Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 68 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) For the musical director: a song by David.
⇔ Let God take action so his enemies get scattered.
⇔ Let those who hate him flee away from him
OET-LV For_the_director of_Dāvid a_song a_song.
[fn] god may_he_arise may_they_be_scattered enemies_of_his and_flee hate_of_him from_presence_of_him.
68:2 Note: KJB: Ps.68.1
UHB 1 לַמְנַצֵּ֥חַ לְדָוִ֗ד מִזְמ֥וֹר שִֽׁיר׃
¶ 2 יָק֣וּם אֱ֭לֹהִים יָפ֣וּצוּ אוֹיְבָ֑יו וְיָנ֥וּסוּ מְ֝שַׂנְאָ֗יו מִפָּנָֽיו׃ ‡
(1 lamənaʦʦēaḩ lədāvid mizmōr shir.
¶ 2 yāqūm ʼₑlohīm yāfūʦū ʼōyəⱱāyv vəyānūşū məsanʼāyv mipānāyv.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX
Εἰς τὸ τέλος, ὑπὲρ τῶν ἀλλοιωθησομένων, τῶ Δαυίδ.
(
Eis to telos, huper tōn alloiōthaʸsomenōn, tō Dawid. )
BrTr For the end, a Psalm of David, for [fn]alternate strains.
68:1 See Ps. 44. title.
ULT For the chief musician; A psalm of David, a song.
⇔ Let God arise; let his enemies be scattered;
⇔ let those also who hate him flee before him.
UST A psalm written by David for the choir director.
⇔ God, arise and scatter your enemies,
⇔ and cause those who hate you to run away from you.
BSB For the choirmaster. A Psalm of David. A song.
⇔ God arises. His enemies are scattered,
⇔ and those who hate Him flee His presence.
OEB For the leader. Of David. A psalm. A song.
⇔ God arises, his enemies scatter:
⇔ they who hate him flee before him.
WEBBE For the Chief Musician. A Psalm by David. A song.
⇔ Let God arise!
⇔ Let his enemies be scattered!
⇔ Let them who hate him also flee before him.
WMBB (Same as above)
NET For the music director; by David, a psalm, a song.
⇔ God springs into action!
⇔ His enemies scatter;
⇔ his adversaries run from him.
LSV TO THE OVERSEER. A PSALM. A SONG OF DAVID. God rises [and] His enemies are scattered! And those hating Him flee from His face.
FBV For the music director. A psalm of David. A song.
⇔ Stand up, God, and scatter your enemies. Let those who hate him run away from him!
T4T God, arise and scatter your enemies,
⇔ and cause those who hate you to run away from you.
LEB • God will arise; his enemies will be scattered, and those who hate him will flee from before him.
BBE To the chief music-maker. Of David. A Psalm. A Song.
⇔ Let God be seen, and let his haters be put to flight; let those who are against him be turned back before him.
Moff From the Choirmaster’s collection. A song of David, for music.
⇔ When God stirs, his enemies scatter,
⇔ those who hate him fly before him;
JPS (68-1) For the Leader. A Psalm of David, a Song. (68-2) Let God arise, let His enemies be scattered; and let them that hate Him flee before Him.
ASV For the Chief Musician; A Psalm of David, a Song.
⇔ Let God arise, let his enemies be scattered;
⇔ Let them also that hate him flee before him.
DRA Unto the end, for them that shall be changed; for David.
YLT To the Overseer. — A Psalm, a song of David. Rise doth God — scattered are His enemies! And those hating Him flee from His face.
Drby To the chief Musician. Of David. A Psalm: a Song.
⇔ Let [fn]God arise, let his enemies be scattered, and let them that hate him flee before him.
68.1 Elohim
RV For the Chief Musician. A Psalm of David, a Song.
⇔ Let God arise, let his enemies be scattered; let them also that hate him flee before him.
Wbstr To the chief Musician, A Psalm or Song of David. Let God arise, let his enemies be scattered: let them also that hate him flee before him.
KJB-1769 To the chief Musician, A Psalm or Song of David.
⇔ Let God arise, let his enemies be scattered: let them also that hate him flee before him.[fn]
68.1 before…: Heb. from his face
KJB-1611 ¶ [fn][fn]To the chiefe Musician. A Psalme or song of Dauid.
