Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 104 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Bless Yahweh, my own inner being.
⇔ Yahweh my God, you are very powerful.
⇔ You are clothed with splendour and majesty.
OET-LV Bless soul_of_my DOM YHWH Oh_YHWH god_of_my you_are_great exceedingly splendour and_majesty you_are_clothed.
UHB בָּרֲכִ֥י נַפְשִׁ֗י אֶת־יְה֫וָ֥ה יְהוָ֣ה אֱ֭לֹהַי גָּדַ֣לְתָּ מְּאֹ֑ד ה֭וֹד וְהָדָ֣ר לָבָֽשְׁתָּ׃ ‡
(bārₐkiy nafshiy ʼet-yhwh yhwh ʼₑlohay gādaltā məʼod hōd vəhādār lāⱱāshəttā.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX
Ἀλληλούϊα.
¶ Ἐξομολογεῖσθε τῷ Κυρίῳ, καὶ ἐπικαλεῖσθε τὸ ὄνομα αὐτοῦ· ἀπαγγείλατε ἐν τοῖς ἔθνεσι τὰ ἔργα αὐτοῦ.
(
Allaʸlouia.
¶ Exomologeisthe tōi Kuriōi, kai epikaleisthe to onoma autou; apangeilate en tois ethnesi ta erga autou. )
BrTr
Alleluia.
¶ Give thanks to the Lord, and call upon his name; declare his works among the heathen.
ULT I give praise to Yahweh with all my life,
⇔ Yahweh my God, you are very magnificent;
⇔ you are clothed with splendor and majesty.
UST ⇔ I tell myself that I should praise Yahweh.
⇔ Yahweh, my God, you are very great!
⇔ As a king has on his royal robes,
⇔ you have honor and majesty all around you!
BSB Bless the LORD, O my soul!
⇔ O LORD my God, You are very great;
⇔ You are clothed with splendor and majesty.
OEB Bless the Lord, O my soul.
⇔ O Lord my God, you are very great,
⇔ clad in awful splendour,
WEBBE Bless the LORD,[fn] my soul.
⇔ The LORD, my God, you are very great.
⇔ You are clothed with honour and majesty.
104:1 LORD or GOD in all caps is from the Hebrew יהוה Yahweh except when otherwise noted as being from the short form יה Yah.
WMBB Bless the LORD, my soul.
⇔ The LORD, my God, you are very great.
⇔ You are clothed with honour and majesty.
NET Praise the Lord, O my soul!
⇔ O Lord my God, you are magnificent.
⇔ You are robed in splendor and majesty.
LSV Bless, O my soul, YHWH! YHWH, my God,
You have been very great,
You have put on splendor and majesty.
FBV Let every part of me praise the Lord! Lord my God, you are so great, clothed with majesty and splendor!
T4T I tell myself that I should praise Yahweh.
⇔ Yahweh, my God, you are very great!
⇔ Like a king has on his royal robes [MET],
⇔ you have honor and majesty/greatness all around you!
LEB No LEB PSA 104:1 verse available
BBE Give praise to the Lord, O my soul. O Lord my God, you are very great; you are robed with honour and power.
Moff Bless the Eternal, O my soul!
⇔ Eternal One, my God, thou art most great,
⇔ arrayed in glorious majesty.
JPS Bless the LORD, O my soul. O LORD my God, Thou art very great; Thou art clothed with glory and majesty.
ASV Bless Jehovah, O my soul.
⇔ O Jehovah my God, thou art very great;
⇔ Thou art clothed with honor and majesty:
DRA Alleluia. Give glory to the Lord, and call upon his name: declare his deeds among the Gentiles.
YLT Bless, O my soul, Jehovah! Jehovah, my God, Thou hast been very great, Honour and majesty Thou hast put on.
Drby Bless Jehovah, O my soul! Jehovah my [fn]God, thou art very great; thou art clothed with majesty and splendour;
104.1 Elohim
RV Bless the LORD O my soul, O LORD my God, thou art very great; thou art clothed with honour and majesty.
Wbstr Bless the LORD, O my soul. O LORD my God, thou art very great; thou art clothed with honor and majesty.
KJB-1769 Bless the LORD, O my soul. O LORD my God, thou art very great; thou art clothed with honour and majesty.
