Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 68 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) A song by David for the choir director.
⇔ ◙
⇔ …
OET-LV For_the_director of_Dāvid a_psalm a_song.
[fn] may_he_arise god may_they_be_scattered enemies_his and_flee hate_him from_presence_him.
68:2 Note: KJB: Ps.68.1
UHB 1 לַמְנַצֵּ֥חַ לְדָוִ֗ד מִזְמ֥וֹר שִֽׁיר׃
¶ 2 יָק֣וּם אֱ֭לֹהִים יָפ֣וּצוּ אוֹיְבָ֑יו וְיָנ֥וּסוּ מְ֝שַׂנְאָ֗יו מִפָּנָֽיו׃ ‡
(1 lamənaʦʦēaḩ lədāvid mizmōr shir.
¶ 2 yāqūm ʼₑlohīm yāfūʦū ʼōyəⱱāyv vəyānūşū məsanʼāyv mipānāyv.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX
Εἰς τὸ τέλος, ὑπὲρ τῶν ἀλλοιωθησομένων, τῶ Δαυίδ.
(
Eis to telos, huper tōn alloiōthaʸsomenōn, tō Dawid. )
BrTr For the end, a Psalm of David, for [fn]alternate strains.
68:1 See Ps. 44. title.
ULT For the chief musician; A psalm of David, a song.
⇔ Let God arise; let his enemies be scattered;
⇔ let those also who hate him flee before him.
UST God, arise and scatter your enemies,
⇔ and cause those who hate you to run away from you.
BSB For the choirmaster. A Psalm of David. A song.
⇔ God arises. His enemies are scattered,
⇔ and those who hate Him flee His presence.
OEB For the leader. Of David. A psalm. A song.
⇔ God arises, his enemies scatter:
⇔ they who hate him flee before him.
WEBBE For the Chief Musician. A Psalm by David. A song.
⇔ Let God arise!
⇔ Let his enemies be scattered!
⇔ Let them who hate him also flee before him.
WMBB (Same as above)
NET For the music director; by David, a psalm, a song.
⇔ God springs into action!
⇔ His enemies scatter;
⇔ his adversaries run from him.
LSV TO THE OVERSEER. A PSALM. A SONG OF DAVID. God rises [and] His enemies are scattered! And those hating Him flee from His face.
FBV For the music director. A psalm of David. A song.
⇔ Stand up, God, and scatter your enemies. Let those who hate him run away from him!
T4T God, arise and scatter your enemies,
⇔ and cause those who hate you to run away from you.
LEB • and those who hate him will flee from before him.
BBE To the chief music-maker. Of David. A Psalm. A Song.
⇔ Let God be seen, and let his haters be put to flight; let those who are against him be turned back before him.
Moff From the Choirmaster’s collection. A song of David, for music.
⇔ When God stirs, his enemies scatter,
⇔ those who hate him fly before him;
JPS (68-1) For the Leader. A Psalm of David, a Song. (68-2) Let God arise, let His enemies be scattered; and let them that hate Him flee before Him.
ASV For the Chief Musician; A Psalm of David, a Song.
⇔ Let God arise, let his enemies be scattered;
⇔ Let them also that hate him flee before him.
DRA Unto the end, for them that shall be changed; for David.
YLT To the Overseer. — A Psalm, a song of David. Rise doth God — scattered are His enemies! And those hating Him flee from His face.
Drby To the chief Musician. Of David. A Psalm: a Song.
⇔ Let [fn]God arise, let his enemies be scattered, and let them that hate him flee before him.
68.1 Elohim
RV For the Chief Musician. A Psalm of David, a Song.
⇔ Let God arise, let his enemies be scattered; let them also that hate him flee before him.
Wbstr To the chief Musician, A Psalm or Song of David. Let God arise, let his enemies be scattered: let them also that hate him flee before him.
KJB-1769 To the chief Musician, A Psalm or Song of David.
⇔ Let God arise, let his enemies be scattered: let them also that hate him flee before him.[fn]
68.1 before…: Heb. from his face
KJB-1611 ¶ Let God arise, let his enemies be scattered: let them also that hate him, flee before him.
