Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

PSA IntroSg1Sg2Sg3Sg4Sg5Sg6Sg7Sg8Sg9Sg10Sg11Sg12Sg13Sg14Sg15Sg16Sg17Sg18Sg19Sg20Sg21Sg22Sg23Sg24Sg25Sg26Sg27Sg28Sg29Sg30Sg31Sg32Sg33Sg34Sg35Sg36Sg37Sg38Sg39Sg40Sg41Sg42Sg43Sg44Sg45Sg46Sg47Sg48Sg49Sg50Sg51Sg52Sg53Sg54Sg55Sg56Sg57Sg58Sg59Sg60Sg61Sg62Sg63Sg64Sg65Sg66Sg67Sg68Sg69Sg70Sg71Sg72Sg73Sg74Sg75Sg76Sg77Sg78Sg79Sg80Sg81Sg82Sg83Sg84Sg85Sg86Sg87Sg88Sg89Sg90Sg91Sg92Sg93Sg94Sg95Sg96Sg97Sg98Sg99Sg100Sg101Sg102Sg103Sg104Sg105Sg106Sg107Sg108Sg109Sg110Sg111Sg112Sg113Sg114Sg115Sg116Sg117Sg118Sg119Sg120Sg121Sg122Sg123Sg124Sg125Sg126Sg127Sg128Sg129Sg130Sg131Sg132Sg133Sg134Sg135Sg136Sg137Sg138Sg139Sg140Sg141Sg142Sg143Sg144Sg145Sg146Sg147Sg148Sg149Sg150

Psa 39 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13

Parallel PSA 39:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 39:1 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)For the musical director: A song by David for Yedutun.
 ⇔ I decided that I’ll watch what I say
 ⇔ so that I won’t sin with my lips.
 ⇔ I’ll muzzle my mouth while in the presence of evil people.OET logo mark

OET-LVTo_choirmaster for_Yədūtūn/(Jeduthun)[fn] a_song of_Dāvid.
[fn] I_said I_will_guard ways_of_my from_sinning with_tongue_of_my I_will_keep to_mouth_of_my a_muzzle while_still the_wicked is_to_before_me.


39:1 OSHB variant note: ל/ידיתון: (x-qere) ’לִֽ/ידוּת֗וּן’: lemma_l/3038 n_1 morph_HR/Np id_19FYp לִֽ/ידוּת֗וּן

39:2 Note: KJB: Ps.39.1OET logo mark

UHB2 אָמַ֗רְתִּי אֶֽשְׁמְרָ֣ה דְרָכַ⁠י֮ מֵ⁠חֲט֪וֹא בִ⁠לְשׁ֫וֹנִ֥⁠י אֶשְׁמְרָ֥ה לְ⁠פִ֥⁠י מַחְס֑וֹם בְּ⁠עֹ֖ד רָשָׁ֣ע לְ⁠נֶגְדִּֽ⁠י׃
   (2 ʼāmartī ʼeshmərāh dərāka⁠y mē⁠ḩₐţōʼ ⱱi⁠ləshōni⁠y ʼeshmərāh lə⁠fi⁠y maḩşōm bə⁠ˊod rāshāˊ lə⁠negdi⁠y.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΕἰς τὸ τέλος, τῷ Δαυὶδ ψαλμός.
   (Eis to telos, tōi Dawid psalmos.)

BrTrFor the end, a Psalm of David.


ULTI decided, “I will watch what I say
 ⇔ so that I do not sin with my tongue.
 ⇔ I will muzzle my mouth
 ⇔ while in the presence of an evil man.”

USTThis is a note to the worship leader: wrote song. in the style of Jeduthun.
 ⇔ I thought to myself, “I must be very careful about how I act
 ⇔ so that I do not sin by what I say.
 ⇔ I must keep myself from speaking
 ⇔ while wicked people are near me.”

BSBFor the choirmaster. For Jeduthun. A Psalm of David.
 ⇔ I said, “I will watch my ways
 ⇔ so that I will not sin with my tongue;
 ⇔ I will guard my mouth with a muzzle
 ⇔ as long as the wicked are present.”

MSB (Same as BSB above)

OEBFor the leader; for Jeduthun. A psalm of David.
 ⇔ I vowed to watch my words,
 ⇔ and sin not with my tongue,
 ⇔ but to put on my mouth a muzzle,
 ⇔ while the wicked were in my presence.

WEBBEI said, “I will watch my ways, so that I don’t sin with my tongue.
 ⇔ I will keep my mouth with a bridle while the wicked is before me.”

WMBB (Same as above)

NETI decided, “I will watch what I say
 ⇔ and make sure I do not sin with my tongue.
 ⇔ I will put a muzzle over my mouth
 ⇔ while in the presence of an evil man.”

LSVTO THE OVERSEER. FOR JEDUTHUN. A PSALM OF DAVID. I have said, “I observe my ways,
Against sinning with my tongue,
I keep a curb for my mouth,
While the wicked [is] before me.”

FBVI told myself, “I will be careful in what I do, and not sin in what I say. I will keep my mouth shut[fn] when the wicked are around.”


39:1 Literally, “I will keep a muzzle over my mouth.”

T4TI said to myself, “I will be careful not to sin by the things that I say [MTY].
 ⇔ I will not say anything to complain
 ⇔ while wicked people are near to me and can hear me.”

LEB  • For the music director. For Jeduthun.[fn] A psalm of David.[fn]
 • I said, “I will guard my ways
 • that I may not sin[fn] with my tongue.
 • I will keep a muzzle over my mouth
 • as long as the wicked are before me.”


39:? One of David’s musicians (1 Chr 16:41)

39:? The Hebrew Bible counts the superscription as the first verse of the psalm; the English verse number is reduced by one

39:? Literally “from sinning”

BBEI said, I will give attention to my ways, so that my tongue may do no wrong; I will keep my mouth under control, while the sinner is before me.

