Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 45 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17

Parallel PSA 45:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 45:1 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)The song[fn] of Kura’s descendants for the choir director. A song of loving eg-song like singing of “Me Liryu.”
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 


45:0 In Hebrew, “maskil” is perhaps the name of this class of song.

OET-LVFor_the_director on Shoshannim of_sons of_Qoraḩ a_poem a_song of_love(s).
[fn] it_is_aroused heart_my a_word good [am]_speaking I verses_my to_king tongue_my [is]_a_stylus of_a_scribe skilled.


45:2 Note: KJB: Ps.45.1

UHB1 לַ⁠מְנַצֵּ֣חַ עַל־שֹׁ֭שַׁנִּים לִ⁠בְנֵי־קֹ֑רַח מַ֝שְׂכִּ֗יל שִׁ֣יר יְדִידֹֽת׃
¶ 2 רָ֘חַ֤שׁ לִבִּ֨⁠י ׀ דָּ֘בָ֤ר ט֗וֹב אֹמֵ֣ר אָ֭נִי מַעֲשַׂ֣⁠י לְ⁠מֶ֑לֶךְ לְ֝שׁוֹנִ֗⁠י עֵ֤ט ׀ סוֹפֵ֬ר מָהִֽיר׃
   (1 la⁠mənaʦʦēaḩ ˊal-shoshannīm li⁠ⱱənēy-qoraḩ maskil shir yədīdot.
    ¶ 2 rāḩash libi⁠y dāⱱār ţōⱱ ʼomēr ʼānī maˊₐsa⁠y lə⁠melek ləshōni⁠y ˊēţ şōfēr māhir.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXX Εἰς τὸ τέλος, ὑπὲρ τῶν υἱῶν Κορὲ, ὑπὲρ τῶν κρυφίων ψαλμός.
   ( Eis to telos, huper tōn huiōn Kore, huper tōn krufiōn psalmos. )

BrTr For the end, for the sons of Core; a Psalm concerning secret things.

ULTFor the chief musician; set to Shoshannim. A psalm of the sons of Korah. A maschil. A song of loves.
 ⇔ My heart overflows on a good subject;
 ⇔ I will read aloud the words I have composed about the king;
 ⇔ my tongue is the pen of a ready writer.

USTIn my inner being I am aroused by something beautiful to write about,
 ⇔ a song that I will sing to the king.
 ⇔ The words of this song will be written by me, a skilled writer.

BSBFor the choirmaster. To the tune of “The Lilies.” A Maskil [fn] of the sons of Korah. A love song.
 ⇔ My heart is stirred by a noble theme
 ⇔ as I recite my verses to the king;[fn]
 ⇔ my tongue is the pen of a skillful writer.


45:1 Maskil is probably a musical or liturgical term; used for Psalms 32, 42, 44–45, 52–55, 74, 78, 88–89, and 142.

45:1 Or King; here and throughout Psalm 45


OEBFor the leader; on shoshannim. Of the Korahites. A maskil. A love song.
 ⇔ My heart is astir with beautiful words:
 ⇔ I will sing a song, concerning the king,
 ⇔ with tongue like the pen of a ready writer.

WEBBEFor the Chief Musician. Set to “The Lilies.” A contemplation by the sons of Korah. A wedding song.
 ⇔ My heart overflows with a noble theme.
 ⇔ I recite my verses for the king.
 ⇔ My tongue is like the pen of a skilful writer.

WMBB (Same as above)

NETFor the music director; according to the tune of “Lilies;” by the Korahites, a well-written poem, a love song.
 ⇔ My heart is stirred by a beautiful song.
 ⇔ I say, “I have composed this special song for the king;
 ⇔ my tongue is as skilled as the stylus of an experienced scribe.”

LSVTO THE OVERSEER. [SET] ON “LILIES.” AN INSTRUCTION OF THE SONS OF KORAH. A SONG OF LOVES. My heart has stirred a good word,
I am telling my works to the King,
My tongue [is] the pen of a speedy writer.

