Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 145 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) A song by David.
⇔ ◙
⇔ …
OET-LV Praise of_Dāvid[fn] exalt_you god_of_my the_king and_I_will_bless name_of_your for_ever and_ever.
In_all day bless_you and_praise name_of_your for_ever and_ever.
145:1 Note: KJB: Ps.145.1
UHB תְּהִלָּ֗ה לְדָ֫וִ֥ד אֲרוֹמִמְךָ֣ אֱלוֹהַ֣י הַמֶּ֑לֶךְ וַאֲבָרֲכָ֥ה שִׁ֝מְךָ֗ לְעוֹלָ֥ם וָעֶֽד׃ ‡
(təhillāh lədāvid ʼₐrōmimkā ʼₑlōhay hammelek vaʼₐⱱārₐkāh shimkā ləˊōlām vāˊed.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX
Ἀλληλούϊα· Ἀγγαίου καὶ Ζαχαρίου.
¶ Αἰνεῖ ἡ ψυχή μου τὸν Κύριον.
(
Allaʸlouia; Angaiou kai Zaⱪariou.
¶ Ainei haʸ psuⱪaʸ mou ton Kurion. )
BrTr
Alleluia, a Psalm of Aggæus and Zacharias.
¶ My soul, praise the Lord.
ULT A psalm of praise. Of David.
⇔ A song of David I will extol you, my God, the King;
⇔ I will bless your name forever and ever.
UST A psalm written by David to praise God.
⇔ My God and King, I will proclaim that you are very great;
⇔ I will praise you now and forever.
BSB A Psalm of praise. Of David.[fn]
⇔ I will exalt You, my God and King;
⇔ I will bless Your name forever and ever.
145:0 This psalm is an acrostic poem, each verse beginning with the successive letters of the Hebrew alphabet.
OEB A song of praise. Of David.
⇔ I will exalt you, my God, O king:
⇔ I will praise your name for ever and ever.
WEBBE A praise psalm by David.[fn]
⇔ I will exalt you, my God, the King.
⇔ I will praise your name forever and ever.
145:0 This is an acrostic psalm, with every verse (including the second half of verse 13) starting with a consecutive letter of the Hebrew alphabet.
WMBB (Same as above including footnotes)
NET A psalm of praise, by David.
⇔ I will extol you, my God, O king!
⇔ I will praise your name continually!
LSV A PRAISE [SONG] OF DAVID. [ALEPH-BET] I exalt You, my God, O king,
And bless Your Name for all time and forever.
FBV A psalm of David. A song of praise.
⇔ I will glorify you, my God and King! I will praise who you are forever and ever!
T4T My God and King, I will proclaim that you are very great/glorious;
⇔ I will praise you [MTY] now and forever.
LEB • I will exalt you, my God, O king, and I will bless[fn] your name forever and ever.
145:? That is, praise; here and v. 2
BBE A Song of praise. Of David.
⇔ Let me give glory to you, O God, my King; and blessing to your name for ever and ever.
Moff A song of praise, by David.
⇔ I will extol thee, my God, O King,
⇔ and bless thee for ever and ever;
JPS A Psalm of praise; of David. I will extol Thee, my God, O King; and I will bless Thy name for ever and ever.
ASV A Psalm of praise; of David.
⇔ I will extol thee, my God, O King;
⇔ And I will bless thy name for ever and ever.
DRA Alleluia, of Aggeus and Zacharias.
YLT Praise by David. I exalt Thee, my God, O king, And bless Thy name to the age and for ever.
Drby A Psalm of praise. Of David.
⇔ I will extol thee, my [fn]God, O King, and I will bless thy name for ever and ever.
145.1 Elohim
RV A Psalm of praise; of David.
⇔ I will extol thee, my God, O King; and I will bless thy name for ever and ever.
Wbstr David's Psalm of praise. I will extol thee, my God, O king; and I will bless thy name for ever and ever.
KJB-1769 David’s Psalm of praise.
⇔ I will extol thee, my God, O king; and I will bless thy name for ever and ever.
(David’s Psalm of praise.
⇔ I will extol thee/you, my God, O king; and I will bless thy/your name for ever and ever. )
KJB-1611 ¶ Dauids Psalme of praise.
