Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

PSA IntroSg1Sg2Sg3Sg4Sg5Sg6Sg7Sg8Sg9Sg10Sg11Sg12Sg13Sg14Sg15Sg16Sg17Sg18Sg19Sg20Sg21Sg22Sg23Sg24Sg25Sg26Sg27Sg28Sg29Sg30Sg31Sg32Sg33Sg34Sg35Sg36Sg37Sg38Sg39Sg40Sg41Sg42Sg43Sg44Sg45Sg46Sg47Sg48Sg49Sg50Sg51Sg52Sg53Sg54Sg55Sg56Sg57Sg58Sg59Sg60Sg61Sg62Sg63Sg64Sg65Sg66Sg67Sg68Sg69Sg70Sg71Sg72Sg73Sg74Sg75Sg76Sg77Sg78Sg79Sg80Sg81Sg82Sg83Sg84Sg85Sg86Sg87Sg88Sg89Sg90Sg91Sg92Sg93Sg94Sg95Sg96Sg97Sg98Sg99Sg100Sg101Sg102Sg103Sg104Sg105Sg106Sg107Sg108Sg109Sg110Sg111Sg112Sg113Sg114Sg115Sg116Sg117Sg118Sg119Sg120Sg121Sg122Sg123Sg124Sg125Sg126Sg127Sg128Sg129Sg130Sg131Sg132Sg133Sg134Sg135Sg136Sg137Sg138Sg139Sg140Sg141Sg142Sg143Sg144Sg145Sg146Sg147Sg148Sg149Sg150

Psa 58 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11

Parallel PSA 58:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 58:1 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)For the musical director: a song[fn] by David. To be sung to the tune of ‘Don’t destroy’.
 ⇔ When you rulers speak, do you actually say what is right?
 ⇔ ≈ Do you give justice, you people?


58:0 In Hebrew, ‘miktam’ is perhaps the name of this class of song.OET logo mark

OET-LVTo_choirmaster al- tashcheth of_Dāvid a_miktam.
[fn] really silence righteousness do_you_speak uprightness(es) do_you(pl)_judge the_children_of humankind.


58:2 Note: KJB: Ps.58.1OET logo mark

UHB2 הַֽ⁠אֻמְנָ֗ם אֵ֣לֶם צֶ֭דֶק תְּדַבֵּר֑וּ⁠ן מֵישָׁרִ֥ים תִּ֝שְׁפְּט֗וּ בְּנֵ֣י אָדָֽם׃
   (2 ha⁠ʼumnām ʼēlem ʦedeq tədabērū⁠n mēyshārim tishpəţū bənēy ʼādām.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΕἰς τὸ τέλος, μὴ διαφθείρῃς, τῷ Δαυὶδ εἰς στηλογραφίαν, ὁπότε ἀπέστειλε Σαοὺλ, καὶ ἐφύλαξε τὸν οἶκον αὐτοῦ τοῦ θανατῶσαι αὐτόν.
   (Eis to telos, maʸ diaftheiraʸs, tōi Dawid eis staʸlografian, hopote apesteile Saʼoul, kai efulaxe ton oikon autou tou thanatōsai auton.)

BrTrFor the end. Destroy not: by David for a memorial, when Saul sent, and watched his house to kill him.


ULTDo you indeed rulers speak righteousness you silent ones?
 ⇔ Do you judge uprightly, you people?

USTHere is a note to the worship leader: tune is “Do wrote song.
 ⇔ You judges should not think that you can ensure justice if you do not speak out to condemn wickedness.
 ⇔ You are not judging cases fairly, and that shows that you are acting only as humans, not as God’s representatives.

BSBFor the choirmaster. To the tune ofDo Not Destroy.” A Miktam[fn] of David.
 ⇔ Do you indeed speak justly, O rulers?
 ⇔ Do you judge uprightly, O sons of men?


58:1 Miktam is probably a musical or liturgical term; used for Psalms 16 and 56–60.

MSB (Same as BSB above including footnotes)

OEBFor the leader. Al tashheth. Of David. A michtam.
 ⇔ Do you speak what is right, you gods?
 ⇔ With equity judge you your people?

WEBBEDo you indeed speak righteousness, silent ones?
 ⇔ Do you judge blamelessly, you sons of men?

WMBB (Same as above)

NETDo you rulers really pronounce just decisions?
 ⇔ Do you judge people fairly?

LSVTO THE OVERSEER. “DO NOT DESTROY.” A MIKTAM OF DAVID. Is it true, O silent one, that you speak righteously? Do you judge uprightly, O sons of men?

FBVYou leaders,[fn] do you really say what is right? Do you judge people fairly?


58:1 The word in the Hebrew is unclear. One interpretation “gods” is surely incorrect.

T4TWhen you mighty men speak, you never say what is right;
 ⇔ you never decide things about people justly [RHQ]!

LEB  • For the music director, according to Do not Destroy.
 • Of David. A miktam.[fn]
 • Do you really speak what is right when silent?[fn]
 • Do you judge fairly the children of humankind?[fn]


58:? The Hebrew Bible counts the superscription as the first verse of the psalm; the English verse number is reduced by one

58:? A slight emendation of the Hebrew text yields “what is right, O gods,” or “O mighty ones”

58:? Or “Do you judge fairly, O sons of humankind?”

BBEIs there righteousness in your mouths, O you gods? are you upright judges, O you sons of men?

MoffIs it indeed justice you decree?
 ⇔ Is it aright that you rule men?

JPS(58-1) For the Leader; Al-tashheth. A Psalm of David; Michtam. (58-2) Do ye indeed speak as a righteous company? Do ye judge with equity the sons of men?

