Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

PSA IntroSg1Sg2Sg3Sg4Sg5Sg6Sg7Sg8Sg9Sg10Sg11Sg12Sg13Sg14Sg15Sg16Sg17Sg18Sg19Sg20Sg21Sg22Sg23Sg24Sg25Sg26Sg27Sg28Sg29Sg30Sg31Sg32Sg33Sg34Sg35Sg36Sg37Sg38Sg39Sg40Sg41Sg42Sg43Sg44Sg45Sg46Sg47Sg48Sg49Sg50Sg51Sg52Sg53Sg54Sg55Sg56Sg57Sg58Sg59Sg60Sg61Sg62Sg63Sg64Sg65Sg66Sg67Sg68Sg69Sg70Sg71Sg72Sg73Sg74Sg75Sg76Sg77Sg78Sg79Sg80Sg81Sg82Sg83Sg84Sg85Sg86Sg87Sg88Sg89Sg90Sg91Sg92Sg93Sg94Sg95Sg96Sg97Sg98Sg99Sg100Sg101Sg102Sg103Sg104Sg105Sg106Sg107Sg108Sg109Sg110Sg111Sg112Sg113Sg114Sg115Sg116Sg117Sg118Sg119Sg120Sg121Sg122Sg123Sg124Sg125Sg126Sg127Sg128Sg129Sg130Sg131Sg132Sg133Sg134Sg135Sg136Sg137Sg138Sg139Sg140Sg141Sg142Sg143Sg144Sg145Sg146Sg147Sg148Sg149Sg150

Psa 123 V1V2V3

Parallel PSA 123:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 123:4 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)in fact we’ve had way more than enough scoffing from the arrogant
 ⇔ and contempt from the proud.OET logo mark

OET-LVNo OET-LV PSA 123:4 verse availableOET logo mark

UHBרַבַּת֮ שָֽׂבְעָה־לָּ֪⁠הּ נַ֫פְשֵׁ֥⁠נוּ הַ⁠לַּ֥עַג הַ⁠שַּׁאֲנַנִּ֑ים הַ֝⁠בּ֗וּז לִ⁠גְאֵ֥יוֹנִֽים׃
   (rabat sāⱱəˊāh-lā⁠h nafshē⁠nū ha⁠llaˊag ha⁠shshaʼₐnannim ha⁠būz li⁠gəʼēyōnim.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἄρα τὸ ὕδωρ ἂν κατεπόντισεν ἡμᾶς· χείμαῤῥον διῆλθεν ἡ ψυχὴ ἡμῶν.
   (ara to hudōr an katepontisen haʸmas; ⱪeimaɽɽon diaʸlthen haʸ psuⱪaʸ haʸmōn.)

BrTrverily the water would have drowned us, our soul would have gone under the torrent.


ULTWe are more than full
 ⇔ of the scoffing of the insolent
 ⇔ and with the contempt of the proud.

USTWe have endured far too much mocking
 ⇔ from people who are arrogant,
 ⇔ yes, from proud people who despise us.

BSBWe have endured much scorn from the arrogant,
 ⇔ much contempt from the proud.

MSB (Same as BSB above)

OEBMore than enough have we borne
 ⇔ of derision from those at their ease,
 ⇔ of scorn from those who are haughty.

WEBBEOur soul is exceedingly filled with the scoffing of those who are at ease,
 ⇔ with the contempt of the proud.

WMBB (Same as above)

NETWe have had our fill
 ⇔ of the taunts of the self-assured,
 ⇔ of the contempt of the proud.

LSVOur soul has been greatly filled
With the scorning of the easy ones,
With the contempt of the arrogant!

FBVWe've had more than enough of the scorn of the proud, and the contempt of the arrogant.

T4TRich people have made fun of us for a long time,
 ⇔ and proud people who have oppressed/acted cruelly toward► us have acted toward us as though we were worthless.

LEB  • For long enough our soul has had its fill of
 • the derision of the self-confident,
 • the contempt of the arrogant.

BBEFor long enough have men of pride made sport of our soul.

Mofffor we have had our fill, and more, of scorn and sneers,
 ⇔ from arrogant creatures at their ease.

JPSOur soul is full sated with the scorning of those that are at ease, and with the contempt of the proud oppressors.

ASVOur soul is exceedingly filled
 ⇔ With the scoffing of those that are at ease,
 ⇔ And with the contempt of the proud.

DRAPerhaps the waters had swallowed us up.

YLTGreatly hath our soul been filled With the scorning of the easy ones, With the contempt of the arrogant!

DrbyOur soul is exceedingly filled with the scorning of those that are at ease, with the contempt of the proud.

RVOur soul is exceedingly filled with the scorning of those that are at ease, and with the contempt of the proud.

SLTMuch was our soul filled with it, a derision of those living at ease the contempt of the proud.

WbstrOur soul is exceedingly filled with the scorning of those that are at ease, and with the contempt of the proud.

KJB-1769Our soul is exceedingly filled with the scorning of those that are at ease, and with the contempt of the proud.

