Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 115 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Not to/for_us Oh_YHWH not to/for_us if/because to_name_of_your ascribe glory on steadfast_love_of_your on faithfulness_of_your.
UHB לֹ֤א לָ֥נוּ יְהוָ֗ה לֹ֫א לָ֥נוּ כִּֽי־לְ֭שִׁמְךָ תֵּ֣ן כָּב֑וֹד עַל־חַ֝סְדְּךָ֗ עַל־אֲמִתֶּֽךָ׃ ‡
(loʼ lānū yhwh loʼ lānū kiy-ləshimkā tēn kāⱱōd ˊal-ḩaşdəkā ˊal-ʼₐmittekā.)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX
Ἀλληλούϊα.
¶ Ἐπιστεύσα, διὸ ἐλάλησα, ἐγὼ δὲ ἐταπεινώθην σφόδρα.
(
Allaʸlouia.
¶ Episteusa, dio elalaʸsa, egō de etapeinōthaʸn sfodra. )
BrTr
Alleluia.
¶ I believed, wherefore I have spoken: but I was greatly afflicted.
ULT Not to us, Yahweh, not to us,
⇔ but to your name bring honor,
⇔ for your covenant faithfulness and for your trustworthiness.
UST A psalm written by David
⇔ Yahweh, people should praise you alone;
⇔ they must praise you, not us,
⇔ because you faithfully love us and always do what you have promised to do.
BSB Not to us, O LORD, not to us,
⇔ but to Your name be the glory,
⇔ because of Your loving devotion,
⇔ because of Your faithfulness.
OEB Not to us, Lord, not to us,
⇔ but to your name give glory,
⇔ for your kindness’ and faithfulness’ sake.
WEBBE Not to us, LORD,[fn] not to us,
⇔ but to your name give glory,
⇔ for your loving kindness, and for your truth’s sake.
115:1 LORD or GOD in all caps is from the Hebrew יהוה Yahweh except when otherwise noted as being from the short form יה Yah.
WMBB Not to us, LORD, not to us,
⇔ but to your name give glory,
⇔ for your loving kindness, and for your truth’s sake.
NET Not to us, O Lord, not to us!
⇔ But to your name bring honor,
⇔ for the sake of your loyal love and faithfulness.
LSV Not to us, O YHWH, not to us,
But to Your Name give glory,
For Your kindness, for Your truth.
FBV Not to us, Lord, not to us, but to you all glory should be given, because of your trustworthy love and faithfulness.
T4T Yahweh, people should praise only you [MTY];
⇔ they must praise you, not us,
⇔ because you faithfully love us and always do what you have promised to do.
LEB No LEB PSA 115:1 verse available
BBE Not to us, O Lord, not to us, but to your name let glory be given, because of your mercy and your unchanging faith.
Moff Not for us, O thou Eternal, not for us,
⇔ but for thyself, win praise,
⇔ to prove that thou thyself art kind and true.
JPS Not unto us, O LORD, not unto us, but unto Thy name give glory, for Thy mercy, and for Thy truth's sake.
ASV Not unto us, O Jehovah, not unto us,
⇔ But unto thy name give glory,
⇔ For thy lovingkindness, and for thy truth’s sake.
DRA I have believed, therefore have I spoken; but I have been humbled exceedingly.
YLT Not to us, O Jehovah, not to us, But to Thy name give honour, For Thy kindness, for Thy truth.
Drby Not unto us, O Jehovah, not unto us, but unto thy name give glory, for thy loving-kindness and for thy truth's sake.
RV Not unto us, O LORD, not unto us, but unto thy name give glory, for thy mercy, and for thy truth’s sake.
Wbstr Not to us, O LORD, not to us, but to thy name give glory, for thy mercy, and for thy truth's sake.
KJB-1769 Not unto us, O LORD, not unto us, but unto thy name give glory, for thy mercy, and for thy truth’s sake.
(Not unto us, O LORD, not unto us, but unto thy/your name give glory, for thy/your mercy, and for thy/your truth’s sake. )
KJB-1611 ¶ Not vnto vs, O LORD, not vnto vs, but vnto thy name giue glory: for thy mercy, and for thy truthes sake.
(¶ Not unto us, O LORD, not unto us, but unto thy/your name give glory: for thy/your mercy, and for thy/your truthes sake.)
Bshps Geue praise not vnto vs O God, not vnto vs, but vnto thy name: for thy louing mercy, and for thy truethes sake.
(Give praise not unto us O God, not unto us, but unto thy/your name: for thy/your loving mercy, and for thy/your truthes sake.)
Gnva Not vnto vs, O Lord, not vnto vs, but vnto thy Name giue the glorie, for thy louing mercie and for thy truethes sake.
(Not unto us, O Lord, not unto us, but unto thy/your Name give the glory, for thy/your loving mercy and for thy/your truthes sake. )
Cvdl Not vnto vs (o LORDE) not vnto vs, but vnto thy name geue the prayse, for thy louinge mercy and faithfulnes.
(Not unto us (o LORD) not unto us, but unto thy/your name give the praise, for thy/your lovinge mercy and faithfulnes.)
Wycl I bileuede, for which thing Y spak; forsoth Y was maad low ful myche.
(I believede, for which thing I spak; forsoth I was made low full much.)
Luth Nicht uns, HErr, nicht uns, sondern deinem Namen gib Ehre um deine Gnade und Wahrheit!
(Nicht uns, LORD, not uns, rather your name(s) give Ehre around/by/for your grace and truth!)