FBVFor the music director. To the tune “Lilies.” A psalm (maskil) of the sons of Korah. A love song.[fn]
 ⇔ I am moved to write about this wonderful subject. Let me share what I have written for the king. What I say comes from the pen of a skilled author.


45:0 The theme is one of a royal wedding.

T4TIn my inner being I am stirred by a beautiful message
 ⇔ which will be sung to the king.
 ⇔ The words of this message will be written with a pen by me, a skilled writer.

LEB• with a good word; I recite my[fn] to the king. •  My tongue is the pen of a skilled scribe.


45:? Literally “works,” that is, the song he has composed

BBETo the chief music-maker; put to Shoshannim. Of the sons of Korah. Maschil. A Song of loves.
 ⇔ My heart is flowing over with good things; my words are of that which I have made for a king; my tongue is the pen of a ready writer.

MoffFrom the Choirmaster’s collection of Korahite songs. To the tune of “The Lilies.” An ode or love-song.
 ⇔ Anoble theme inspires my soul!
 ⇔ Let me recite my verses to the king,
 ⇔ with tongue as swift as a scribe’s nimble pen.

JPS(45-1) For the Leader; upon Shoshannim; a Psalm of the sons of Korah. Maschil. A Song of loves. (45-2) My heart overfloweth with a goodly matter; I say: 'My work is concerning a king'; my tongue is the pen of a ready writer.

ASVFor the Chief Musician; set to Shoshannim. A Psalm of the sons of Korah. Maschil. A Song of loves.
 ⇔ My heart overfloweth with a goodly matter;
 ⇔ I speak the things which I have made touching the king:
 ⇔ My tongue is the pen of a ready writer.

DRAUnto the end, for the sons of Core, for the hidden.

YLTTo the Overseer. — 'On the Lilies.' — By sons of Korah. — An Instruction. — A song of loves. My heart hath indited a good thing, I am telling my works to a king, My tongue [is] the pen of a speedy writer.

DrbyTo the chief Musician. Upon Shoshannim. Of the sons of Korah. An instruction; — a song of the Beloved.
 ⇔ My heart is welling forth [with] a good matter: I say what I have composed touching the king. My tongue is the pen of a ready writer.

RVFor the Chief Musician; set to Shoshannim; a Psalm of the sons of Korah. Maschil. A Song of loves.
 ⇔ My heart overfloweth with a goodly matter: I speak the things which I have made touching the king: my tongue is the pen of a ready writer.

WbstrTo the chief Musician upon Shoshannim, for the sons of Korah, Maschil, A Song of loves. My heart is inditing a good matter: I speak of the things which I have made concerning the king: my tongue is the pen of a ready writer.

KJB-1769To the chief Musician upon Shoshannim, for the sons of Korah, Maschil, A Song of loves.
 ⇔ My heart is inditing a good matter: I speak of the things which I have made touching the king: my tongue is the pen of a ready writer.[fn][fn]


45.1 Maschil: or, of instruction

45.1 is inditing: Heb. boileth, or, bubbleth up

KJB-1611¶ My heart is inditing a good matter: I speake of the things which I haue made, touching the King: my tongue is the penne of a ready writer.
   (My heart is inditing a good matter: I speak of the things which I have made, touching the King: my tongue is the penne of a ready writer.)

BshpsTo the chiefe musition (on the instrument) Sosannim (to be song of the) children of Corach. A song of loue, geuyng wise instructions. My heart is endityng of a good matter: I wyll dedicate my workes vnto the king, my tongue is as the penne of a redy writer.
   (To the chief musician (on the instrument) Sosannim (to be song of the) children of Corach. A song of loue, geuyng wise instructions. My heart is endityng of a good matter: I will dedicate my works unto the king, my tongue is as the penne of a redy writer.)

