Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 122 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) A song by David of ascent there to Yerushalem.
⇔ ◙
⇔ …
OET-LV The_song_of the_ascents of_Dāvid[fn] I_rejoiced in/on/at/with_said to_me the_house_of YHWH let_us_go.
Standing they_were feet_of_our in/on/at/with_gates_of_your Oh_Yərūshālam/(Jerusalem).
122:1 Note: KJB: Ps.122.1
UHB שִׁ֥יר הַֽמַּעֲל֗וֹת לְדָ֫וִ֥ד שָׂ֭מַחְתִּי בְּאֹמְרִ֣ים לִ֑י בֵּ֖ית יְהוָ֣ה נֵלֵֽךְ׃ ‡
(shir hammaˊₐlōt lədāvid sāmaḩtī bəʼomrim liy bēyt yhwh nēlēk.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX
Ὠδὴ τῶν ἀναβαθμῶν.
¶ Πρὸς σὲ ᾖρα τοὺς ὀφθαλμούς μου, τὸν κατοικοῦντα ἐν τῷ οὐρανῷ.
(
Ōdaʸ tōn anabathmōn.
¶ Pros se aʸra tous ofthalmous mou, ton katoikounta en tōi ouranōi. )
BrTr
A Song of Degrees.
¶ Unto thee who dwellest in heaven have I lifted up mine eyes.
ULT A song of ascents, of David.
⇔ I rejoiced when they said to me,
⇔ “Let us go to the house of Yahweh.”
UST A psalm written by David for people going up to the temple to worship.
⇔ I was glad when people said to me,
⇔ “We should go to the temple of Yahweh in Jerusalem!”
BSB A song of ascents. Of David.
⇔ I was glad when they said to me,
⇔ “Let us go to the house of the LORD.”
OEB A song of ascents. Of David.
⇔ I was glad when they said to me,
⇔ ‘We will go to the house of the Lord.’
WEBBE A Song of Ascents. By David.
⇔ I was glad when they said to me,
⇔ “Let’s go to the LORD’s house!”
WMBB (Same as above)
NET A song of ascents, by David.
⇔ I was glad because they said to me,
⇔ “We will go to the Lord’s temple.”
LSV A SONG OF THE ASCENTS. BY DAVID. I have rejoiced in those saying to me, “We go to the house of YHWH.”
FBV A song for pilgrims going up to Jerusalem. A psalm of David.
⇔ I was so happy when they said to me, “Let's go the house of the Lord.”
T4T I was glad/happy when people said to me,
⇔ “We should go to the temple of Yahweh in Jerusalem!”
LEB • I rejoiced in those who said to me, “Let us go to the house[fn] of Yahweh.”
122:? Or “temple”
BBE A Song of the going up. Of David.
⇔ I was glad because they said to me, We will go into the house of the Lord.
Moff A pilgrim song, by David.
⇔ I am glad whenever they say to me, “We go to the Eternal’s house,”
JPS A Song of Ascents; of David. I rejoiced when they said unto me: 'Let us go unto the house of the LORD.'
ASV A Song of Ascents; of David.
⇔ I was glad when they said unto me,
⇔ Let us go unto the house of Jehovah.
DRA To thee have I lifted up my eyes, who dwellest in heaven.
YLT A Song of the Ascents, by David. I have rejoiced in those saying to me, 'To the house of Jehovah we go.'
Drby A Song of degrees. Of David.
⇔ I rejoiced when they said unto me, Let us go into the house of Jehovah.
RV A Song of Ascents; of David.
⇔ I was glad when they said unto me, Let us go unto the house of the LORD.
Wbstr A Song of degrees of David. I was glad when they said to me, Let us go into the house of the LORD.
KJB-1769 A Song of degrees of David.
⇔ I was glad when they said unto me, Let us go into the house of the LORD.
KJB-1611 ¶ A song of degrees of Dauid.
¶ I was glad when they sayd vnto me: Let vs goe into the house of the LORD.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps A song of high degrees of Dauid. I was glad when they sayde vnto me: we wyll go into the house of God.
(A song of high degrees of David. I was glad when they said unto me: we will go into the house of God.)
Gnva A song of degrees, or Psalme of David. I rejoiced, when they sayd to me, We wil go into the house of the Lord.
(A song of degrees, or Psalm of David. I rejoiced, when they said to me, We will go into the house of the Lord. )
Cvdl I was glad, when they sayde vnto me: we wil go in to the house of the LORDE.
(I was glad, when they said unto me: we will go in to the house of the LORD.)
Wycl The `title of the hundrid and two and twentithe salm. `The song of grecis. To thee Y haue reisid myn iyen; that dwellist in heuenes.
(The `title of the hundred and two and twentieth psalm. `The song of grecis. To thee/you I have raised mine eyes; that dwellist in heavens.)
Luth Ein Lied Davids im höhern Chor. Ich freue mich des, das mir geredet ist, daß wir werden ins Haus des HErr’s gehen,
(A Lied Davids in_the höhern Chor. I freue me des, the to_me talked is, that we/us become into_the house the LORD’s go,)
ClVg Canticum graduum. [Ad te levavi oculos meos, qui habitas in cælis.[fn]
(Canticum graduum. [Ad you(sg) levavi oculos mine, who habitas in heavenss. )
122.1 Canticum graduum. CASS. Quartus gradus, inter quaslibet angustias constanter de Domino esse præsumendum, donec misertus exaudiat. Qui supra ad montes, nunc ad Deum oculos levat. Ad te levavi. ID. Primo vox tribulatorum Deum respicientium, non ad alia patrocinia; secundo, precatur misericordiam contra insultantes. AUG. Ad te levavi. Quo levaret, nisi quo ascendens tendebat? non se attendit iste, ut superbus, qui sibi placet: nam qui sibi displicet, hic talis Deo placet; et cui Deus placet, ipse sibi displicet. Levavi. Ascensus ergo est in affectu, etc., usque ad sed qui peregrinatur et desiderat patriam.
122.1 Canticum graduum. CASS. Quartus gradus, between quaslibet angustias constanter about Master esse præsumendum, until misertus exaudiat. Who supra to mountains, now to God oculos levat. Ad you(sg) levavi. ID. Primo voice tribulatorum God respicientium, not/no to other patrocinia; secundo, precatur mercy on_the_contrary insultantes. AUG. Ad you(sg) levavi. Quo levaret, nisi quo ascendens tendebat? not/no se attendit iste, as superbus, who sibi placet: nam who sibi displicet, this talis Deo placet; and cui God placet, exactly_that/himself sibi displicet. Levavi. Ascensus therefore it_is in affectu, etc., until to but who peregrinatur and desiderat patriam.
122:1 The central sanctuary was the house of the Lord. This phrase originally referred to the Tabernacle (Exod 23:19; 34:26).
Note 1 topic: writing-pronouns
בְּאֹמְרִ֣ים
in/on/at/with,said
The pronoun they refers to other people who worship Yahweh. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “when Yahweh‘s people said”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
בֵּ֖ית יְהוָ֣ה
house_of YHWH
See the discussion about the phrase house of Yahweh in the chapter introduction. Alternate translation: “to the temple of Yahweh”
Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive
נֵלֵֽךְ
go
The speaker is using the pronoun us to refer to themselves and the author, so use the inclusive form of that word if your language marks that distinction.