Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 25 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) A song by David.
⇔ ◙
OET-LV Of_Dāvid[fn] to_you Oh_YHWH soul_my I_lift_up.
god_my in/on/at/with_you I_trust not let_me_be_ashamed not may_they_exult enemies_my to_me.
25:1 Note: KJB: Ps.25.1
UHB לְדָוִ֡ד אֵלֶ֥יךָ יְ֝הוָ֗ה נַפְשִׁ֥י אֶשָּֽׂא׃ ‡
(lədāvid ʼēleykā yhwh nafshiy ʼessāʼ.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX
Τοῦ Δαυίδ.
¶ Κρίνον με, Κύριε, ὅτι ἐγὼ ἐν ἀκακίᾳ μου ἐπορεύθην, καὶ ἐπὶ τῷ Κυρίῳ ἐλπίζων οὐ μὴ σαλευθῶ.
(
Tou Dawid.
¶ Krinon me, Kurie, hoti egō en akakia mou eporeuthaʸn, kai epi tōi Kuriōi elpizōn ou maʸ saleuthō. )
BrTr
A Psalm of David.
¶ Judge me, O Lord; for I have walked in my innocence: and hoping in the Lord I shall not be moved.
ULT David To you, Yahweh, I lift up my life!
UST Yahweh, I give myself to you.
BSB Of David.[fn]
⇔ To You, O LORD, I lift up my soul;
25:1 This psalm is an acrostic poem, each verse beginning with the successive letters of the Hebrew alphabet.
OEB A psalm of David.
⇔ To you, O Lord, I lift up my heart:
⇔ all the day I wait for you.
WEBBE By David.
⇔ To you, LORD, I lift up my soul.
WMBB (Same as above)
NET By David.
⇔ O Lord, I come before you in prayer.
LSV BY DAVID. [ALEPH-BET] To You, O YHWH, I lift up my soul.
FBV A psalm of David.
⇔ Lord, I come to worship you.[fn]
25:1 Literally, “I lift up my soul to you.”
T4T Yahweh, my God,, I give myself to you.
BBE Of David.
⇔ To you, O Lord, my soul is lifted up.
Moff A song of David.
⇔ On thee, Eternal One, I set my heart,
JPS A Psalm of David. Unto Thee, O LORD, do I lift up my soul.
ASV A Psalm of David.
⇔ Unto thee, O Jehovah, do I lift up my soul.
DRA Unto the end, a psalm for David. Judge me, O Lord, for I have walked in my innocence: and I have put my trust in the Lord, and shall not be weakened.
YLT By David. Unto Thee, O Jehovah, my soul I lift up.
Drby [A Psalm] of David.
⇔ Unto thee, Jehovah, do I lift up my soul.
RV A Psalm of David.
⇔ Unto thee, O LORD, do I lift up my soul.
Wbstr A Psalm of David. To thee, O LORD, do I lift up my soul.
KJB-1769 A Psalm of David.
⇔ Unto thee, O LORD, do I lift up my soul.
(A Psalm of David.
⇔ Unto thee/you, O LORD, do I lift up my soul. )
KJB-1611 ¶ Vnto thee, O LORD, doe I lift vp my soule.
(¶ Unto thee/you, O LORD, do I lift up my soul.)
Bshps I lyft vp my soule vnto thee O God,
(I lyft up my soul unto thee/you O God,)
Gnva A Psalme of David. Unto thee, O Lord, lift I vp my soule.
(A Psalme of David. Unto thee/you, O Lord, lift I up my soul. )
Cvdl Unto the (o LORDE) I lift vp my soule.
(Unto the (o LORD) I lift up my soul.)
Wycl The title of the fyue and twentithe salm. `To Dauid. Lord, deme thou me, for Y entride in myn innocens; and Y hopynge in the Lord schal not be made vnstidfast.
(The title of the five and twentieth psalm. `To David. Lord, deme thou/you me, for I entered in mine innocens; and I hopynge in the Lord shall not be made unsteadfast.)
Luth Ein Psalm Davids. Nach dir, HErr, verlanget mich.
(A Psalm Davids. After to_you, LORD, verlanget mich.)
ClVg In finem. Psalmus David. [Judica me, Domine, quoniam ego in innocentia mea ingressus sum, et in Domino sperans non infirmabor.[fn]
(In finem. Psalmus David. [Yudica me, Domine, quoniam I in innocentia mea ingressus I_am, and in Master sperans not/no infirmabor. )
25.1 Psalmus. CASS. Psalmus iste monet vitari consortia iniquorum, jungi justis, quia ex convictu mores formantur. Judica. AUG. Quia post misericordiam, etc., usque ad a vento superbiæ rapiuntur. CASS. Judica: non est præsumptio justi, sed certitudo misericordiæ Dei, quod ibi ostendit in Domino sperans; deinde, non infirmabor. In innocentia. AUG. Non angelorum, sed qualis est hominum.
25.1 Psalmus. CASS. Psalmus this monet vitari consortia iniquorum, yungi justis, because from convictu mores formantur. Yudica. AUG. Because after misericordiam, etc., until to from vento superbiæ rapiuntur. CASS. Yudica: not/no it_is præsumptio justi, but certitudo misericordiæ of_God, that there ostendit in Master sperans; deinde, not/no infirmabor. In innocentia. AUG. Non angelorum, but such_as it_is of_men.
25:1 The psalmist commits himself to the Lord instead of to idols (see 24:3-4).
Note 1 topic: writing-poetry
General Information:
(Some words not found in UHB: of,David to,you YHWH soul,my lift_up )
Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: figs-parallelism)
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
I lift up my life
(Some words not found in UHB: of,David to,you YHWH soul,my lift_up )
The phrase “lift up my life” is a metaphor. This could mean: (1) the writer is giving himself to Yahweh, which means he is completely depending on Yahweh. Alternate translation: “I give myself to you” or (2) he is offering prayer and adoration to Yahweh. Alternate translation: “I worship and adore you”