ASVDo ye indeed in silence speak righteousness?
 ⇔ Do ye judge uprightly, O ye sons of men?

DRAUnto the end, destroy not, for David for an inscription of It title, when Saul sent and watched his house to kill him.

YLTTo the Overseer. — 'Destroy not.' — A secret treasure, by David. Is it true, O dumb one, righteously ye speak? Uprightly ye judge, O sons of men?

DrbyIs righteousness indeed silent? Do ye speak it? Do ye judge with equity, ye sons of men?

RVDo ye indeed in silence speak righteousness? do ye judge uprightly, O ye sons of men?
   (Do ye/you_all indeed in silence speak righteousness? do ye/you_all judge uprightly, Oh ye/you_all sons of men?)

SLTTo the overseer, Thou wilt not destroy; to David a poem. Will ye indeed speak dumb justice? will ye judge justly, ye sons of man?

WbstrTo the chief Musician, Al-taschith, Michtam of David. Do ye indeed speak righteousness, O congregation? do ye judge uprightly, O ye sons of men?

KJB-1769Do ye indeed speak righteousness, O congregation? do ye judge uprightly, O ye sons of men?[fn][fn]
   (Do ye/you_all indeed speak righteousness, Oh congregation? do ye/you_all judge uprightly, Oh ye/you_all sons of men?)


58.1 Al-taschith…: or, Destroy not

58.1 Michtam: or, A golden Psalm

KJB-1611¶ Doe yee indeed speake righteousnesse, O congregation? doe ye iudge vprightly, O ye sonnes of men?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsTo the chiefe musition, destroy not, a golden psalme of Dauid. O ye that consult together, pronounce ye truely the thing that is iust? O ye sonnes of men iudge you according to equitie?
   (To the chief musician, destroy not, a golden psalm of David. Oh ye/you_all that consult together, pronounce ye/you_all truly the thing that is just? Oh ye/you_all sons of men judge you according to equity?)

GnvaTo him that excelleth. Destroy not. A Psalme of David on Michtam. Is it true? O Congregation, speake ye iustly? O sonnes of men, iudge ye vprightly?
   (To him that excelleth. Destroy not. A Psalm of David on Michtam. Is it true? Oh Congregation, speak ye/you_all justly? Oh sons of men, judge ye/you_all uprightly?)

CvdlYf youre myndes be vpon rightuousnesse in dede, then iudge the thinge that is right, o ye sonnes of men.
   (If your(pl) minds be upon righteousness indeed, then judge the thing that is right, o ye/you_all sons of men.)

WyclThe title of the eiyte and fiftithe salm. `In Jeroms translacioun thus, To the ouercomer, that thou lese not Dauid, meke and simple, `whanne Saul sente and kepte the hous, to slee hym. `In Ebreu thus, To the ouercomyng, leese thou not the semeli song of Dauid, and so forth.
   (The title of the eight and fiftieth psalm. In Yeroms translation thus, To the overcomer, that thou/you loose/destroy not David, meek and simple, when Saul sent and kept the house, to slee him. In Hebrew thus, To the overcoming, lose thou/you not the seemly song of David, and so forth.)

LuthEin gülden Kleinod Davids, vorzusingen, daß er nicht umkäme.
   (A golden treasure/gem David's, to_sing_to, that he not would_perish.)

ClVgIn finem, ne disperdas. David in tituli inscriptionem, quando misit Saul et custodivit domum ejus ut eum interficeret.[fn]
   (In the_end, not destroy. David in/into/on titles inscriptionnem, when he_sent Saul and he_kept house/home his as him would_kill.)


58.1 In finem ne. CASS. Frustra tentat aliquis disperdere quod toties divina prohibet auctoritas. Ne disperdas. AUG. Cum Pilatus dixit: Quod scripsi, scripsi, etc., usque ad et famam habere in omnibus gentibus. CASS. Orat primo liberari ascendendo ab imis ad alta: orat etiam pro salute gentium. AUG. Loquitur hic integer Christus, scilicet caput et corpus.


58.1 In the_end not. CASS. In_vain tries someone disperdere that toties divine prohibits authority. Don't destroy. AUG. Since Pilatus he/she_said: That I_wrote, I_wrote, etc., until to and fame to_have in/into/on to_all nations. CASS. Orat at_first to_be_freed go_upndo away imis to alta: prays also for salute nations. AUG. He_speaks this/here integer Christ/Messiah, namely the_head and body.


PLBLPsalms Layer-by-Layer: See the Scriptura Psalm Layer-by-Layer analysis overview.
  See the Scriptura Psalm Layer-by-Layer analysis for this verse (but that link requires making an account there).

HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

הַֽ⁠אֻמְנָ֗ם אֵ֣לֶם צֶ֭דֶק תְּדַבֵּר֑וּ⁠ן מֵישָׁרִ֥ים תִּ֝שְׁפְּט֗וּ בְּנֵ֣י אָדָֽם

(Some words not found in UHB: to,choirmaster not destroy of,David miktam )

David is using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: [Truly in silence you do not speak righteousness! You do not judge uprightly, sons of man!]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

צֶ֭דֶק

(Some words not found in UHB: to,choirmaster not destroy of,David miktam )

If your language does not use an abstract noun for the idea of righteousness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [what is right]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

בְּנֵ֣י אָדָֽם

(Some words not found in UHB: to,choirmaster not destroy of,David miktam )

David is using sons of man as a common expression of his culture to mean “human beings.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use a comparable expression from your language that does have that meaning, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [human beings]

BI Psa 58:1 ©