Bshps To the chiefe musition, a psalme of Dauid, which is a song. In case the Lorde woulde aryse, his enemies woulde be scattered: and they that hate hym woulde flee from his face.
(To the chief musician, a psalme of David, which is a song. In case the Lord would arise, his enemies would be scattered: and they that hate him would flee from his face.)
Gnva To him that excelleth. A Psalme or song of David. God will arise, and his enemies shalbe scattered: they also that hate him, shall flee before him.
(To him that excelleth. A Psalme or song of David. God will arise, and his enemies shall be scattered: they also that hate him, shall flee before him. )
Cvdl Let God aryse, so shal his enemies be scatered, and they that hate him, shal fle before him.
(Let God arise, so shall his enemies be scatered, and they that hate him, shall flee before him.)
Wyc The title of the eiyte and sixtithe salm. `In Ebreu thus, To the victorie, on the roosis of Dauid. `In Jerom thus, To the ouercomer, for the sones of Dauid.
(The title of the eight and sixtithe psalm. `In Hebrew thus, To the victory, on the roosis of David. `In Yerom thus, To the overcomer, for the sons of David.)
Luth Ein Psalmlied Davids, vorzusingen.
(A Psalmlied Davids, to_sing_to.)
ClVg In finem, pro iis qui commutabuntur. David.[fn]
(In finem, for iis who commutabuntur. David. )
68.1 In finem. AUG. Commutatus est ex forma Dei in deterius Adam, etc., usque ad pati secundum Græcos. CAS. Quartus psalmus qui latius de passione, et resurrectione. Agitur de causa commutationis, id est, passione Christi. Hic loquitur Christus caput et corpus. Salvum me fac. Primo, precatur salvus fieri, quia multa patitur, quantum ad se gratis, sed quod alius rapuit, ipse solvit. Hæc est vox grani sinapis contempti, dum in horto obruitur, quod crescit in magnum olus: hoc fuscum et aspernabile prorsus. Sic et Christus, de quo: Vidimus eum non habentem speciem neque decorem, sed tamen occupavit faciem terræ, factus mons magnus. Aquæ usque ad animam meam. AUG. Id est, turbæ, etc., usque ad ultra quam non habent mali quid eis faciant.
68.1 In finem. AUG. Commutatus it_is from forma of_God in deterius Adam, etc., until to pati after/second Græcos. CAS. Quartus psalmus who latius about passione, and resurrectione. Agitur about causa commutationis, id it_is, passione of_Christ. Hic loquitur Christus caput and body. Salvum me fac. Primo, precatur salvus fieri, because multa patitur, quantum to se gratis, but that alius rapuit, exactly_that/himself solvit. This it_is voice grani sinapis contempti, dum in horto obruitur, that crescit in magnum olus: this fuscum and aspernabile prorsus. So and Christus, about quo: Vidimus him not/no habentem speciem nor decorem, but tamen occupavit face terræ, factus mons big. Awhich until to animam meam. AUG. That it_is, turbæ, etc., until to ultra how not/no habent mali quid to_them faciant.
Ps 68 This prayer for God’s victorious rule traces God’s march from Sinai to Zion (68:7, 16-18, 24). He rescued the nation of Israel from Egypt, guided it through the wilderness, brought it into the Promised Land, and established his kingdom. He is a caring and victorious God, whose nature is unchanging. Therefore, the godly hope and rejoice in the prospect of God’s universal dominion.
Note 1 topic: writing-poetry
General Information:
(Some words not found in UHB: for_the,director of,David psalm song )
Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: figs-parallelism)
For the chief musician
(Some words not found in UHB: for_the,director of,David psalm song )
Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship”
A psalm of David
(Some words not found in UHB: for_the,director of,David psalm song )
This could mean: (1) David wrote the psalm or (2) the psalm is about David or (3) the psalm is in the style of David’s psalms.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
Let God arise
(Some words not found in UHB: for_the,director of,David psalm song )
God beginning to act is spoke of as if he stands up. Alternate translation: “Let God begin to act”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
let his enemies be scattered
(Some words not found in UHB: for_the,director of,David psalm song )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “let God chase away his enemies”