Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 5 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12

Parallel PSA 5:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 5:1 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)A song by David for the choir director egbalesen of pulendag.
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVFor_the_director to the_flutes a_psalm of_Dāvid.
[fn] words_my give_ear Oh_YHWH consider sighing_my.


5:2 Note: KJB: Ps.5.1

UHB1 לַ⁠מְנַצֵּ֥חַ אֶֽל־הַ⁠נְּחִיל֗וֹת מִזְמ֥וֹר לְ⁠דָוִֽד׃
¶ 2 אֲמָרַ֖⁠י הַאֲזִ֥ינָ⁠ה ׀ יְהוָ֗ה בִּ֣ינָ⁠ה הֲגִֽיגִ⁠י׃
   (1 la⁠mənaʦʦēaḩ ʼel-ha⁠nnəḩīlōt mizmōr lə⁠dāvid.
    ¶ 2 ʼₐmāra⁠y haʼₐzinā⁠h yhwh binā⁠h hₐgigi⁠y.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXX Εἰς τὸ τέλος, ὑπὲρ τῆς κληρονομούσης, ψαλμὸς τῷ Δαυίδ.
   ( Eis to telos, huper taʸs klaʸronomousaʸs, psalmos tōi Dawid. )

BrTr For the end, a Psalm of David, concerning her that inherits.

ULTFor the director. On the flutes. A psalm of David.
 ⇔ To my words give ear, Yahweh!
 ⇔ Understand my murmuring!

USTA psalm written by David for the choir leader, to be accompanied by people playing flutes.
 ⇔ Yahweh, listen to what I say!
 ⇔ Comprehend my distressed sigh.

BSBFor the choirmaster, to be accompanied by flutes. A Psalm of David.
 ⇔ Give ear to my words, O LORD;
 ⇔ consider my groaning.


OEBFor the leader: A psalm of David, to be accompanied by the flute.
 ⇔ Hear my words, Lord:
 ⇔ give heed to my whisper.

WEBBEFor the Chief Musician, with the flutes. A Psalm by David.
 ⇔ Give ear to my words, LORD.
 ⇔ Consider my meditation.

WMBB (Same as above)

NETFor the music director, to be accompanied by wind instruments; a psalm of David.
 ⇔ Listen to what I say, Lord!
 ⇔ Carefully consider my complaint!

LSVTO THE OVERSEER. [BLOWN] INTO THE PIPES. A PSALM OF DAVID. Hear my sayings, O YHWH,
Consider my meditation.

FBVFor the music director. A psalm of David, to be accompanied by flutes.
 ⇔ Lord, please listen to me. Don't ignore my groans of distress.

T4TYahweh, listen to me while I pray!
 ⇔ Pay attention to me when I am groaning because I am suffering very much.

LEB• Give heed to my sighing.[fn]


5:? Or “murmuring”

BBETo the chief music-maker on wind instruments. A Psalm. Of David.
 ⇔ Give ear to my words, O Lord; give thought to my heart-searchings.

MoffFrom the Choirmaster’s collection. For flutes. A song of David.
 ⇔ O thou Eternal, listen to my words,
 ⇔ and hear the murmur of my soul;

JPS(5-1) For the Leader; upon the Nehiloth. A Psalm of David. (5-2) Give ear to my words, O LORD, consider my meditation.

ASVFor the Chief Musician; with the Nehiloth. A Psalm of David.
 ⇔ Give ear to my words, O Jehovah,
 ⇔ Consider my meditation.

DRAUnto the end, for her that obtaineth the inheritance. A psalm of David.

YLTTo the Overseer, 'Concerning the Inheritances.' — A Psalm of David. My sayings hear, O Jehovah, Consider my meditation.

DrbyTo the chief Musician. Upon Nehiloth. A Psalm of David.
 ⇔ Give ear to my words, O Jehovah; consider my meditation.

RVFor the Chief Musician; with the Nehiloth. A Psalm of David.
 ⇔ Give ear to my words, O LORD, consider my meditation.

WbstrTo the chief Musician upon Nehiloth, A Psalm of David. Give ear to my words, O LORD, consider my meditation.

KJB-1769To the chief Musician upon Nehiloth, A Psalm of David.
 ⇔ Give ear to my words, O LORD, consider my meditation.

KJB-1611¶ Giue eare to my words, O LORD, consider my meditation.
   (¶ Give eare to my words, O LORD, consider my meditation.)

BshpsTo the chiefe musition vpon Nehiloth, a psalme of Dauid. Geue eare vnto my wordes O God: vnderstande thou my pensifnesse.
   (To the chief musician upon Nehiloth, a psalme of David. Give eare unto my words O God: understand thou/you my pensifnesse.)

