Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 144 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) A song by David.
⇔ ◙
⇔ …
⇔ …
OET-LV Of_Dāvid[fn] YHWH be_blessed rock_of_my hands_of_my the_trains for_THE_war fingers_of_my for_the_battle.
Faithful_love_of_my and_fortress_of_my stronghold_of_my and_deliverer_of_my to_me shield_of_my and_in/on/at/with_whom I_take_refuge the_subdues peoples_of_my under_me.
144:1 Note: KJB: Ps.144.1
UHB לְדָוִ֨ד ׀ בָּ֘ר֤וּךְ יְהוָ֨ה ׀ צוּרִ֗י הַֽמְלַמֵּ֣ד יָדַ֣י לַקְרָ֑ב אֶ֝צְבְּעוֹתַ֗י לַמִּלְחָמָֽה׃ ‡
(lədāvid bārūk yhwh ʦūriy haməlammēd yāday laqərāⱱ ʼeʦbəˊōtay lammilḩāmāh.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX
Αἴνεσις τοῦ Δαυίδ.
¶ Ὑψώσω σε, ὁ Θεός μου ὁ βασιλεύς μου, καὶ εὐλογήσω τὸ ὄνομά σου εἰς τὸν αἰῶνα καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος.
(
Ainesis tou Dawid.
¶ Hupsōsō se, ho Theos mou ho basileus mou, kai eulogaʸsō to onoma sou eis ton aiōna kai eis ton aiōna tou aiōnos. )
BrTr
David's Psalm of praise.
¶ I will exalt thee, my God, my king; and I will bless thy name [fn]for ever and ever.
144:1 Lit. to the age, and to the age of the age.
ULT A psalm of David.
⇔ Of David. Blessed be Yahweh, my rock,
⇔ who trains my hands for war
⇔ and my fingers for battle.
UST Written by David
⇔ I praise Yahweh, who is like a huge rock on which I am safe!
⇔ He trains my hands so that I can use them to fight battles;
⇔ he trains my fingers so that I can shoot arrows in a war.
BSB Of David.
⇔ Blessed be the LORD, my Rock,
⇔ who trains my hands for war,
⇔ my fingers for battle.
OEB Of David.
⇔ Blest be the Lord my rock,
⇔ who trains my hands for war,
⇔ my fingers for fighting.
WEBBE By David.
⇔ Blessed be the LORD, my rock,
⇔ who trains my hands to war,
⇔ and my fingers to battle—
WMBB (Same as above)
NET By David.
⇔ The Lord, my protector, deserves praise –
⇔ the one who trains my hands for battle,
⇔ and my fingers for war,
LSV BY DAVID. Blessed [is] YHWH my Rock,
Who is teaching My hands for war,
My fingers for battle.
FBV A psalm of David.
⇔ Praise the Lord—he is my rock. He trains me for battle, he gives me skill for war.
T4T I praise Yahweh, who is like an overhanging rock under which I ◄get refuge/am protected►!
⇔ He trains my hands so that I can use them to fight battles;
⇔ he trains my fingers so that I can shoot arrows in a war.
LEB • Blessed be Yahweh, my rock, the one who trains my hands for battle,
• my fingers for war—
BBE A Psalm. Of David.
⇔ Praise be to the God of my strength, teaching my hands the use of the sword, and my fingers the art of fighting:
Moff A song of David.
⇔ Blest be the Eternal One, my Strength,
⇔ who trains my hands to war,
⇔ my fingers how to fight!–
JPS A Psalm of David. Blessed be the LORD my Rock, who traineth my hands for war, and my fingers for battle;
ASV A Psalm of David.
⇔ Blessed be Jehovah my rock,
⇔ Who teacheth my hands to war,
⇔ And my fingers to fight:
DRA I will extol thee, O God my king: and I will bless thy name for ever; yea, for ever and ever.
YLT By David. Blessed [is] Jehovah my rock, who is teaching My hands for war, my fingers for battle.
Drby [A Psalm] of David.
⇔ Blessed be Jehovah my rock, who teacheth my hands to war, my fingers to fight;
RV A Psalm off David.
⇔ Blessed be the LORD my rock, which teacheth my hands to war, and my fingers to fight:
Wbstr A Psalm of David. Blessed be the LORD my strength, who teacheth my hands to war, and my fingers to fight;
KJB-1769 A Psalm of David.
⇔ Blessed be the LORD my strength, which teacheth my hands to war, and my fingers to fight:[fn][fn]
(A Psalm of David.
⇔ Blessed be the LORD my strength, which teacheth/teaches my hands to war, and my fingers to fight: )
KJB-1611 ¶ A Psalme of Dauid.