KJB-1611Our soule is exceedingly filled with the scorning of those that are at ease: and with the contempt of the proud.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsOur soule is filled with the scornefull reprofe of the wealthy: and with the dispitefulnes of the proude.
   (Our soul is filled with the scornful reproof of the wealthy: and with the dispitefulnes of the proud.)

GnvaOur soule is filled too full of ye mocking of the wealthy, and of the despitefulnes of the proude.
   (Our soul is filled too full of ye/you_all mocking of the wealthy, and of the despitefulnes of the proud.)

CvdlOure soule is fylled wt the scornefull reprofe of the welthy, & with ye despitefulnesse of the proude.
   (Our soul is filled with the scornful reproof of the wealthy, and with ye/you_all despitefulness of the proud.)

Wyclin hap watir hadde sope vs vp.
   (in hap water had sope us up.)

LuthSehr voll ist unsere SeeLE der Stolzen Spott und der Hoffärtigen Verachtung.
   (Sehr full/whole is our soul the/of_the proud_(ones) mockery and the/of_the Hoffärtigen contempt.)

ClVgforsitan aqua absorbuisset nos;[fn]
   (perhaps water absorbuisset us;)


123.4 Aqua. AUG. Peccator populus et est a similitudine Ægyptiorum: quæ aqua torrens fluit cum impetu, sed cito transit; unde subdit: torrentem Benefac, Domine. ID. Secunda pars, ubi confirmato populo, precatur quod scit futurum ut bonis prosperitas, malis vindicta veniat.


123.4 Aqua. AUG. Sinner the_people and it_is from likeness of_Egyptorum: which water torrent flows when/with on_the_attack, but quickly transit; from_where/who I_submit: torrent Wellfac, Master. ID. Second part, where confirmso to_the_people, prays that he_knows future as good prosperitas, bad_things vengeance/revenge let_him_come.


PLBLPsalms Layer-by-Layer: See the Scriptura Psalm Layer-by-Layer analysis overview.
  See the Scriptura Psalm Layer-by-Layer analysis for this verse (but that link requires making an account there).

HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

שָֽׂבְעָה־לָּ֪⁠הּ נַ֫פְשֵׁ֥⁠נוּ הַ⁠לַּ֥עַג

(Some words not found in UHB: more_of had_~_enough (for,itself self_of,our the,mockery of_(the),self-confident_[people] the,contempt of,arrogant_people )

The psalmist is speaking of being treated with scorn as if it were food that fills a person. He means that they have experienced so much scorn that they cannot endure any more. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [we have been treated with too much scorn from]

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

שָֽׂבְעָה־לָּ֪⁠הּ נַ֫פְשֵׁ֥⁠נוּ

(Some words not found in UHB: more_of had_~_enough (for,itself self_of,our the,mockery of_(the),self-confident_[people] the,contempt of,arrogant_people )

The psalmist is using one part of a person, their soul, to mean all of them in the act of experiencing scorn and contempt. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [we are satiated with]

Note 3 topic: writing-pronouns

שָֽׂבְעָה־לָּ֪⁠הּ

(Some words not found in UHB: more_of had_~_enough (for,itself self_of,our the,mockery of_(the),self-confident_[people] the,contempt of,arrogant_people )

The pronoun it refers to the scorn and contempt that the psalmist specifies later in the verse. The psalmist uses this pronoun before naming what it refers to. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [is satiated with these things]

Note 4 topic: figures-of-speech / parallelism

הַ⁠לַּ֥עַג הַ⁠שַּׁאֲנַנִּ֑ים הַ֝⁠בּ֗וּז לִ⁠גְאֵ֥יוֹנִֽים

(Some words not found in UHB: more_of had_~_enough (for,itself self_of,our the,mockery of_(the),self-confident_[people] the,contempt of,arrogant_people )

These two phrases the scorn of the arrogant and the contempt of the proud mean basically the same thing. See how your translation team has decided to represent pairs of phrases in Hebrew poetry that mean basically the same thing. Alternate translation: [the great mockery of arrogant people]

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

הַ⁠לַּ֥עַג

(Some words not found in UHB: more_of had_~_enough (for,itself self_of,our the,mockery of_(the),self-confident_[people] the,contempt of,arrogant_people )

If your language does not use an abstract noun for the idea of scorn, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [being mocked by]

Note 6 topic: figures-of-speech / nominaladj

הַ⁠שַּׁאֲנַנִּ֑ים

(Some words not found in UHB: more_of had_~_enough (for,itself self_of,our the,mockery of_(the),self-confident_[people] the,contempt of,arrogant_people )

The psalmist is using the adjective arrogant as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this adjective with an equivalent phrase. Alternate translation: [arrogant people]

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

הַ֝⁠בּ֗וּז

the,contempt

If your language does not use an abstract noun for the idea of contempt, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [being despised by]

Note 8 topic: figures-of-speech / ellipsis

הַ֝⁠בּ֗וּז

the,contempt

The psalmist is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [satiated with the contempt of]

Note 9 topic: figures-of-speech / nominaladj

לִ⁠גְאֵ֥יוֹנִֽים

of,arrogant_people

The psalmist is using the adjective proud as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this adjective with an equivalent phrase. Alternate translation: [proud people]

BI Psa 123:4 ©