Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 123 V1V2V3

Parallel PSA 123:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 123:4 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …

OET-LVNo OET-LV PSA 123:4 verse available

UHBרַבַּת֮ שָֽׂבְעָה־לָּ֪⁠הּ נַ֫פְשֵׁ֥⁠נוּ הַ⁠לַּ֥עַג הַ⁠שַּׁאֲנַנִּ֑ים הַ֝⁠בּ֗וּז לִ⁠גְאֵ֥יוֹנִֽים׃ 
   (rabat sāⱱəˊāh-llā⁠h nafshē⁠nū ha⁠llaˊag ha⁠shshaʼₐnanniym ha⁠būz li⁠gəʼēyōniym.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT We are more than full
 ⇔ of the scoffing of the insolent
 ⇔ and with the contempt of the proud.

UST Arrogant people have made fun of us for a long time,
⇔ and proud people have oppressed us and have acted as though we were worthless.


BSB We have endured much scorn from the arrogant,
⇔ much contempt from the proud.

OEB More than enough have we borne
⇔ of derision from those at their ease,
⇔ of scorn from those who are haughty.

WEB Our soul is exceedingly filled with the scoffing of those who are at ease,
⇔ with the contempt of the proud.

NET We have had our fill
 ⇔ of the taunts of the self-assured,
 ⇔ of the contempt of the proud.

LSV Our soul has been greatly filled
With the scorning of the easy ones,
With the contempt of the arrogant!

FBV We've had more than enough of the scorn of the proud, and the contempt of the arrogant.

T4T Rich people have made fun of us for a long time,
⇔ and proud people who have oppressed/acted cruelly toward► us have acted toward us as though we were worthless.

LEB•  the derision of the self-confident, •  the contempt of the arrogant.

BBE For long enough have men of pride made sport of our soul.

MOF for we have had our fill, and more, of scorn and sneers,
 ⇔ from arrogant creatures at their ease.

JPS Our soul is full sated with the scorning of those that are at ease, and with the contempt of the proud oppressors.

ASV Our soul is exceedingly filled
 ⇔ With the scoffing of those that are at ease,
 ⇔ And with the contempt of the proud.

DRA Perhaps the waters had swallowed us up.

YLT Greatly hath our soul been filled With the scorning of the easy ones, With the contempt of the arrogant!

DBY Our soul is exceedingly filled with the scorning of those that are at ease, with the contempt of the proud.

RV Our soul is exceedingly filled with the scorning of those that are at ease, and with the contempt of the proud.

WBS Our soul is exceedingly filled with the scorning of those that are at ease, and with the contempt of the proud.

KJB Our soul is exceedingly filled with the scorning of those that are at ease, and with the contempt of the proud.
  (Our soul is exceedingly filled with the scorning of those that are at ease, and with the contempt of the proud. )

BB Our soule is filled with the scornefull reprofe of the wealthy: and with the dispitefulnes of the proude.
  (Our soule is filled with the scornful reprofe of the wealthy: and with the dispitefulnes of the proude.)

GNV Our soule is filled too full of ye mocking of the wealthy, and of the despitefulnes of the proude.
  (Our soule is filled too full of ye/you_all mocking of the wealthy, and of the despitefulnes of the proude. )

CB Oure soule is fylled wt the scornefull reprofe of the welthy, & with ye despitefulnesse of the proude.
  (Oure soule is fylled with the scornful reprofe of the welthy, and with ye/you_all despitefulnesse of the proude.)

WYC in hap watir hadde sope vs vp.
  (in hap water had sope us up.)

LUT Sehr voll ist unsere SeeLE der Stolzen Spott und der Hoffärtigen Verachtung.
  (Sehr voll is unsere SeeLE the Stolzen Spott and the Hoffärtigen Verachtung.)

CLV forsitan aqua absorbuisset nos;[fn]
  (forsitan water absorbuisset nos;)


123.4 Aqua. AUG. Peccator populus et est a similitudine Ægyptiorum: quæ aqua torrens fluit cum impetu, sed cito transit; unde subdit: torrentem Benefac, Domine. ID. Secunda pars, ubi confirmato populo, precatur quod scit futurum ut bonis prosperitas, malis vindicta veniat.


123.4 Aqua. AUG. Peccator populus and it_is a similitudine Ægyptiorum: which water torrens fluit when/with impetu, but cito transit; whence subdit: torrentem Benefac, Domine. ID. Secunda pars, where confirmato populo, precatur that scit futurum as bonis prosperitas, malis vindicta veniat.

BRN verily the water would have drowned us, our soul would have gone under the torrent.

BrLXX ἄρα τὸ ὕδωρ ἂν κατεπόντισεν ἡμᾶς· χείμαῤῥον διῆλθεν ἡ ψυχὴ ἡμῶν.
  (ara to hudōr an katepontisen haʸmas; ⱪeimaῤɽon diaʸlthen haʸ psuⱪaʸ haʸmōn. )


TSNTyndale Study Notes:

Ps 123 This lament on the psalmist’s lowly position expresses vivid trust in the Lord (123:1-2). The psalmist prays for God’s favor on the community, as the reality of evil surrounds them (123:3-4). The poet looks beyond Jerusalem (Ps 122) to God’s throne in heaven.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

We are more than full

(Some words not found in UHB: more had_~_enough to,its soul,our the,scorn the,at_ease the,contempt of,proud )

This idiom means that the amount is excessive, in a negative sense. Alternate translation: “We have had too much”

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

of the scoffing & and with the contempt

(Some words not found in UHB: more had_~_enough to,its soul,our the,scorn the,at_ease the,contempt of,proud )

There two phrases have very similar meanings and are used together to emphasize how much they have been mocked by the people.

scoffing

(Some words not found in UHB: more had_~_enough to,its soul,our the,scorn the,at_ease the,contempt of,proud )

Alternate translation: “mocking” or “insults”

Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj

the insolent

(Some words not found in UHB: more had_~_enough to,its soul,our the,scorn the,at_ease the,contempt of,proud )

This refers to the insolent people. Alternate translation: “rude and arrogant people”

Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj

the proud

(Some words not found in UHB: more had_~_enough to,its soul,our the,scorn the,at_ease the,contempt of,proud )

This refers to the proud people. Alternate translation: “the people who are proud”

BI Psa 123:4 ©