Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 115 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Not to/for_us Oh_YHWH not to/for_us if/because to_name_your ascribe glory on steadfast_love_your on faithfulness_your.
UHB לֹ֤א לָ֥נוּ יְהוָ֗ה לֹ֫א לָ֥נוּ כִּֽי־לְ֭שִׁמְךָ תֵּ֣ן כָּב֑וֹד עַל־חַ֝סְדְּךָ֗ עַל־אֲמִתֶּֽךָ׃ ‡
(loʼ lānū yhwh loʼ lānū kiy-ləshimkā tēn kāⱱōd ˊal-ḩaşdəkā ˊal-ʼₐmittekā.)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX
Ἀλληλούϊα.
¶ Ἐπιστεύσα, διὸ ἐλάλησα, ἐγὼ δὲ ἐταπεινώθην σφόδρα.
(
Allaʸlouia.
¶ Episteusa, dio elalaʸsa, egō de etapeinōthaʸn sfodra. )
BrTr
Alleluia.
¶ I believed, wherefore I have spoken: but I was greatly afflicted.
ULT Not to us, Yahweh, not to us,
⇔ but to your name bring honor,
⇔ for your covenant faithfulness and for your trustworthiness.
UST Yahweh, people should praise you alone;
⇔ they must praise you, not us,
⇔ because you faithfully love us and always do what you have promised to do.
BSB No BSB PSA 115:1 verse available
OEB Not to us, Lord, not to us,
⇔ but to your name give glory,
⇔ for your kindness’ and faithfulness’ sake.
WEBBE Not to us, LORD,[fn] not to us,
⇔ but to your name give glory,
⇔ for your loving kindness, and for your truth’s sake.
115:1 LORD or GOD in all caps is from the Hebrew יהוה Yahweh except when otherwise noted as being from the short form יה Yah.
WMBB Not to us, LORD, not to us,
⇔ but to your name give glory,
⇔ for your loving kindness, and for your truth’s sake.
NET Not to us, O Lord, not to us!
⇔ But to your name bring honor,
⇔ for the sake of your loyal love and faithfulness.
LSV Not to us, O YHWH, not to us,
But to Your Name give glory,
For Your kindness, for Your truth.
FBV Not to us, Lord, not to us, but to you all glory should be given, because of your trustworthy love and faithfulness.
T4T Yahweh, people should praise only you [MTY];
⇔ they must praise you, not us,
⇔ because you faithfully love us and always do what you have promised to do.
LEB No LEB PSA 115:1 verse available
BBE Not to us, O Lord, not to us, but to your name let glory be given, because of your mercy and your unchanging faith.
Moff Not for us, O thou Eternal, not for us,
⇔ but for thyself, win praise,
⇔ to prove that thou thyself art kind and true.
JPS Not unto us, O LORD, not unto us, but unto Thy name give glory, for Thy mercy, and for Thy truth's sake.
ASV Not unto us, O Jehovah, not unto us,
⇔ But unto thy name give glory,
⇔ For thy lovingkindness, and for thy truth’s sake.
DRA I have believed, therefore have I spoken; but I have been humbled exceedingly.
YLT Not to us, O Jehovah, not to us, But to Thy name give honour, For Thy kindness, for Thy truth.
Drby Not unto us, O Jehovah, not unto us, but unto thy name give glory, for thy loving-kindness and for thy truth's sake.
RV Not unto us, O LORD, not unto us, but unto thy name give glory, for thy mercy, and for thy truth’s sake.
Wbstr Not to us, O LORD, not to us, but to thy name give glory, for thy mercy, and for thy truth's sake.
KJB-1769 Not unto us, O LORD, not unto us, but unto thy name give glory, for thy mercy, and for thy truth’s sake.
(Not unto us, O LORD, not unto us, but unto thy/your name give glory, for thy/your mercy, and for thy/your truth’s sake. )
KJB-1611 ¶ Not vnto vs, O LORD, not vnto vs, but vnto thy name giue glory: for thy mercy, and for thy truthes sake.
(¶ Not unto us, O LORD, not unto us, but unto thy/your name give glory: for thy/your mercy, and for thy/your truthes sake.)
Bshps Geue praise not vnto vs O God, not vnto vs, but vnto thy name: for thy louing mercy, and for thy truethes sake.
(Give praise not unto us O God, not unto us, but unto thy/your name: for thy/your loving mercy, and for thy/your truthes sake.)
Gnva Not vnto vs, O Lord, not vnto vs, but vnto thy Name giue the glorie, for thy louing mercie and for thy truethes sake.
(Not unto us, O Lord, not unto us, but unto thy/your Name give the glory, for thy/your loving mercy and for thy/your truthes sake. )
Cvdl Not vnto vs (o LORDE) not vnto vs, but vnto thy name geue the prayse, for thy louinge mercy and faithfulnes.
(Not unto us (o LORD) not unto us, but unto thy/your name give the prayse, for thy/your lovinge mercy and faithfulnes.)
Wycl I bileuede, for which thing Y spak; forsoth Y was maad low ful myche.
(I believede, for which thing I spak; forsoth I was made low full much.)
Luth Nicht uns, HErr, nicht uns, sondern deinem Namen gib Ehre um deine Gnade und Wahrheit!
(Nicht uns, LORD, not uns, rather your name(s) give Ehre around/by/for your Gnade and truth!)
