Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 92 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15

Parallel PSA 92:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 92:1 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)The song eg-song of Day of Resting.
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVA_psalm a_song for_day the_sabbath.
[fn] [is]_good to_give_thanks to/for_YHWH and_to_sing_praises to_name_your Oh_Most_High.


92:2 Note: KJB: Ps.92.1

UHB1 מִזְמ֥וֹר שִׁ֗יר לְ⁠י֣וֹם הַ⁠שַּׁבָּֽת׃
¶ 2 ט֗וֹב לְ⁠הֹד֥וֹת לַ⁠יהוָ֑ה וּ⁠לְ⁠זַמֵּ֖ר לְ⁠שִׁמְ⁠ךָ֣ עֶלְיֽוֹן׃
   (1 mizmōr shir lə⁠yōm ha⁠shshabāt.
    ¶ 2 ţōⱱ lə⁠hodōt la⁠yhvāh ū⁠lə⁠zammēr lə⁠shim⁠kā ˊelyōn.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXX Εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ προσαββάτου, ὅτε κατῴκισται ἡ γῆ, αἶνος ᾠδῆς τῷ Δαυίδ.
¶ Ὁ Κύριος ἐβασίλευσεν, εὐπρέπειαν ἐνεδύσατο, ἐνεδύσατο Κύριος δύναμιν καὶ περιεζώσατο· καὶ γὰρ ἐστερέωσε τὴν οἰκουμένην, ἥτις οὐ σαλευθήσεται.
   ( Eis taʸn haʸmeran tou prosabbatou, hote katōkistai haʸ gaʸ, ainos ōdaʸs tōi Dawid.
    ¶ Ho Kurios ebasileusen, euprepeian enedusato, enedusato Kurios dunamin kai periezōsato; kai gar estereōse taʸn oikoumenaʸn, haʸtis ou saleuthaʸsetai. )

BrTr For [fn]the day before the Sabbath, when the land was first inhabited, the praise of a Song by David.
¶ The Lord reigns; he has clothed himself with honour: the Lord has clothed and girded himself with strength; for he has established the world, which shall not be moved.


92:1 Alex. the sabbath-day.

ULTA psalm, a song for the Sabbath day.
 ⇔ It is a good thing to give thanks to Yahweh
 ⇔ and to sing praises to your name, Most High,

USTYahweh, it is good for people to thank you
 ⇔ and to sing praise to you who are greater than any other god.

BSBA Psalm. A song for the Sabbath day.
 ⇔ It is good to praise the LORD,
 ⇔ and to sing praises to Your name, O Most High,


OEBA psalm. A song; for the sabbath day.
 ⇔ It is good to give thanks to the Lord,
 ⇔ to sing praise to your name, O Most High,

WEBBEA Psalm. A song for the Sabbath day.
 ⇔ It is a good thing to give thanks to the LORD,
 ⇔ to sing praises to your name, Most High,

WMBB (Same as above)

NETA psalm; a song for the Sabbath day.
 ⇔ It is fitting to thank the Lord,
 ⇔ and to sing praises to your name, O sovereign One!

LSVA PSALM. A SONG FOR THE SABBATH DAY. [It is] good to give thanks to YHWH,
And to sing praises to Your Name, O Most High,

FBVA psalm. A song for the Sabbath day.
 ⇔ How good it is to thank the Lord, to sing praises to you, Most High,

T4TYahweh, it is good for people to thank you
 ⇔ and to sing to praise you [MTY] who are greater than any other god.

LEB• It is good to give thanks to Yahweh, and to sing praise concerning your name, O Most High;

BBEA Psalm. A Song for the Sabbath.
 ⇔ It is a good thing to give praise to the Lord, and to make melody to your name, O Most High;

MoffA song for the sabbath. To be accompanied.
 ⇔ It is a joy to give thanks to the Eternal,
 ⇔ to sing thy praise, O thou Most High,

JPS(92-1) A Psalm, a Song. For the sabbath day. (92-2) It is a good thing to give thanks unto the LORD, and to sing praises unto Thy name, O Most High;

ASVA Psalm, a Song for the sabbath day.
 ⇔ It is a good thing to give thanks unto Jehovah,
 ⇔ And to sing praises unto thy name, O Most High;

DRAThe Lord hath reigned, he is clothed with beauty: the Lord is clothed with strength, and hath girded himself. For he hath established the world which shall not be moved.

YLTA Psalm. — A Song for the sabbath-day. Good to give thanks to Jehovah, And to sing praises to Thy name, O Most High,

DrbyA Psalm, a Song, for the Sabbath day.
 ⇔ It is good to give thanks unto Jehovah, and to sing psalms unto thy name, O Most High;

RVA Psalm, a Song for the sabbath day.
 ⇔ It is a good thing to give thanks unto the LORD, and to sing praises unto thy name, O Most High:

WbstrA Psalm or Song for the sabbath day. It is a good thing to give thanks to the LORD, and to sing praises to thy name, O Most High.

