Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 125 V2V3V4V5

Parallel PSA 125:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 125:1 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)The song of ascent there to Yerushalem.
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVThe_song the_ascents[fn] the_trust in/on/at/with_LORD like_mount of_Tsiyyōn/(Zion) [which]_not it_will_be_shaken to_forever it_will_remain.
Yərūshālayim/(Jerusalem) mountains [are]_around to/for_her/it and_LORD [is]_around about_people_his from_now and_unto perpetuity.


125:1 Note: KJB: Ps.125.1

UHBשִׁ֗יר הַֽ⁠מַּ֫עֲל֥וֹת הַ⁠בֹּטְחִ֥ים בַּ⁠יהוָ֑ה כְּֽ⁠הַר־צִיּ֥וֹן לֹא־יִ֝מּ֗וֹט לְ⁠עוֹלָ֥ם יֵשֵֽׁב׃
   (shir ha⁠mmaˊₐlōt ha⁠boţḩim ba⁠yhvāh kə⁠har-ʦiyyōn loʼ-yimmōţ lə⁠ˊōlām yēshēⱱ.)

Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXX Ὠδὴ τῶν ἀναβαθμῶν.
¶ Ἐν τῷ ἐπιστρέψαι Κύριον τὴν αἰχμαλωσίαν Σιὼν, ἐγενήθημεν ὡσεὶ παρακεκλημένοι.
   ( Ōdaʸ tōn anabathmōn.
    ¶ En tōi epistrepsai Kurion taʸn aiⱪmalōsian Siōn, egenaʸthaʸmen hōsei parakeklaʸmenoi. )

BrTr A Song of Degrees.
¶ When the Lord turned the captivity of Sion, we became as comforted ones.

ULTA song of ascents.
 ⇔ A Song of Ascents Those who trust in Yahweh
 ⇔ are like Mount Zion, which cannot be shaken, forever enduring.

USTThose who trust in Yahweh are like Mount Zion,
 ⇔ which cannot be shaken or moved out of its place.

BSBA song of ascents.
 ⇔ Those who trust in the LORD are like Mount Zion.
 ⇔ It cannot be moved; it abides forever.


OEBA song of ascents.
 ⇔ Those who trust in the Lord
 ⇔ are like Mount Zion,
 ⇔ that cannot be moved,
 ⇔ but abides forever.

WEBBEA Song of Ascents.
 ⇔ Those who trust in the LORD are as Mount Zion,
 ⇔ which can’t be moved, but remains forever.

WMBB (Same as above)

NETA song of ascents.
 ⇔ Those who trust in the Lord are like Mount Zion;
 ⇔ it cannot be upended and will endure forever.

LSVA SONG OF THE ASCENTS. Those trusting in YHWH [are] as Mount Zion,
It is not moved—it abides for all time.

FBVA song for pilgrims going up to Jerusalem.
 ⇔ Those who trust in the Lord are like Mount Zion, for it is unshakeable and endures forever.

T4TThose/We who trust in Yahweh are as secure/steadfast [SIM] as Zion Hill,
 ⇔ which cannot be shaken and can never be moved.

LEB• are like Mount Zion, which cannot be moved, •  but abides forever.

BBEA Song of the going up.
 ⇔ Those whose hope is in the Lord are like the mountain of Zion, which may not be moved, but keeps its place for ever.

MoffA pilgrim song.
 ⇔ Those who trust in the Eternal are like Sion hill, never to be shaken;

JPSA Song of Ascents. They that trust in the LORD are as mount Zion, which cannot be moved, but abideth for ever.

ASVA Song of Ascents.
 ⇔ They that trust in Jehovah
 ⇔ Are as mount Zion, which cannot be moved, but abideth for ever.

DRAWhen the lord brought back the captivity of Sion, we became like men comforted.

YLTA Song of the Ascents. Those trusting in Jehovah [are] as Mount Zion, It is not moved — to the age it abideth.

DrbyA Song of degrees.
 ⇔ They that confide in Jehovah are as mount Zion, which cannot be moved; it abideth for ever.

RVA Song of Ascents.
 ⇔ They that trust in the LORD are as mount Zion, which cannot be moved, but abideth for ever.

WbstrA Song of degrees. They that trust in the LORD, shall be as mount Zion, which cannot be removed, but abideth for ever.

KJB-1769A Song of degrees.
 ⇔ They that trust in the LORD shall be as mount Zion, which cannot be removed, but abideth for ever.
   (A Song of degrees.
    ⇔ They that trust in the LORD shall be as mount Zion, which cannot be removed, but abideth/abides forever. )

KJB-1611¶ They that trust in the LORD, shalbe as mount Zion, which cannot be remooued, but abideth for euer.
   (They that trust in the LORD, shalbe as mount Zion, which cannot be removed, but abideth/abides forever.)

BshpsA song of high degrees. They that put their trust in God be as the mount Sion: whiche may not be remoued but must stande fast for euer.
   (A song of high degrees. They that put their trust in God be as the mount Sion: which may not be removed but must stand fast forever.)

GnvaA song of degrees. They that trust in the Lord, shalbe as mount Zion, which can not be remooued, but remaineth for euer.
   (A song of degrees. They that trust in the Lord, shall be as mount Zion, which cannot be removed, but remaineth/remains forever. )

CvdlThey that put their trust in ye LORDE, are eue as the mount Sion, which maye not be remoued, but stodeth fast for euer.
   (They that put their trust in ye/you_all LORD, are eue as the mount Sion, which may not be removed, but stoodth fast forever.)