(Bless the LORD, O my soul. O LORD my God, thou/you art very great; thou/you art clothed with honour and majesty. )
KJB-1611 ¶ Blesse the LORD, O my soule, O LORD my God, thou art very great: thou art clothed with honour and maiestie.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps My soule blesse thou God: O God my Lord thou art become exceeding great, thou hast put on glory and maiestie.
(My soul bless thou/you God: O God my Lord thou/you art become exceeding great, thou/you hast put on glory and majesty.)
Gnva My soule, prayse thou the Lord: O Lord my God, thou art exceeding great, thou art clothed with glorie and honour.
(My soul, praise thou/you the Lord: O Lord my God, thou/you art exceeding great, thou/you art clothed with glory and honour. )
Cvdl Prayse the LORDE o my soule: O LORDE my God, thou art become exceadinge glorious, thou art clothed with maiesty and honoure.
(Praise the LORD o my soul: O LORD my God, thou/you art become exceeding glorious, thou/you art clothed with majesty and honoure.)
Wycl The title of the hundrid and fourthe salm. Alleluya. Knouleche ye to the Lord, and inwardli clepe ye his name; telle ye hise werkis among hethen men.
(The title of the hundred and forth psalm. Alleluya. Knouleche ye/you_all to the Lord, and inwardly clepe ye/you_all his name; tell ye/you_all his works among hethen men.)
Luth Lobe den HErr’s, meine SeeLE! HErr, mein GOtt, du bist sehr herrlich; du bist schön und prächtig geschmückt.
(Praise the LORD’s, my SeeLE! LORD, my God, you are very herrlich; you are schön and prächtig geschmückt.)
ClVg Alleluja. [Confitemini Domino, et invocate nomen ejus; annuntiate inter gentes opera ejus.[fn]
(Alleluya. [Confitemini Master, and invocate nomen his; announce between people opera his. )
104.1 Alleluia. CASS. Hic primo alleluia, nec ante a quoquam situm est, quod nulla lingua præsumpsit mutare. Alleluia, laudate. Ia nomen Dei invisibilis, quod ei tantum convenit. Per viginti psalmos, quibus hic titulus est, magnalia Dei dicuntur, et magna in eis est exsultatio. CASS. Hic commendat propheta bonos in illo populo Isræl, qui cum aliis fidelibus sunt verum semen Abrahæ, filii promissionis. Confitemini Domino. AUG. Primus psalmus cui prænotatur alleluia, etc., usque ad quæ temporalia misericordia Dei eis dedit, supponit.
104.1 Alleluia. CASS. Hic primo alleluia, but_not before from quoquam situm it_is, that nulla lingua præsumpsit mutare. Alleluia, laudate. Ia nomen of_God invisibilis, that to_him only convenit. Per twenty psalmos, to_whom this titulus it_is, magnalia of_God dicuntur, and magna in to_them it_is exsultatio. CASS. Hic commendat a_prophet bonos in illo to_the_people Isræl, who when/with aliis fidelibus are verum seed Abrahæ, children promissionis. Confitemini Master. AUG. Primus psalmus cui prænotatur alleluia, etc., until to which temporalia misericordia of_God to_them he_gave, supponit.
104:1 Let all that I am praise the Lord: Pss 103 and 104 each open and close with this commitment to praise (103:1-2, 22; 104:1, 35).
• how great you are! This acclamation expresses praise for rescue (see also 35:27; 40:16; 70:4).
Note 1 topic: writing-poetry
General Information:
(Some words not found in UHB: bless soul_of,my DOM YHWH YHWH God_of,my great very splendour and,majesty clothed )
Parallelism is common in Hebrew poetry. This psalm is a song of praise. (See also: figs-parallelism)
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
with all my life
(Some words not found in UHB: bless soul_of,my DOM YHWH YHWH God_of,my great very splendour and,majesty clothed )
This phrase means that he will praise Yahweh wholeheartedly and is used to emphasize his devotion to him. Alternate translation: “with all of me” or “with all my soul”
Note 3 topic: figures-of-speech / doublet
you are clothed with splendor and majesty
(Some words not found in UHB: bless soul_of,my DOM YHWH YHWH God_of,my great very splendour and,majesty clothed )
The words “splendor” and “majesty” have similar meanings and emphasize the greatness of Yahweh’s glory. They are described as clothing Yahweh like a garment. Alternate translation: “you have splendor and majesty all around you” (See also: figs-metaphor)