Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 5 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) A song by David for the choir director egbalesen of pulendag.
⇔ ◙
⇔ …
OET-LV For_the_director to the_flutes a_psalm of_Dāvid.
[fn] words_my give_ear Oh_YHWH consider sighing_my.
5:2 Note: KJB: Ps.5.1
UHB 1 לַמְנַצֵּ֥חַ אֶֽל־הַנְּחִיל֗וֹת מִזְמ֥וֹר לְדָוִֽד׃
¶ 2 אֲמָרַ֖י הַאֲזִ֥ינָה ׀ יְהוָ֗ה בִּ֣ינָה הֲגִֽיגִי׃ ‡
(1 lamənaʦʦēaḩ ʼel-hannəḩīlōt mizmōr lədāvid.
¶ 2 ʼₐmāray haʼₐzināh yhwh bināh hₐgigiy.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX
Εἰς τὸ τέλος, ὑπὲρ τῆς κληρονομούσης, ψαλμὸς τῷ Δαυίδ.
(
Eis to telos, huper taʸs klaʸronomousaʸs, psalmos tōi Dawid. )
BrTr For the end, a Psalm of David, concerning her that inherits.
ULT For the director. On the flutes. A psalm of David.
⇔ To my words give ear, Yahweh!
⇔ Understand my murmuring!
UST A psalm written by David for the choir leader, to be accompanied by people playing flutes.
⇔ Yahweh, listen to what I say!
⇔ Comprehend my distressed sigh.
BSB For the choirmaster, to be accompanied by flutes. A Psalm of David.
⇔ Give ear to my words, O LORD;
⇔ consider my groaning.
OEB For the leader: A psalm of David, to be accompanied by the flute.
⇔ Hear my words, Lord:
⇔ give heed to my whisper.
WEBBE For the Chief Musician, with the flutes. A Psalm by David.
⇔ Give ear to my words, LORD.
⇔ Consider my meditation.
WMBB (Same as above)
NET For the music director, to be accompanied by wind instruments; a psalm of David.
⇔ Listen to what I say, Lord!
⇔ Carefully consider my complaint!
LSV TO THE OVERSEER. [BLOWN] INTO THE PIPES. A PSALM OF DAVID. Hear my sayings, O YHWH,
Consider my meditation.
FBV For the music director. A psalm of David, to be accompanied by flutes.
⇔ Lord, please listen to me. Don't ignore my groans of distress.
T4T Yahweh, listen to me while I pray!
⇔ Pay attention to me when I am groaning because I am suffering very much.
LEB • Give heed to my sighing.[fn]
5:? Or “murmuring”
BBE To the chief music-maker on wind instruments. A Psalm. Of David.
⇔ Give ear to my words, O Lord; give thought to my heart-searchings.
Moff From the Choirmaster’s collection. For flutes. A song of David.
⇔ O thou Eternal, listen to my words,
⇔ and hear the murmur of my soul;
JPS (5-1) For the Leader; upon the Nehiloth. A Psalm of David. (5-2) Give ear to my words, O LORD, consider my meditation.
ASV For the Chief Musician; with the Nehiloth. A Psalm of David.
⇔ Give ear to my words, O Jehovah,
⇔ Consider my meditation.
DRA Unto the end, for her that obtaineth the inheritance. A psalm of David.
YLT To the Overseer, 'Concerning the Inheritances.' — A Psalm of David. My sayings hear, O Jehovah, Consider my meditation.
Drby To the chief Musician. Upon Nehiloth. A Psalm of David.
⇔ Give ear to my words, O Jehovah; consider my meditation.
RV For the Chief Musician; with the Nehiloth. A Psalm of David.
⇔ Give ear to my words, O LORD, consider my meditation.
Wbstr To the chief Musician upon Nehiloth, A Psalm of David. Give ear to my words, O LORD, consider my meditation.
KJB-1769 To the chief Musician upon Nehiloth, A Psalm of David.
⇔ Give ear to my words, O LORD, consider my meditation.
KJB-1611 ¶ Giue eare to my words, O LORD, consider my meditation.
(¶ Give eare to my words, O LORD, consider my meditation.)
Bshps To the chiefe musition vpon Nehiloth, a psalme of Dauid. Geue eare vnto my wordes O God: vnderstande thou my pensifnesse.
(To the chief musician upon Nehiloth, a psalme of David. Give eare unto my words O God: understand thou/you my pensifnesse.)