WyclThe `title of the hundrid and fyue and twentithe `salm. The song of grecis. Whanne the Lord turnede the caitifte of Sion; we weren maad as coumfortid.
   (The `title of the hundred and five and twentieth `salm. The song of grecis. When the Lord turned the caitifte of Sion; we were made as comforted.)

LuthEin Lied im höhern Chor. Die auf den HErr’s hoffen, die werden nicht fallen, sondern ewiglich bleiben wie der Berg Zion.
   (A Lied in_the höhern Chor. The on the LORD’s hoffen, the become not fallen, rather ewiglich remain like the/of_the mountain/hill Zion.)

ClVgCanticum graduum. [In convertendo Dominus captivitatem Sion, facti sumus sicut consolati.[fn]
   (Canticum graduum. [In convertendo Master captivitatem Sion, facti sumus like consolati. )


125.1 Canticum graduum Salomonis. CASS. Octavus gradus, etc., usque ad et in se lapide angulari Ecclesiam de duobus parietibus Judæorum et gentium construxit. AUG. Hic additur Salomonis, quia is ædificavit templum, in figura pacifici Christi, qui ædificavit Ecclesiam de duobus parietibus. Ne ergo acciperes illum Salomonem, ait, Nisi Dominus ædificaverit. In hoc spes ponenda, sed in nullo hominum: quia et ille Salomon cecidit qui templum ædificavit. CASS. Primo, monet quomodo ascendentes se habere debeant, scilicet discant quod ædificatio et custodia non nisi a Deo est. Et exaltatio in futuro non est nisi post humiliationem. Secundo, dicit quæ sit hæreditas, et quomodo collecta, ibi, Ecce hæreditas. Nisi Dominus. ID. Quasi diceret: jam venit Jesus, de captivitate reduxit: jam civitas ædificatur Jerusalem; sed discant ascendentes, quod ædificatio et custodia non nisi a Deo, et exaltatio non nisi post humiliationem in futuro; etsi enim læti de gratia Novi Testamenti, tamen in tanto munere non est præsumendum alicui. Domum. AUG. Ad hanc ascendit omnis, qui proficit: cadit ab hac omnis, qui deficit; amando Deum ascendis, amando sæculum cadis. Sunt enim ista cantica amantium, et quodam desiderio sancto flagrantium. Laboraverunt. ID. Omnes in hac ædificatione laborant, qui in Ecclesia prædicant verbum Dei. Civitatem. CASS. De domo ad civitatem transit, ut nec in singulis, nec in minuta collectione fit præsumptio. Et quamvis domus et civitas secundum metaphoram, quæ de diversis inducitur, sint diversa: una tamen est Ecclesia, quam utraque significat.


125.1 Canticum graduum Salomonis. CASS. Octavus gradus, etc., until to and in se stone angulari Ecclesiam about duobus parietibus Yudæorum and gentium construxit. AUG. Hic additur Salomonis, because is ædificavit templum, in figura pacifici of_Christ, who ædificavit Ecclesiam about duobus parietibus. Ne therefore acciperes him Salomonem, ait, Nisi Master ædificaverit. In this spes ponenda, but in nullo of_men: because and ille Salomon fell who templum ædificavit. CASS. Primo, monet how ascendentes se habere debeant, scilicet discant that ædificatio and custodia not/no nisi from Deo it_is. And exaltatio in futuro not/no it_is nisi after humiliationem. Secundo, dicit which let_it_be hæreditas, and how collecta, ibi, Behold hæreditas. Nisi Master. ID. Quasi diceret: yam he_came Yesus, about captivitate reduxit: yam city ædificatur Yerusalem; but discant ascendentes, that ædificatio and custodia not/no nisi from Deo, and exaltatio not/no nisi after humiliationem in futuro; etsi because læti about gratia Novi Testamenti, tamen in tanto munere not/no it_is præsumendum alicui. Domum. AUG. Ad hanc went_up omnis, who proficit: cadit away hac omnis, who deficit; amando God ascendis, amando sæculum cadis. Sunt because ista cantica amantium, and quodam desiderio sancto flagrantium. Laboraverunt. ID. All_of_them in hac ædificatione laborant, who in Ecclesia prædicant the_word of_God. Civitatem. CASS. De at_home to civitatem transit, as but_not in singulis, but_not in minuta collectione fit præsumptio. And quamvis home and city after/second metaphoram, which about diversis inducitur, sint diversa: una tamen it_is Ecclesia, how utraque significat.


TSNTyndale Study Notes:

Ps 125 The psalmist expresses the community’s confidence in the Lord’s protection (125:1-2) and prays for peace (125:3-5).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-poetry

General Information:

(Some words not found in UHB: song the,ascents the,trust in/on/at/with,LORD like,mount Tsiyyōn/(Zion) not moved to,forever abides )

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: figs-parallelism)

Note 2 topic: figures-of-speech / simile

Those who trust in Yahweh are like Mount Zion, unshakable, forever enduring

(Some words not found in UHB: song the,ascents the,trust in/on/at/with,LORD like,mount Tsiyyōn/(Zion) not moved to,forever abides )

People who trust in Yahweh are spoken of as if they were Mount Zion. Mountains are unable to be moved.

BI Psa 125:1 ©