¶ Let God arise, let his enemies be scattered: let them also that hate him, flee before him.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation and footnotes))
Bshps To the chiefe musition, a psalme of Dauid, which is a song. In case the Lorde woulde aryse, his enemies woulde be scattered: and they that hate hym woulde flee from his face.
(To the chief musician, a psalm of David, which is a song. In case the Lord would arise, his enemies would be scattered: and they that hate him would flee from his face.)
Gnva To him that excelleth. A Psalme or song of David. God will arise, and his enemies shalbe scattered: they also that hate him, shall flee before him.
(To him that excelleth. A Psalm or song of David. God will arise, and his enemies shall be scattered: they also that hate him, shall flee before him. )
Cvdl Let God aryse, so shal his enemies be scatered, and they that hate him, shal fle before him.
(Let God arise, so shall his enemies be scatered, and they that hate him, shall flee before him.)
Wycl The title of the eiyte and sixtithe salm. `In Ebreu thus, To the victorie, on the roosis of Dauid. `In Jerom thus, To the ouercomer, for the sones of Dauid.
(The title of the eight and sixtieth psalm. `In Hebrew thus, To the victory, on the roosis of David. `In Yerom thus, To the overcomer, for the sons of David.)
Luth Ein Psalmlied Davids, vorzusingen.
(A Psalmlied Davids, to_sing_to.)
ClVg In finem, pro iis qui commutabuntur. David.[fn]
(In the_end, for iis who commutabuntur. David. )
68.1 In finem. AUG. Commutatus est ex forma Dei in deterius Adam, etc., usque ad pati secundum Græcos. CAS. Quartus psalmus qui latius de passione, et resurrectione. Agitur de causa commutationis, id est, passione Christi. Hic loquitur Christus caput et corpus. Salvum me fac. Primo, precatur salvus fieri, quia multa patitur, quantum ad se gratis, sed quod alius rapuit, ipse solvit. Hæc est vox grani sinapis contempti, dum in horto obruitur, quod crescit in magnum olus: hoc fuscum et aspernabile prorsus. Sic et Christus, de quo: Vidimus eum non habentem speciem neque decorem, sed tamen occupavit faciem terræ, factus mons magnus. Aquæ usque ad animam meam. AUG. Id est, turbæ, etc., usque ad ultra quam non habent mali quid eis faciant.
68.1 In the_end. AUG. Commutatus it_is from forma of_God in deterius Adam, etc., until to pati after/second Græcos. CAS. Quartus psalmus who latius about passione, and resurrectione. Agitur about causa commutationis, id it_is, passione of_Christ. Hic loquitur Christus caput and body. Salvum me fac. Primo, precatur salvus fieri, because multa patitur, quantum to se gratis, but that another rapuit, exactly_that/himself solvit. This it_is voice grani sinapis contempti, dum in horto obruitur, that crescit in magnum olus: this fuscum and aspernabile prorsus. So and Christus, about quo: Vidimus him not/no habentem speciem nor decorem, but tamen occupavit face terræ, became mons big. Awhich until to the_soul meam. AUG. That it_is, to_the_crowd, etc., until to ultra how not/no habent mali quid to_them faciant.
Ps 68 This prayer for God’s victorious rule traces God’s march from Sinai to Zion (68:7, 16-18, 24). He rescued the nation of Israel from Egypt, guided it through the wilderness, brought it into the Promised Land, and established his kingdom. He is a caring and victorious God, whose nature is unchanging. Therefore, the godly hope and rejoice in the prospect of God’s universal dominion.
Note 1 topic: writing-poetry
General Information:
(Some words not found in UHB: for_the,director of,David song song )
Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: figs-parallelism)
For the chief musician
(Some words not found in UHB: for_the,director of,David song song )
Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship”
A psalm of David
(Some words not found in UHB: for_the,director of,David song song )
This could mean: (1) David wrote the psalm or (2) the psalm is about David or (3) the psalm is in the style of David’s psalms.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
Let God arise
(Some words not found in UHB: for_the,director of,David song song )
God beginning to act is spoke of as if he stands up. Alternate translation: “Let God begin to act”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
let his enemies be scattered
(Some words not found in UHB: for_the,director of,David song song )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “let God chase away his enemies”