GnvaTo him that excelleth on Shoshannim a song of love to give instruction, committed to the sonnes of Korah. Mine heart will vtter forth a good matter: I wil intreat in my workes of the King: my tongue is as the pen of a swift writer.
   (To him that excelleth on Shoshannim a song of love to give instruction, committed to the sons of Korah. Mine heart will utter forth a good matter: I will intreat in my works of the King: my tongue is as the pen of a swift writer. )

CvdlMy hert is dytinge of a good matter, I speake of that, which I haue made of the kynge:
   (My heart is dytinge of a good matter, I speak of that, which I have made of the kynge:)

WyclThe title of the five and fourtithe salm. To the ouercomere, the song of the sones `of Chore, `for yongthis.
   (The title of the five and fortythe psalm. To the overcomere, the song of the sons `of Chore, `for yongthis.)

LuthEin Brautlied und Unterweisung der Kinder Korah von den Rosen, vorzusingen.
   (A Brautlied and Unterweisung the/of_the children Korah from the Rosen, to_sing_to.)

ClVgIn finem, filiis Core, pro arcanis. Psalmus.[fn]
   (In finem, childrens Core, for arcanis. Psalmus. )


45.1 In finem. CASS. Psalmus David, alicujus fidelis de Judæa, ut sit certius testimonium. Pro arcanis. Pro manifestatione arcanorum, quod Deus sit homo, quod salus promissa utrique populo, quod cæcitas contigit in Isræl, quod Apostoli transierunt ad gentes, quod pax in terra; unde: Conflabunt gladios suos in vomeres et lanceas suas in falces Isa. 2.. Filiis Core. CASS. Filii crucis. De arcanis, id est, de adventu Christi loquitur.


45.1 In finem. CASS. Psalmus David, alicuyus faithful about Yudæa, as let_it_be certius testimony. Pro arcanis. Pro manifestatione arcanorum, that God let_it_be homo, that salus promissa utrique to_the_people, that cæcitas contigit in Isræl, that Apostoli they_passed to gentes, that pax in terra; unde: Conflabunt gladios suos in vomeres and lanceas their_own in falces Isa. 2.. Childrens Core. CASS. Children crucis. De arcanis, id it_is, about adventu of_Christ loquitur.


TSNTyndale Study Notes:

45:title The tune “Lilies” is no longer known (see also Ps 69).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-poetry

General Information:

(Some words not found in UHB: for_the,director on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in lilies of,sons Qoraḩ maskil song love )

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: figs-parallelism)

For the chief musician

(Some words not found in UHB: for_the,director on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in lilies of,sons Qoraḩ maskil song love )

Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship”

set to Shoshannim

(Some words not found in UHB: for_the,director on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in lilies of,sons Qoraḩ maskil song love )

This may refer to a style or the tune of the music. Sometimes it is translated as “set to the tune of ‘Lilies.’”

A psalm of the sons of Korah

(Some words not found in UHB: for_the,director on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in lilies of,sons Qoraḩ maskil song love )

Alternate translation: “This is a psalm that the sons of Korah wrote.”

A maschil

(Some words not found in UHB: for_the,director on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in lilies of,sons Qoraḩ maskil song love )

This may refer to a style of music. See how you translated this in Psalms 32:1.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

My heart overflows on a good subject

(Some words not found in UHB: for_the,director on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in lilies of,sons Qoraḩ maskil song love )

The writer speaks of his heart as if it were a container that overflows with liquid. The word “heart” represents his emotions, which are excited by the song that he sings. Alternate translation: “My emotions are excited about a good subject” (See also: figs-metonymy)

a good subject

(Some words not found in UHB: for_the,director on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in lilies of,sons Qoraḩ maskil song love )

“a noble theme” or “a beautiful word.” This refers to the song that he has written.

composed

(Some words not found in UHB: for_the,director on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in lilies of,sons Qoraḩ maskil song love )

to have written or created a song

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

my tongue is the pen of a ready writer

(Some words not found in UHB: for_the,director on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in lilies of,sons Qoraḩ maskil song love )

The writer speaks of his tongue as if it were a pen. He speaks words as skillfully as an experienced writer writes words. Alternate translation: “my tongue is like the pen of person who writes well” or “I speak words as skillfully as an experienced writer can write words”

BI Psa 45:1 ©