¶ Blessed be the LORD my [fn][fn]strength, which teacheth my hands to warre, and my fingers to fight.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation and footnotes))
Bshps Of Dauid. Blessed be God my rocke: who teacheth my handes to warre, and my fingers to fyght.
(Of David. Blessed be God my rock: who teacheth/teaches my hands to war, and my fingers to fight.)
Gnva A Psalme of David. Blessed be the Lord my strength, which teacheth mine hands to fight, and my fingers to battell.
(A Psalm of David. Blessed be the Lord my strength, which teacheth/teaches mine hands to fight, and my fingers to battle. )
Cvdl Blessed be the LORDE my refuge, which teacheth my hades to warre, & my fyngers to fight.
(Blessed be the LORD my refuge, which teacheth/teaches my hades to war, and my fingers to fight.)
Wycl The title of the hundrid and foure and fourtithe salm. `The ympne of Dauith. Mi God king, Y schal enhaunse thee; and Y schal blesse thi name in to the world, and in to the world of world.
(The title of the hundred and four and fortythe psalm. `The ympne of Dauith. My God king, I shall enhance thee/you; and I shall bless thy/your name in to the world, and in to the world of world.)
Luth Ein Psalm Davids. Gelobet sei der HErr, mein Hort, der meine Hände lehret streiten und meine Fäuste kriegen,
(A Psalm Davids. Gelobet be the/of_the LORD, my Hort, the/of_the my hands lehret argue/battle and my Fäuste kriegen,)
ClVg Laudatio ipsi David. [Exaltabo te, Deus meus rex, et benedicam nomini tuo in sæculum, et in sæculum sæculi.[fn]
(Laudatio ipsi David. [Exaltabo you(sg), God mine rex, and benedicam to_the_name tuo in sæculum, and in sæculum sæculi. )
144.1 Laudatio ipsi David. CAS. Breviter continet hic psalmus quæ in Scripturis divinis late diffunduntur, etc., usque ad ne quis in ejus laude errare posset: AUG. Spiritu sancto implet Deus sanctos, etc., usque ad ideoque spiritus ejus in servis suis laudet eum, quia laudari se facit. CAS. Ut septem psalmi pœnitentiæ, sic et septem spiritus, juxta illud sacramentum quod præcepit Dominus Moysi in tabernaculo septem lucernas ponere, perpetuo lumine lucentes. Exaltabo te. CAS. Primo propheta promittit infinitam laudem; secundo, omnes perfecturos Dei laudem novem modis dicit, ibi, Generatio et generatio; tertio, eadem latius explicat, ibi, miserator. In sæculum sæculi. CAS. Qui hic non incipit, in futuro mutus erit.
144.1 Laudatio ipsi David. CAS. Breviter continet this psalmus which in Scripturis divinis late diffunduntur, etc., until to not who/any in his laude errare posset: AUG. Spiritu holy implet God holys, etc., until to ideoque spiritus his in servis to_his_own laudet him, because laudari se facit. CAS. Ut seven psalmi pœnitentiæ, so and seven spiritus, next_to illud sacramentum that ordered Master of_Moses in tabernaculo seven lucernas ponere, perpetuo lumine lucentes. Exaltabo you(sg). CAS. Primo a_prophet promittit infinitam laudem; secundo, everyone perfecturos of_God laudem novem modis dicit, ibi, Generatio and generatio; tertio, eadem latius explicat, ibi, miserator. In sæculum sæculi. CAS. Who this not/no incipit, in futuro mutus will_be.
Ps 144 This lament begins with an exclamation of love for the Lord. The community then reflects on the transitory nature of life (144:3-4). The psalmist prays for divine intervention and anticipates victory (144:5-11). A new song (144:9-10) and a prayer for rescue (144:11) open up the theme of the Lord’s blessing through his provisions and protection (144:12-15).
Note 1 topic: writing-poetry
General Information:
(Some words not found in UHB: of,David blessed YHWH rock_of,my the,trains hands_of,my for_THE,war fingers_of,my for_the,battle )
Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: figs-parallelism)
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
my rock
(Some words not found in UHB: of,David blessed YHWH rock_of,my the,trains hands_of,my for_THE,war fingers_of,my for_the,battle )
This could mean: (1) “the one who keeps me safe” or (2) “the one who gives me strength”
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
who trains my hands for war and my fingers for battle
(Some words not found in UHB: of,David blessed YHWH rock_of,my the,trains hands_of,my for_THE,war fingers_of,my for_the,battle )
The words “hands” and “fingers” are synecdoches for “me.” If “war” and “battle” are the same word in your language, you can translate this as one line. Alternate translation: “who trains me for war and trains me for battle” or “who trains me for war” (See also: figs-doublet and figs-ellipsis)