KJB-1769A Psalm or Song for the sabbath day.
 ⇔ It is a good thing to give thanks unto the LORD, and to sing praises unto thy name, O most High:
   (A Psalm or Song for the sabbath day.
    ⇔ It is a good thing to give thanks unto the LORD, and to sing praises unto thy/your name, O most High: )

KJB-1611It is a good thing to giue thanks vnto the LORD, and to sing praises vnto thy Name, O most High:
   (It is a good thing to give thanks unto the LORD, and to sing praises unto thy/your Name, O most High:)

BshpsA Psalme, the song for the sabbath day. It is a good thyng to confesse vnto God: and to syng psalmes vnto thy name O thou most hyghest.
   (A Psalme, the song for the sabbath day. It is a good thing to confess unto God: and to syng psalmes unto thy/your name O thou/you most hyghest.)

GnvaA Psalme or song for the Sabbath day. It is a good thing to praise the Lord, and to sing vnto thy Name, O most High,
   (A Psalme or song for the Sabbath day. It is a good thing to praise the Lord, and to sing unto thy/your Name, O most High, )

CvdlIt is a good thinge to geue thankes vnto the LORDE, and to synge prayses vnto yi name, o most hyest.
   (It is a good thing to give thanks unto the LORD, and to sing prayses unto yi name, o most hyest.)

WycThe two and nyntithe salm. The Lord hath regned, he is clothid with fairnesse; the Lord is clothid with strengthe, and hath gird hym silf.
   (The two and nyntithe psalm. The Lord hath/has reignd, he is clothid with fairnesse; the Lord is clothid with strengthe, and hath/has gird himself.)

LuthEin Psalmlied auf den Sabbattag.
   (A Psalmlied on the Sabbattag.)

ClVgLaus cantici ipsi David, in die ante sabbatum, quando fundata est terra. [Dominus regnavit, decorem indutus est: indutus est Dominus fortitudinem, et præcinxit se. Etenim firmavit orbem terræ, qui non commovebitur.[fn]
   (Laus cantici ipsi David, in day before sabbatum, when fundata it_is terra. [Master reigned, decorem indutus it_is: indutus it_is Master fortitudinem, and præcinxit se. Etenim firmavit orbem terræ, who not/no commovebitur. )


92.1 In diem, etc. AUG. In die ante sabbatum, etc., usque ad quod significat sextus dies. Dominus regnavit, etc. CASS. Laus Christi hic cantatur, etc., usque ad a laude domus, ibi, Domum tuam. Decorem indutus. AUG. Christus decorus his, etc., usque ad orbis qui non commovebitur. Decorem induit. CASS. Id est, pulchritudinem, etc., usque ad ab incarnatione, quando homines docuit. Præcinxit se. Non ait, cinxit, vel succinxit, vel accinxit, sed præcinxit. Cingimur enim operaturi, accingimur pugnaturi, succingimur ituri, præcingimur ministraturi. AUG. Cinctio ergo opera significat, etc., usque ad quia melior est qui vincit iram quam qui capit civitatem. Præcinxit. CASS. Cœtu angelorum ascendens, vel strenuitate operandi. Etenim firmavit. AUG. Decorem et fortitudinem induit, ut fundaret terram, unde addit: Etenim firmavit.


92.1 In diem, etc. AUG. In day before sabbatum, etc., until to that significat sextus days. Master reigned, etc. CASS. Laus of_Christ this cantatur, etc., until to from laude domus, ibi, Domum tuam. Decorem indutus. AUG. Christus decorus his, etc., until to orbis who not/no commovebitur. Decorem induit. CASS. That it_is, pulchritudinem, etc., until to away incarnatione, when homines docuit. Præcinxit se. Non ait, cinxit, or succinxit, or accinxit, but præcinxit. Cingimur because operaturi, accingimur pugnaturi, succingimur ituri, præcingimur ministraturi. AUG. Cinctio therefore opera significat, etc., until to because melior it_is who vincit iram how who capit civitatem. Præcinxit. CASS. Cœtu angelorum ascendens, or strenuitate operandi. Etenim firmavit. AUG. Decorem and fortitudinem induit, as fundaret the_earth/land, whence addit: Etenim firmavit.


TSNTyndale Study Notes:

92:title on the Sabbath Day: Jewish tradition assigned one psalm to each day of the week: Sunday (Ps 24), Monday (Ps 48), Tuesday (Ps 82), Wednesday (Ps 94), Thursday (Ps 81), Friday (Ps 93), and the Sabbath (Ps 92). This is the only psalm that indicates this use in its title.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-poetry

General Information:

(Some words not found in UHB: psalm song for,day the,sabbath )

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: figs-parallelism)

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

to sing praises to your name

(Some words not found in UHB: psalm song for,day the,sabbath )

The words “your name” are a metonym for “you.” Alternate translation: “to sing praises to you”

BI Psa 92:1 ©