ClVg Alleluja. [Credidi, propter quod locutus sum; ego autem humiliatus sum nimis.[fn]
(Alleluya. [Credidi, propter that spoke sum; I however humiliatus I_am nimis. )
115.1 Alleluia. Voce laudis congrue prætitulatur hic psalmus, quia in hoc psalmo verba sunt martyrum, qui confessione viguerunt et præmia Dei consecuti sunt. Credidi, etc. CASS. Primo memorantur beneficia Dei, quibus quid dignum redderent cum dubitent, occurrit calix passionis, qui a Deo datur. Secundo, servos se dicunt, et filios ancillæ, id est Ecclesiæ, ibi: O Domine, quia ego, etc. Verus et congruus ordo, prius credere, post loqui: ne nondum credens audeat loqui, sed fidem sequatur confessio. Ne vero confessio viribus hominis detur, dicit proprium hominis quod mendax: quod non facile sciret, nisi excessu mentis ad superna vectus esset. Magnum enim est si quis se imprudentem attendit. Et cum homo nihil boni proprium habeat, quid retribuendum? Credidi. AUG. Non ait: Credidi et locutus sum, quia non tantum credidit cætera quæ fides exigit, sed et simul cum illis credidit, et quod præmium loquendo sperare, et quod pœnam tacendo timere deberet; unde loquendi quidem amor ex præmio immittitur, et necessitas ex pœna indicitur. Propter quod. Non enim perfecte credit, qui quod credit non loquitur; piger est ille servus, vel timidus, sed fidelis: quod accepit, impendit, et lucratur, et ideo intrat in gaudium Domini sui, dicentis: Euge, serve bone et fidelis, intra in gaudium Domini tui Matth. 25.. In excessu meo. Vel, exstasi mea. AUG. Et dicitur hic exstasis, etc., usque ad quod est omnis homo mendax.
115.1 Alleluia. Voce laudis congrue prætitulatur this psalmus, because in this psalmo words are martyrum, who confessione viguerunt and præmia of_God consecuti are. Credidi, etc. CASS. Primo memorantur beneficia of_God, to_whom quid dignum redderent when/with dubitent, occurrit calix passionis, who from Deo datur. Secundo, servos se dicunt, and filios ancillæ, id it_is Ecclesiæ, ibi: O Master, because ego, etc. Verus and congruus ordo, first/before credere, after loqui: not nondum credens audeat loqui, but faith sequatur confessio. Ne vero confessio viribus of_man detur, he_says proprium of_man that mendax: that not/no facile sciret, nisi excessu mentis to superna vectus esset. Magnum because it_is when/but_if who/any se imprudentem attendit. And when/with human nihil boni proprium habeat, quid retribuendum? Credidi. AUG. Non he_said: Credidi and spoke I_am, because not/no only credidit cætera which fides exigit, but and simul when/with illis credidit, and that præmium loquendo sperare, and that pœnam tacendo timere deberet; whence loquendi indeed amor from præmio immittitur, and necessitas from pœna init_is_said. Because quod. Non because perfecte he_believes, who that he_believes not/no loquitur; piger it_is he servus, or timidus, but fidelis: that accepit, impendit, and lucratur, and ideo intrat in gaudium Master sui, dicentis: Euge, serve bone and fidelis, intra in gaudium Master tui Matth. 25.. In excessu meo. Vel, exstasi my. AUG. And it_is_said this exstasis, etc., until to that it_is everyone human mendax.
Ps 115 In this hymn of thanksgiving for God’s blessings, the community ascribes all glory to the name of the Lord, who is the true source of hope and blessing. Meanwhile, those who trust in idols are greatly disappointed. The blessing of the Creator of heaven and earth extends to future generations (115:14), and especially to the priesthood (115:12).
Note 1 topic: writing-poetry
General Information:
(Some words not found in UHB: not to/for=us YHWH not to/for=us that/for/because/then/when to,name_of,your give glory on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in steadfast_love_of,your on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in faithfulness_of,your )
Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: figs-parallelism)
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
Not to us, Yahweh, not to us
(Some words not found in UHB: not to/for=us YHWH not to/for=us that/for/because/then/when to,name_of,your give glory on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in steadfast_love_of,your on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in faithfulness_of,your )
The writer repeats the phrase “Not to us” in order to emphasize that they are not worthy to receive the honor that is due only to Yahweh. If necessary, a verbal phrase may be supplied here. Alternate translation: “Do not bring honor to us, Yahweh” (See also: figs-ellipsis)
to us
(Some words not found in UHB: not to/for=us YHWH not to/for=us that/for/because/then/when to,name_of,your give glory on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in steadfast_love_of,your on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in faithfulness_of,your )
The word “us” refers to the people of Israel.
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
but to your name bring honor
(Some words not found in UHB: not to/for=us YHWH not to/for=us that/for/because/then/when to,name_of,your give glory on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in steadfast_love_of,your on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in faithfulness_of,your )
Here the word “name” represents Yahweh, himself. Alternate translation: “but bring honor to yourself”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
for your covenant faithfulness and for your trustworthiness
(Some words not found in UHB: not to/for=us YHWH not to/for=us that/for/because/then/when to,name_of,your give glory on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in steadfast_love_of,your on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in faithfulness_of,your )
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you could express the same idea with an adjective. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word trustworthiness, you could express the same idea with a verbal phrase. Alternate translation: “because you are faithful to your covenant and you are worthy of people trusting you”