains are unable to be moved.

BI Psa 125:1 ©