Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 9 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) For the director: David’s song about the death of the son
⇔ ◙
⇔ …
⇔ …
OET-LV For_the_director alumoth labben a_psalm of_Dāvid.
[fn] I_will_give_thanks_to YHWH in_all heart_my I_will_recount all wonders_your.
9:2 Note: KJB: Ps.9.1
UHB 1 לַ֭מְנַצֵּחַ עַלְמ֥וּת לַבֵּ֗ן מִזְמ֥וֹר לְדָוִֽד׃
¶ 2 אוֹדֶ֣ה יְ֭הוָה בְּכָל־לִבִּ֑י אֲ֝סַפְּרָ֗ה כָּל־נִפְלְאוֹתֶֽיךָ׃ ‡
(1 lamənaʦʦēaḩ ˊalmūt labēn mizmōr lədāvid.
¶ 2 ʼōdeh yhwh bəkāl-libiy ʼₐşaprāh kāl-nifləʼōteykā.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX
Εἰς τὸ τέλος, ὑπὲρ τῶν κρυφίων τοῦ υἱοῦ, ψαλμὸς τῷ Δαυίδ.
(
Eis to telos, huper tōn krufiōn tou huiou, psalmos tōi Dawid. )
BrTr For the end, a Psalm of David, concerning the secrets of the Son.
ULT For the chief musician; set to Muth Labben style. A psalm of David.
⇔ I will thank Yahweh with all my heart,
⇔ I will recount all your wonders.
UST Yahweh, I will praise you with all of my inner being.
⇔ I will tell others about all the wonderful things that you have done.
BSB For the choirmaster. To the tune of “The Death of the Son.” A Psalm of David.[fn]
⇔ I will give thanks to the LORD with all my heart;
⇔ I will recount all Your wonders.
9:1 Psalms 9 and 10 together follow an acrostic pattern, each stanza beginning with the successive letters of the Hebrew alphabet. In the LXX they form one psalm.
OEB For the leader; ’almuth labben. A psalm of David.
⇔ With all my heart I will praise the Lord,
⇔ all your wonders I will rehearse.
WEBBE For the Chief Musician. Set to “The Death of the Son.” A Psalm by David.
⇔ I will give thanks to the LORD with my whole heart.
⇔ I will tell of all your marvellous works.
WMBB (Same as above)
NET For the music director; according to the alumoth-labben style; a psalm of David.
⇔ I will thank the Lord with all my heart!
⇔ I will tell about all your amazing deeds!
LSV TO THE OVERSEER. [SET] ON “DEATH OF THE SON.” A PSALM OF DAVID. I confess, O YHWH, with all my heart,
I recount all Your wonders,
FBV For the music director. According to Muth-labben. A psalm of David.[fn]
⇔ I will praise you, Lord, with all my heart; I will tell of all the amazing things you have done.
9:0 In some Hebrew manuscripts and the Septuagint, Psalms 9 and 10 are combined as one.
T4T Yahweh, I will praise you with all of my inner being.
⇔ I will tell others about all the wonderful things that you have done.
LEB • I will tell of all your wonderful deeds.
BBE To the chief music-maker on Muthlabben. A Psalm. Of David.
⇔ I will give you praise, O Lord, with all my heart; I will make clear all the wonder of your works.
Moff From the Choirmaster’s collection. For a soprano boys’ choir. A song of David.
⇔ With all my haert I thank thee, O Eternal,
⇔ I will tell over all they deeds of wonder,
JPS (9-1) For the Leader; upon Muthlabben. A Psalm of David. (9-2) I will give thanks unto the LORD with my whole heart; I will tell of all Thy marvellous works.
ASV For the Chief Musician; set to Muth-labben. A Psalm of David.
⇔ I will give thanks unto Jehovah with my whole heart;
⇔ I will show forth all thy marvellous works.
DRA Unto the end, for the hidden things of the Son. A psalm for David.
YLT To the Overseer, 'On the Death of Labben.' — A Psalm of David. I confess, O Jehovah, with all my heart, I recount all Thy wonders,
Drby To the chief Musician. Upon Muthlabben. A Psalm of David.
⇔ I will praise Jehovah with my whole heart; I will recount all thy marvellous works.
RV For the Chief Musician; set to Muthlabben. A Psalm of David.
⇔ I will give thanks unto the LORD with my whole heart; I will shew forth all thy marvelous works.
Wbstr To the chief Musician upon Muthlabben, A Psalm of David. I will praise thee , O LORD, with my whole heart; I will show forth all thy wonderful works.
KJB-1769 To the chief Musician upon Muthlabben, A Psalm of David.
⇔ I will praise thee, O LORD, with my whole heart; I will shew forth all thy marvellous works.
(To the chief Musician upon Muthlabben, A Psalm of David.
⇔ I will praise thee, O LORD, with my whole heart; I will show forth all thy/your marvellous works. )
KJB-1611 ¶ I wil praise thee, O LORD, with my whole heart: I will shewe foorth all thy maruellous workes.
