Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) in fact we’ve had way more than enough scoffing from the arrogant
⇔ and contempt from the proud.![]()
OET-LV No OET-LV PSA 123:4 verse available![]()
UHB רַבַּת֮ שָֽׂבְעָה־לָּ֪הּ נַ֫פְשֵׁ֥נוּ הַלַּ֥עַג הַשַּׁאֲנַנִּ֑ים הַ֝בּ֗וּז לִגְאֵ֥יוֹנִֽים׃ ‡
(rabat sāⱱəˊāh-lāh nafshēnū hallaˊag hashshaʼₐnannim habūz ligəʼēyōnim.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX ἄρα τὸ ὕδωρ ἂν κατεπόντισεν ἡμᾶς· χείμαῤῥον διῆλθεν ἡ ψυχὴ ἡμῶν.
(ara to hudōr an katepontisen haʸmas; ⱪeimaɽɽon diaʸlthen haʸ psuⱪaʸ haʸmōn.)
BrTr verily the water would have drowned us, our soul would have gone under the torrent.
ULT We are more than full
⇔ of the scoffing of the insolent
⇔ and with the contempt of the proud.
UST We have endured far too much mocking
⇔ from people who are arrogant,
⇔ yes, from proud people who despise us.
BSB We have endured much scorn from the arrogant,
⇔ much contempt from the proud.
MSB (Same as BSB above)
OEB More than enough have we borne
⇔ of derision from those at their ease,
⇔ of scorn from those who are haughty.
WEBBE Our soul is exceedingly filled with the scoffing of those who are at ease,
⇔ with the contempt of the proud.
WMBB (Same as above)
NET We have had our fill
⇔ of the taunts of the self-assured,
⇔ of the contempt of the proud.
LSV Our soul has been greatly filled
With the scorning of the easy ones,
With the contempt of the arrogant!
FBV We've had more than enough of the scorn of the proud, and the contempt of the arrogant.
T4T Rich people have made fun of us for a long time,
⇔ and proud people who have ◄oppressed/acted cruelly toward► us have acted toward us as though we were worthless.
LEB • For long enough our soul has had its fill of
• the derision of the self-confident,
• the contempt of the arrogant.
BBE For long enough have men of pride made sport of our soul.
Moff for we have had our fill, and more, of scorn and sneers,
⇔ from arrogant creatures at their ease.
JPS Our soul is full sated with the scorning of those that are at ease, and with the contempt of the proud oppressors.
ASV Our soul is exceedingly filled
⇔ With the scoffing of those that are at ease,
⇔ And with the contempt of the proud.
DRA Perhaps the waters had swallowed us up.
YLT Greatly hath our soul been filled With the scorning of the easy ones, With the contempt of the arrogant!
Drby Our soul is exceedingly filled with the scorning of those that are at ease, with the contempt of the proud.
RV Our soul is exceedingly filled with the scorning of those that are at ease, and with the contempt of the proud.
SLT Much was our soul filled with it, a derision of those living at ease the contempt of the proud.
Wbstr Our soul is exceedingly filled with the scorning of those that are at ease, and with the contempt of the proud.
KJB-1769 Our soul is exceedingly filled with the scorning of those that are at ease, and with the contempt of the proud.
KJB-1611 Our soule is exceedingly filled with the scorning of those that are at ease: and with the contempt of the proud.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Our soule is filled with the scornefull reprofe of the wealthy: and with the dispitefulnes of the proude.
(Our soul is filled with the scornful reproof of the wealthy: and with the dispitefulnes of the proud.)
Gnva Our soule is filled too full of ye mocking of the wealthy, and of the despitefulnes of the proude.
(Our soul is filled too full of ye/you_all mocking of the wealthy, and of the despitefulnes of the proud.)
Cvdl Oure soule is fylled wt the scornefull reprofe of the welthy, & with ye despitefulnesse of the proude.
(Our soul is filled with the scornful reproof of the wealthy, and with ye/you_all despitefulness of the proud.)
Wycl in hap watir hadde sope vs vp.
(in hap water had sope us up.)