¶ I will extoll thee, my God, O King: and I will blesse thy name for euer and euer.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps The prayse of Dauid. I will magnifie thee O Lord my king: and I wyll blesse thy name for euer and euer.
(The praise of David. I will magnify thee/you O Lord my king: and I will bless thy/your name for ever and ever.)
Gnva A Psalme of David of Praise. O my God and King, I will extold thee, and will blesse thy Name for euer and euer.
(A Psalm of David of Praise. O my God and King, I will extold thee/you, and will bless thy/your Name for ever and ever. )
Cvdl I wil magnifie the (o my God & kynge) I wil prayse yi name for euer & euer.
(I will magnify the (o my God and kynge) I will praise yi name for ever and ever.)
Wycl The `title of the hundred and fyue and fourtithe `salm. Alleluya.
(The `title of the hundred and five and fortythe `salm. Alleluya.)
Luth Ein Lob Davids. Ich will dich erhöhen, mein GOtt, du König, und deinen Namen loben immer und ewiglich.
(A Lob Davids. I will you/yourself erhöhen, my God, you king, and deinen name(s) loben always and forever.)
ClVg Alleluja, Aggæi et Zachariæ.[fn]
(Alleluya, Aggæi and Zachariæ. )
145.1 Alleluia. CAS. Vox ista, quasi musica salutaris, tanquam harmonia cœlestis, quæ non solum homines, sed etiam angelos delectat, laudem Dei exprimens. Quæ congrue huic psalmo præscribitur, ubi vir justus exhortatur animam ad laudem Dei: quia in adversis aliquando, velit nolit, perturbatur anima. Unde supra: Quare tristis es, anima mea, et quare conturbas me? Sed ut auferat ei perturbationem, suggerit gaudium de spe, si non in re: Spera in Deo, etc. AUG. Hac spe erecta anima Deum laudat hic. CAS. Primo, sibi quasi omnibus consulit laudare, ne in vanis oretur; et quasi acquiescens consilio, asserit se laudaturum ibi ubi poterit plene. Secundo, alios monet non sperare in homine, ibi: Nolite confidere. Tertio, docet omnem spem in Omnipotente ponendam, ibi: Beatus, etc.
145.1 Alleluia. CAS. The_voice ista, as_if musica salutaris, tanquam harmonia cœlestis, which not/no solum homines, but also angelos delectat, laudem of_God exprimens. Which congrue huic psalmo præscribitur, where man justus exhortatur the_soul to laudem of_God: because in adversis aliquando, velit nolit, perturbatur anima. Unde supra: Quare tristis es, anima my, and quare conturbas me? But as auferat to_him perturbationem, suggerit gaudium about spe, when/but_if not/no in re: Spera in Deo, etc. AUG. Hac spe erecta anima God laudat this. CAS. Primo, sibi as_if to_all consulit laudare, not in vanis oretur; and as_if acquiescens consilio, asserit se laudaturum there where poterit plene. Secundo, alios monet not/no sperare in homine, ibi: Don't confidere. Tertio, teaches omnem spem in Omnipotente ponendam, ibi: Beatus, etc.
Ps 145 This hymn of praise is the last in this collection of the psalms of David (Pss 138–145). Praise continues in the last five psalms (Pss 146–150). This psalm celebrates the Lord as King of all (145:1-3, 10-13). God’s actions reveal his royal qualities (145:4-7). He cares for all creatures (145:14-17) and for those who fear him (145:18-20).
Note 1 topic: writing-poetry
General Information:
(Some words not found in UHB: praise of,David exalt,you God_of,my the=king and=I_will_bless name_of,your for,ever and,ever )
Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: figs-parallelism)
extol you
(Some words not found in UHB: praise of,David exalt,you God_of,my the=king and=I_will_bless name_of,your for,ever and,ever )
Alternate translation: “tell people how wonderful you are”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
bless your name
(Some words not found in UHB: praise of,David exalt,you God_of,my the=king and=I_will_bless name_of,your for,ever and,ever )
The word “name” is a metonym for Yahweh himself. See how “may his glorious name be blessed” is translated in Psalms 72:19. Alternate translation: “bless you” or “do what makes you happy”