GnvaTo him that excelleth upon Nehiloth. A Psalme of Dauid. Heare my wordes, O Lord: vnderstande my meditation.
   (To him that excelleth upon Nehiloth. A Psalme of David. Hear my words, O Lord: understand my meditation. )

CvdlHeare my wordes (o LORDE) considre my callynge.
   (Hear my words (o LORD) considre my callinge.)

WycThe title of the fyuethe salm. To the ouercomere on the eritagis, the song of Dauid.
   (The title of the fivethe psalm. To the overcomere on the eritagis, the song of David.)

LuthEin Psalm Davids, vorzusingen für das Erbe.
   (A Psalm Davids, to_sing_to for the Erbe.)

ClVgIn finem, pro ea quæ hæreditatem consequitur. Psalmus David.[fn]
   (In finem, for ea which inheritance consequitur. Psalmus David. )


5.1 Pro ea quæ consequitur hæreditatem. Quia hic honoratur cui habenda hæreditas affirmatur, a qua æmula excluditur. Ecclesia est, quæ hæreditatem, id est, vitam æternam, ipsum Deum accipit, quæ hic loquitur de hæreditate, quam sibi petit, et asserit, æmulam dicens excludi. BEDA. Id est, pro Ecclesia, quæ, Christo resurgente, bonorum spiritualium dona percepit, quæ et ipsa nonnunquam Domini vocatur hæreditas, cujus pretioso est sanguine comparata: unde dictum est: Postula a me, et dabo tibi gentes, hæreditatem tuam. Totus ergo psalmus a persona catholicæ profertur Ecclesiæ, quæ prima sectione orationem suam poscit audiri, hæreticos et schismaticos prædicans a Domini muneribus esse excludendos. Secunda sectione per intellectum Scripturarum divinarum recto tramite dirigi se ad illam felicem patriam deprecatur, perfidos inde asserens funditus fieri alienos. Ad postremum commemorans præmia beatorum, ut una prædicatione et malos prædicta pœna converteret, et justos promissa præmia concitarent.


5.1 Pro ea which consequitur inheritance. Because this honoratur cui habenda hæreditas affirmatur, from which æmula excluditur. Ecclesia it_is, which inheritance, id it_is, life eternal, ipsum God accipit, which this loquitur about hæreditate, how sibi petit, and asserit, æmulam saying excludi. BEDA. That it_is, for Ecclesia, quæ, Christo resurgente, bonorum spiritualium dona percepit, which and herself nonnunquam Master is_called hæreditas, cuyus pretioso it_is sanguine comparata: whence dictum it_is: Postula from me, and dabo to_you gentes, inheritance tuam. Totus therefore psalmus from persona catholicæ profertur Ecclesiæ, which the_first sectione orationem his_own poscit audiri, hæreticos and schismaticos prædicans from Master muneribus esse excludendos. Secunda sectione through intellectum Scripturarum divinarum recto tramite dirigi se to illam felicem patriam deprecatur, perfidos inde asserens funditus to_be_done alienos. Ad postremum commemorans præmia beatorum, as una prælet_him_sayione and malos prædicta pœna converteret, and justos promissa præmia concitarent.


TSNTyndale Study Notes:

Ps 5 This morning prayer (5:3) expresses unwavering confidence in the Lord’s help and protection. The psalmist asks for and awaits God’s response (5:1-3). He describes the schemes of the wicked in detail but does not get lost in his circumstances. The psalmist also knows that the wicked cannot coexist with God (5:4-6, 9; see 1:5). He keeps returning to the Lord (5:7-8, 10; see 5:1-3), and then he prays for the godly community (5:10-12; see 3:8).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

אֲמָרַ֖⁠י

(Some words not found in UHB: for_the,director to/near the,flutes psalm of,David )

If your language does not use an abstract noun for the idea of spoken words, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “To what I say”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

הַאֲזִ֥ינָ⁠ה

(Some words not found in UHB: for_the,director to/near the,flutes psalm of,David )

Here, give ear is an idiom that means “listen.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “pay attention”

Note 3 topic: writing-poetry

יְהוָ֗ה & יְֽהוָ֗ה & יְהוָ֤ה & יְהוָ֑ה

(Some words not found in UHB: for_the,director to/near the,flutes psalm of,David )

The direct address to Yahweh in each of these verses marks the start of a new section of the psalm. If your language marks section beginnings in poetry in a certain way, you may wish to use them at the beginning of these verses.

BI Psa 5:1 ©