MoffI said, I will be careful what I do,
 ⇔ lest I sin with my tongue;
 ⇔ I must put a muzzle on my lips
 ⇔ in presence of the ungodly.

JPS(39-1) For the Leader, for Jeduthun. A Psalm of David. (39-2) I said: 'I will take heed to my ways, that I sin not with my tongue; I will keep a curb upon my mouth, while the wicked is before me.'

ASVI said, I will take heed to my ways,
 ⇔ That I sin not with my tongue:
 ⇔ I will keep my mouth with a bridle,
 ⇔ While the wicked is before me.

DRAUnto the end, a psalm for David himself.

YLTTo the Overseer, to Jeduthun. — A Psalm of David. I have said, 'I observe my ways, Against sinning with my tongue, I keep for my mouth a curb, while the wicked [is] before me.'

DrbyI said, I will take heed to my ways, that I sin not with my tongue: I will keep my mouth with a muzzle, while the wicked is before me.

RVI said, I will take heed to my ways, that I sin not with my tongue: I will keep my mouth with a bridle, while the wicked is before me.

SLTTo the overseer, to Jeduthun: chanting of David. I said, I will watch my way from sinning with my tongue: I will watch for my mouth with a muzzle while yet the unjust one is before me.

WbstrTo the chief Musician, even to Jeduthun, A Psalm of David. I said, I will take heed to my ways, that I sin not with my tongue: I will keep my mouth with a bridle, while the wicked is before me.

KJB-1769I said, I will take heed to my ways, that I sin not with my tongue: I will keep my mouth with a bridle, while the wicked is before me.[fn]


39.1 my mouth…: Heb. a bridle, or, muzzle for my mouth

KJB-1611¶ I sayd, I will take heede to my waies, that I sinne not with my tongue: I will keepe my mouth with a bridle, while the wicked is before me.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsTo the chiefe musition Ieduthun, a psalme of Dauid. I sayde to my selfe I wyll take heede to my wayes, that I offende not in my tongue: I wyll kepe my mouth as it were with a brydell, whylest the vngodly is in my syght.
   (To the chief musician Yeduthun, a psalm of David. I said to myself I will take heed to my ways, that I offend not in my tongue: I will keep my mouth as it were with a bridell, whilst/while the ungodly is in my sight.)

GnvaTo the excellent musician Ieduthun. I thought, I will take heede to my wayes, that I sinne not with my tongue: I will keepe my mouth brideled, while the wicked is in my sight.
   (To the excellent musician Yeduthun. I thought, I will take heed to my ways, that I sin not with my tongue: I will keep my mouth brideled, while the wicked is in my sight.)

CvdlI sayde: I wil kepe my waies, that I offended not in my tonge.
   (I said: I will keep my ways, that I offended not in my tongue.)

WyclThe title of the nyne and threttithe salm. For victorie, the song of Dauid.
   (The title of the nine and thirtieth psalm. For victory, the song of David.)

LuthEin Psalm Davids, vorzusingen, für Jeduthun.
   (A Psalm David's, to_sing_to, for/in_favour_of Yeduthun.)

ClVgIn finem. Psalmus ipsi David.[fn]
   (In the_end. Psalm themselves David.)


39.1 In finem psalmus. CASS. Primum inducit Ecclesiam exspectasse Dominum, et accepisse eum, et ab eo Novum Testamentum, quod et multi secuturi sunt: unde percutit omnes superstitiones et invitat ad mirabilia Dei. ID. Hic Christus ex membris.


39.1 In the_end psalm/song. CASS. Primum leads assembly/church waitsse the_Master, and to_have_received him, and away by_him Novum Testamentum, that and many secuturi are: from_where/who strikes everyone superstitiones and invites to wonderful_things of_God. ID. Here/This Christ/Messiah from members.


PLBLPsalms Layer-by-Layer: See the Scriptura Psalm Layer-by-Layer analysis overview.
  See the Scriptura Psalm Layer-by-Layer analysis for this verse (but that link requires making an account there).

HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

אָמַ֗רְתִּי

(Some words not found in UHB: to,choirmaster for,Jeduthun song of,David )

The phrase I said is here represented as introducing a direct quotation although it was likely an unspoken thought. In your translation, use a natural way of introducing unspoken thoughts in your language as modeled in the UST. It may not be necessary to represent this phrase explicitly.

Note 2 topic: figures-of-speech / imperative

אֶֽשְׁמְרָ֣ה דְרָכַ⁠י֮

(Some words not found in UHB: to,choirmaster for,Jeduthun song of,David )

This is an imperative, but it communicates David’s personal resolve rather than a command. If the imperative does not communicate a personal resolve for your readers, then use a form in your language that communicates a personal resolve. Alternate translation: [I resolve to guard my ways]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

אֶֽשְׁמְרָ֣ה דְרָכַ⁠י֮

(Some words not found in UHB: to,choirmaster for,Jeduthun song of,David )

David is speaking of his behavior as if it were paths or ways where there could be a guard posted to control access. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [control my conduct]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

מֵ⁠חֲט֪וֹא בִ⁠לְשׁ֫וֹנִ֥⁠י

(Some words not found in UHB: to,choirmaster for,Jeduthun song of,David )

David is using the term tongue to mean speaking. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [from sinning by what I say]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

אֶשְׁמְרָ֥ה לְ⁠פִ֥⁠י מַחְס֑וֹם

(Some words not found in UHB: to,choirmaster for,Jeduthun song of,David )

David is speaking of restraining his speech as if he were putting a muzzle on his mouth like one would muzzle an animal. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [I will keep silent]

BI Psa 39:1 ©