ClVg Alleluja. [Credidi, propter quod locutus sum; ego autem humiliatus sum nimis.[fn]
(Alleluya. [Credidi, propter that spoke sum; I however humiliatus I_am nimis. )
115.1 Alleluia. Voce laudis congrue prætitulatur hic psalmus, quia in hoc psalmo verba sunt martyrum, qui confessione viguerunt et præmia Dei consecuti sunt. Credidi, etc. CASS. Primo memorantur beneficia Dei, quibus quid dignum redderent cum dubitent, occurrit calix passionis, qui a Deo datur. Secundo, servos se dicunt, et filios ancillæ, id est Ecclesiæ, ibi: O Domine, quia ego, etc. Verus et congruus ordo, prius credere, post loqui: ne nondum credens audeat loqui, sed fidem sequatur confessio. Ne vero confessio viribus hominis detur, dicit proprium hominis quod mendax: quod non facile sciret, nisi excessu mentis ad superna vectus esset. Magnum enim est si quis se imprudentem attendit. Et cum homo nihil boni proprium habeat, quid retribuendum? Credidi. AUG. Non ait: Credidi et locutus sum, quia non tantum credidit cætera quæ fides exigit, sed et simul cum illis credidit, et quod præmium loquendo sperare, et quod pœnam tacendo timere deberet; unde loquendi quidem amor ex præmio immittitur, et necessitas ex pœna indicitur. Propter quod. Non enim perfecte credit, qui quod credit non loquitur; piger est ille servus, vel timidus, sed fidelis: quod accepit, impendit, et lucratur, et ideo intrat in gaudium Domini sui, dicentis: Euge, serve bone et fidelis, intra in gaudium Domini tui Matth. 25.. In excessu meo. Vel, exstasi mea. AUG. Et dicitur hic exstasis, etc., usque ad quod est omnis homo mendax.
115.1 Alleluia. Voce laudis congrue prætitulatur this psalmus, because in this psalmo words are martyrum, who confessione viguerunt and præmia of_God consecuti are. Credidi, etc. CASS. Primo memorantur beneficia of_God, to_whom quid dignum redderent when/with dubitent, occurrit calix passionis, who from Deo datur. Secundo, servos se dicunt, and filios ancillæ, id it_is Ecclesiæ, ibi: O Domine, because ego, etc. Verus and congruus ordo, first/before credere, after loqui: not nondum credens audeat loqui, but faith sequatur confessio. Ne vero confessio viribus of_man detur, dicit proprium of_man that mendax: that not/no facile sciret, nisi excessu mentis to superna vectus esset. Magnum because it_is when/but_if who/any se imprudentem attendit. And when/with human nihil boni proprium habeat, quid retribuendum? Credidi. AUG. Non he_said: Credidi and spoke I_am, because not/no only credidit cætera which fides exigit, but and simul when/with illis credidit, and that præmium loquendo sperare, and that pœnam tacendo timere deberet; whence loquendi indeed amor from præmio immittitur, and necessitas from pœna init_is_said. Because quod. Non because perfecte he_believes, who that he_believes not/no loquitur; piger it_is ille servus, or timidus, but fidelis: that accepit, impendit, and lucratur, and ideo intrat in gaudium Master sui, dicentis: Euge, serve bone and fidelis, intra in gaudium Master tui Matth. 25.. In excessu meo. Vel, exstasi my. AUG. And it_is_said this exstasis, etc., until to that est everyone human mendax.
Ps 115 In this hymn of thanksgiving for God’s blessings, the community ascribes all glory to the name of the Lord, who is the true source of hope and blessing. Meanwhile, those who trust in idols are greatly disappointed. The blessing of the Creator of heaven and earth extends to future generations (115:14), and especially to the priesthood (115:12).
Note 1 topic: writing-poetry
General Information:
(Some words not found in UHB: not to/for=us YHWH not to/for=us that/for/because/then/when to,name,your give glory on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in steadfast_love,your on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in faithfulness,your )
Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: figs-parallelism)
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
Not to us, Yahweh, not to us
(Some words not found in UHB: not to/for=us YHWH not to/for=us that/for/because/then/when to,name,your give glory on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in steadfast_love,your on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in faithfulness,your )
The writer repeats the phrase “Not to us” in order to emphasize that they are not worthy to receive the honor that is due only to Yahweh. If necessary, a verbal phrase may be supplied here. Alternate translation: “Do not bring honor to us, Yahweh” (See also: figs-ellipsis)
to us
(Some words not found in UHB: not to/for=us YHWH not to/for=us that/for/because/then/when to,name,your give glory on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in steadfast_love,your on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in faithfulness,your )
The word “us” refers to the people of Israel.
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
but to your name bring honor
(Some words not found in UHB: not to/for=us YHWH not to/for=us that/for/because/then/when to,name,your give glory on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in steadfast_love,your on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in faithfulness,your )
Here the word “name” represents Yahweh, himself. Alternate translation: “but bring honor to yourself”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
for your covenant faithfulness and for your trustworthiness
(Some words not found in UHB: not to/for=us YHWH not to/for=us that/for/because/then/when to,name,your give glory on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in steadfast_love,your on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in faithfulness,your )
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you could express the same idea with an adjective. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word trustworthiness, you could express the same idea with a verbal phrase. Alternate translation: “because you are faithful to your covenant and you are worthy of people trusting you”