(¶ I will praise thee, O LORD, with my whole heart: I will show forth all thy/your marvellous works.)
Bshps To the chiefe musition at the death of Labben, a psalme of Dauid. I wyl prayse God with all myne heart: I wyl recite all thy marueylous workes.
(To the chief musician at the death of Labben, a psalme of David. I will praise God with all mine heart: I will recite all thy/your marvellous works.)
Gnva To him that excelleth vpon Muth Laben. A Psalme of Dauid. I will praise the Lord with my whole heart: I will speake of all thy marueilous workes.
(To him that excelleth upon Muth Laben. A Psalme of David. I will praise the Lord with my whole heart: I will speak of all thy/your marvellous works. )
Cvdl I wil geue thakes vnto the (o LORDE) with my whole herte, I wil speake of all thy maruelous workes.
(I will give thanks unto the (o LORD) with my whole heart, I will speak of all thy/your marvellous works.)
Wycl The title of the nynthe salm. In to the ende, for the pryuytees of the sone, the salm of Dauid.
(The title of the ninth psalm. In to the end, for the pryuytees of the son, the psalm of David.)
Luth Ein Psalm Davids von der schönen Jugend, vorzusingen.
(A Psalm Davids from the/of_the beautiful Yugend, to_sing_to.)
ClVg In finem, pro occultis filii. Psalmus David.[fn]
(In finem, for occultis children. Psalmus David. )
9.1 In finem pro occultis filiis. Nec additur cujus, per excellentiam est unigenitus Dei. Occultis. Quia alia ejus sunt manifesta, etc., usque ad et de pœna, qua judicat purgando, convertendo, excæcando.
9.1 In finem for occultis childrens. Nec additur cuyus, through excellentiam it_is unigenitus of_God. Occultis. Because other his are manifesta, etc., until to and about pœna, which yulet_him_say purgando, convertendo, excæcando.
Pss 9–10 This hymn celebrates the Lord’s kingship and victory over evil. It might also serve as a response to the laments of Pss 3–7. Some believe that Pss 9 and 10 should be read together as one psalm in two parts because Ps 9 includes a title and Ps 10 does not, and although several letters are missing or inverted, the two psalms connect as an acrostic of the Hebrew alphabet (other such alphabetic acrostics are Pss 25, 34, 37, 111–112, 119, 145). The ancient Greek and Latin translations treat 9 and 10 as one.
9:title This psalm was originally sung to the tune “Death of the Son,” but that tune is no longer known. So also with the tunes mentioned in Pss 22, 45, 56–60, 69, 75, and 80.
9:1 The verb translated praise is translated “thank” in 7:17, suggesting a close connection between Pss 7 and 9 (see 7:17; 8:1-2). With all my heart expresses the psalmist’s deep devotion and commitment (86:12; 111:1; 119:10; 138:1).
• I will tell: These stories educate the next generation (78:4; 145:4); when they are not remembered, a generation might easily depart from the Lord (78:11, 32).
• The marvelous things include the Lord’s judgments on the enemies of his people (9:4) and his care for the oppressed (9:9). The wonders in creation, in redemption, and in revelation reveal his character and show his power (89:5; 111:4; 119:18, 27). His powerful manifestations evoke public praise (9:1; 26:7; 75:1).
Praise Psalms
The Hebrew title of the book of Psalms means “Praises,” and that title accurately defines a large number of the psalms. God is praised throughout the psalms for his nature and for his great acts in creation and history. Praise psalms were written for individual use and for the community.
Individual praise (Pss 9; 18; 32; 34; 116; 138). It was customary in Temple worship for people to give verbal thanks in front of the whole assembly whenever they made a vow offering or a thank offering (see, e.g., 22:22-26; 66:13-20; 116:17-19). Such opportunities for personal praise and testimony must have added warmth and significance to worship. Each act of rescue and every experience of God’s mercy became part of the cumulative, ongoing story of salvation. Worship was not simply a recital of God’s deeds in earlier centuries.
Communal praise (Pss 103, 113, 124, 129, 136). When the community gathered, they praised the Lord in song for his acts in history (Ps 103) or for a specific recent manifestation of his mercy (Pss 124, 129). In Psalm 103, the psalmist praises God for his mercy to each individual (103:1-5) and to the whole community (103:6-14). The frailty of humanity contrasts with God’s constancy (103:15-18); his universal and absolute rule merits universal praise (103:19-22).
Passages for Further Study
Pss 9; 18; 32; 34; 46–48; 93; 96–99; 103; 113; 116; 124; 129; 136; 138
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
בְּכָל־לִבִּ֑י
(Some words not found in UHB: for_the,director death of_the_son psalm of,David )
Here, the heart represents the whole person. If another body part represents this in your culture you could use it or state the meaning clearly. Alternate translation: “with all my being” or “with my whole person”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
כָּל־נִפְלְאוֹתֶֽיךָ
(Some words not found in UHB: for_the,director death of_the_son psalm of,David )
If your language does not use an abstract noun for the idea of wonders, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “all the marvelous things you do” or “all your marvelous actions”