Gnva To him that excelleth upon Nehiloth. A Psalme of Dauid. Heare my wordes, O Lord: vnderstande my meditation.
(To him that excelleth upon Nehiloth. A Psalme of David. Hear my words, O Lord: understand my meditation. )
Cvdl Heare my wordes (o LORDE) considre my callynge.
(Hear my words (o LORD) considre my callinge.)
Wyc The title of the fyuethe salm. To the ouercomere on the eritagis, the song of Dauid.
(The title of the fivethe psalm. To the overcomere on the eritagis, the song of David.)
Luth Ein Psalm Davids, vorzusingen für das Erbe.
(A Psalm Davids, to_sing_to for the Erbe.)
ClVg In finem, pro ea quæ hæreditatem consequitur. Psalmus David.[fn]
(In finem, for ea which inheritance consequitur. Psalmus David. )
5.1 Pro ea quæ consequitur hæreditatem. Quia hic honoratur cui habenda hæreditas affirmatur, a qua æmula excluditur. Ecclesia est, quæ hæreditatem, id est, vitam æternam, ipsum Deum accipit, quæ hic loquitur de hæreditate, quam sibi petit, et asserit, æmulam dicens excludi. BEDA. Id est, pro Ecclesia, quæ, Christo resurgente, bonorum spiritualium dona percepit, quæ et ipsa nonnunquam Domini vocatur hæreditas, cujus pretioso est sanguine comparata: unde dictum est: Postula a me, et dabo tibi gentes, hæreditatem tuam. Totus ergo psalmus a persona catholicæ profertur Ecclesiæ, quæ prima sectione orationem suam poscit audiri, hæreticos et schismaticos prædicans a Domini muneribus esse excludendos. Secunda sectione per intellectum Scripturarum divinarum recto tramite dirigi se ad illam felicem patriam deprecatur, perfidos inde asserens funditus fieri alienos. Ad postremum commemorans præmia beatorum, ut una prædicatione et malos prædicta pœna converteret, et justos promissa præmia concitarent.
5.1 Pro ea which consequitur inheritance. Because this honoratur cui habenda hæreditas affirmatur, from which æmula excluditur. Ecclesia it_is, which inheritance, id it_is, life eternal, ipsum God accipit, which this loquitur about hæreditate, how sibi petit, and asserit, æmulam saying excludi. BEDA. That it_is, for Ecclesia, quæ, Christo resurgente, bonorum spiritualium dona percepit, which and herself nonnunquam Master is_called hæreditas, cuyus pretioso it_is sanguine comparata: whence dictum it_is: Postula from me, and dabo to_you gentes, inheritance tuam. Totus therefore psalmus from persona catholicæ profertur Ecclesiæ, which the_first sectione orationem his_own poscit audiri, hæreticos and schismaticos prædicans from Master muneribus esse excludendos. Secunda sectione through intellectum Scripturarum divinarum recto tramite dirigi se to illam felicem patriam deprecatur, perfidos inde asserens funditus to_be_done alienos. Ad postremum commemorans præmia beatorum, as una prælet_him_sayione and malos prædicta pœna converteret, and justos promissa præmia concitarent.
Ps 5 This morning prayer (5:3) expresses unwavering confidence in the Lord’s help and protection. The psalmist asks for and awaits God’s response (5:1-3). He describes the schemes of the wicked in detail but does not get lost in his circumstances. The psalmist also knows that the wicked cannot coexist with God (5:4-6, 9; see 1:5). He keeps returning to the Lord (5:7-8, 10; see 5:1-3), and then he prays for the godly community (5:10-12; see 3:8).
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
אֲמָרַ֖י
(Some words not found in UHB: for_the,director to/near the,flutes psalm of,David )
If your language does not use an abstract noun for the idea of spoken words, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “To what I say”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
הַאֲזִ֥ינָה
(Some words not found in UHB: for_the,director to/near the,flutes psalm of,David )
Here, give ear is an idiom that means “listen.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “pay attention”
Note 3 topic: writing-poetry
יְהוָ֗ה & יְֽהוָ֗ה & יְהוָ֤ה & יְהוָ֑ה
(Some words not found in UHB: for_the,director to/near the,flutes psalm of,David )
The direct address to Yahweh in each of these verses marks the start of a new section of the psalm. If your language marks section beginnings in poetry in a certain way, you may wish to use them at the beginning of these verses.