Luth Sehr voll ist unsere SeeLE der Stolzen Spott und der Hoffärtigen Verachtung.
(Sehr full/whole is our soul the/of_the proud_(ones) mockery and the/of_the Hoffärtigen contempt.)
ClVg forsitan aqua absorbuisset nos;[fn]
(perhaps water absorbuisset us;)
123.4 Aqua. AUG. Peccator populus et est a similitudine Ægyptiorum: quæ aqua torrens fluit cum impetu, sed cito transit; unde subdit: torrentem Benefac, Domine. ID. Secunda pars, ubi confirmato populo, precatur quod scit futurum ut bonis prosperitas, malis vindicta veniat.
123.4 Aqua. AUG. Sinner the_people and it_is from likeness of_Egyptorum: which water torrent flows when/with on_the_attack, but quickly transit; from_where/who I_submit: torrent Wellfac, Master. ID. Second part, where confirmso to_the_people, prays that he_knows future as good prosperitas, bad_things vengeance/revenge let_him_come.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
שָֽׂבְעָה־לָּ֪הּ נַ֫פְשֵׁ֥נוּ הַלַּ֥עַג
(Some words not found in UHB: more_of had_~_enough (for,itself self_of,our the,mockery of_(the),self-confident_[people] the,contempt of,arrogant_people )
The psalmist is speaking of being treated with scorn as if it were food that fills a person. He means that they have experienced so much scorn that they cannot endure any more. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [we have been treated with too much scorn from]
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
שָֽׂבְעָה־לָּ֪הּ נַ֫פְשֵׁ֥נוּ
(Some words not found in UHB: more_of had_~_enough (for,itself self_of,our the,mockery of_(the),self-confident_[people] the,contempt of,arrogant_people )
The psalmist is using one part of a person, their soul, to mean all of them in the act of experiencing scorn and contempt. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [we are satiated with]
Note 3 topic: writing-pronouns
שָֽׂבְעָה־לָּ֪הּ
(Some words not found in UHB: more_of had_~_enough (for,itself self_of,our the,mockery of_(the),self-confident_[people] the,contempt of,arrogant_people )
The pronoun it refers to the scorn and contempt that the psalmist specifies later in the verse. The psalmist uses this pronoun before naming what it refers to. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [is satiated with these things]
Note 4 topic: figures-of-speech / parallelism
הַלַּ֥עַג הַשַּׁאֲנַנִּ֑ים הַ֝בּ֗וּז לִגְאֵ֥יוֹנִֽים
(Some words not found in UHB: more_of had_~_enough (for,itself self_of,our the,mockery of_(the),self-confident_[people] the,contempt of,arrogant_people )
These two phrases the scorn of the arrogant and the contempt of the proud mean basically the same thing. See how your translation team has decided to represent pairs of phrases in Hebrew poetry that mean basically the same thing. Alternate translation: [the great mockery of arrogant people]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
הַלַּ֥עַג
(Some words not found in UHB: more_of had_~_enough (for,itself self_of,our the,mockery of_(the),self-confident_[people] the,contempt of,arrogant_people )
If your language does not use an abstract noun for the idea of scorn, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [being mocked by]
Note 6 topic: figures-of-speech / nominaladj
הַשַּׁאֲנַנִּ֑ים
(Some words not found in UHB: more_of had_~_enough (for,itself self_of,our the,mockery of_(the),self-confident_[people] the,contempt of,arrogant_people )
The psalmist is using the adjective arrogant as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this adjective with an equivalent phrase. Alternate translation: [arrogant people]
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
הַ֝בּ֗וּז
the,contempt
If your language does not use an abstract noun for the idea of contempt, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [being despised by]
Note 8 topic: figures-of-speech / ellipsis
הַ֝בּ֗וּז
the,contempt
The psalmist is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [satiated with the contempt of]
Note 9 topic: figures-of-speech / nominaladj
לִגְאֵ֥יוֹנִֽים
of,arrogant_people
The psalmist is using the adjective proud as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this adjective with an equivalent phrase. Alternate translation: [proud people]