Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 123 V1V2V3

Parallel PSA 123:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 123:4 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LVNo OET-LV PSA 123:4 verse available

UHBרַבַּת֮ שָֽׂבְעָה־לָּ֪⁠הּ נַ֫פְשֵׁ֥⁠נוּ הַ⁠לַּ֥עַג הַ⁠שַּׁאֲנַנִּ֑ים הַ֝⁠בּ֗וּז לִ⁠גְאֵ֥יוֹנִֽים׃
   (rabat sāⱱəˊāh-lā⁠h nafshē⁠nū ha⁠llaˊag ha⁠shshaʼₐnannim ha⁠būz li⁠gəʼēyōnim.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἄρα τὸ ὕδωρ ἂν κατεπόντισεν ἡμᾶς· χείμαῤῥον διῆλθεν ἡ ψυχὴ ἡμῶν.
   (ara to hudōr an katepontisen haʸmas; ⱪeimaɽɽon diaʸlthen haʸ psuⱪaʸ haʸmōn. )

BrTrverily the water would have drowned us, our soul would have gone under the torrent.

ULTWe are more than full
 ⇔ of the scoffing of the insolent
 ⇔ and with the contempt of the proud.

USTArrogant people have made fun of us for a long time,
 ⇔ and proud people have oppressed us and have acted as though we were worthless.

BSBWe have endured much scorn from the arrogant,
 ⇔ much contempt from the proud.


OEBMore than enough have we borne
 ⇔ of derision from those at their ease,
 ⇔ of scorn from those who are haughty.

WEBBEOur soul is exceedingly filled with the scoffing of those who are at ease,
 ⇔ with the contempt of the proud.

WMBB (Same as above)

NETWe have had our fill
 ⇔ of the taunts of the self-assured,
 ⇔ of the contempt of the proud.

LSVOur soul has been greatly filled
With the scorning of the easy ones,
With the contempt of the arrogant!

FBVWe've had more than enough of the scorn of the proud, and the contempt of the arrogant.

T4TRich people have made fun of us for a long time,
 ⇔ and proud people who have oppressed/acted cruelly toward► us have acted toward us as though we were worthless.

LEB•  the derision of the self-confident, •  the contempt of the arrogant.

BBEFor long enough have men of pride made sport of our soul.

Mofffor we have had our fill, and more, of scorn and sneers,
 ⇔ from arrogant creatures at their ease.

JPSOur soul is full sated with the scorning of those that are at ease, and with the contempt of the proud oppressors.

ASVOur soul is exceedingly filled
 ⇔ With the scoffing of those that are at ease,
 ⇔ And with the contempt of the proud.

DRAPerhaps the waters had swallowed us up.

YLTGreatly hath our soul been filled With the scorning of the easy ones, With the contempt of the arrogant!

DrbyOur soul is exceedingly filled with the scorning of those that are at ease, with the contempt of the proud.

RVOur soul is exceedingly filled with the scorning of those that are at ease, and with the contempt of the proud.

WbstrOur soul is exceedingly filled with the scorning of those that are at ease, and with the contempt of the proud.

KJB-1769Our soul is exceedingly filled with the scorning of those that are at ease, and with the contempt of the proud.

KJB-1611Our soule is exceedingly filled with the scorning of those that are at ease: and with the contempt of the proud.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsOur soule is filled with the scornefull reprofe of the wealthy: and with the dispitefulnes of the proude.
   (Our soul is filled with the scornful reprofe of the wealthy: and with the dispitefulnes of the proud.)

GnvaOur soule is filled too full of ye mocking of the wealthy, and of the despitefulnes of the proude.
   (Our soul is filled too full of ye/you_all mocking of the wealthy, and of the despitefulnes of the proud. )

CvdlOure soule is fylled wt the scornefull reprofe of the welthy, & with ye despitefulnesse of the proude.
   (Oure soul is filled with the scornful reprofe of the welthy, and with ye/you_all despitefulnesse of the proud.)

Wyclin hap watir hadde sope vs vp.
   (in hap water had sope us up.)

LuthSehr voll ist unsere SeeLE der Stolzen Spott und der Hoffärtigen Verachtung.
   (Sehr voll is unsere SeeLE the/of_the Stolzen Spott and the/of_the Hoffärtigen Verachtung.)

ClVgforsitan aqua absorbuisset nos;[fn]
   (forsitan water absorbuisset nos; )


123.4 Aqua. AUG. Peccator populus et est a similitudine Ægyptiorum: quæ aqua torrens fluit cum impetu, sed cito transit; unde subdit: torrentem Benefac, Domine. ID. Secunda pars, ubi confirmato populo, precatur quod scit futurum ut bonis prosperitas, malis vindicta veniat.


123.4 Aqua. AUG. Peccator populus and it_is from similitudine Ægyptiorum: which water torrens fluit when/with impetu, but cito transit; whence subdit: torrentem Benefac, Domine. ID. Secunda pars, where confirmato to_the_people, precatur that scit futurum as bonis prosperitas, malis vindicta veniat.


TSNTyndale Study Notes:

Ps 123 This lament on the psalmist’s lowly position expresses vivid trust in the Lord (123:1-2). The psalmist prays for God’s favor on the community, as the reality of evil surrounds them (123:3-4). The poet looks beyond Jerusalem (Ps 122) to God’s throne in heaven.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

We are more than full

(Some words not found in UHB: more had_~_enough to,its soul,our the,scorn the,at_ease the,contempt of,proud )

This idiom means that the amount is excessive, in a negative sense. Alternate translation: “We have had too much”

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

of the scoffing & and with the contempt

(Some words not found in UHB: more had_~_enough to,its soul,our the,scorn the,at_ease the,contempt of,proud )

There two phrases have very similar meanings and are used together to emphasize how much they have been mocked by the people.

scoffing

(Some words not found in UHB: more had_~_enough to,its soul,our the,scorn the,at_ease the,contempt of,proud )

Alternate translation: “mocking” or “insults”

Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj

the insolent

(Some words not found in UHB: more had_~_enough to,its soul,our the,scorn the,at_ease the,contempt of,proud )

This refers to the insolent people. Alternate translation: “rude and arrogant people”

Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj

the proud

(Some words not found in UHB: more had_~_enough to,its soul,our the,scorn the,at_ease the,contempt of,proud )

This refers to the proud people. Alternate translation: “the people who are proud”

BI Psa 123:4 ©