Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 115 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

Parallel PSA 115:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 115:1 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVNot to/for_us Oh_YHWH not to/for_us if/because to_name_your ascribe glory on steadfast_love_your on faithfulness_your.

UHBלֹ֤א לָ֥⁠נוּ יְהוָ֗ה לֹ֫א לָ֥⁠נוּ כִּֽי־לְ֭⁠שִׁמְ⁠ךָ תֵּ֣ן כָּב֑וֹד עַל־חַ֝סְדְּ⁠ךָ֗ עַל־אֲמִתֶּֽ⁠ךָ׃
   (loʼ lā⁠nū yhwh loʼ lā⁠nū kiy-lə⁠shim⁠kā tēn kāⱱōd ˊal-ḩaşdə⁠kā ˊal-ʼₐmitte⁠kā.)

Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXX Ἀλληλούϊα.
¶ Ἐπιστεύσα, διὸ ἐλάλησα, ἐγὼ δὲ ἐταπεινώθην σφόδρα.
   ( Allaʸlouia.
    ¶ Episteusa, dio elalaʸsa, egō de etapeinōthaʸn sfodra. )

BrTr Alleluia.
¶  I believed, wherefore I have spoken: but I was greatly afflicted.

ULTNot to us, Yahweh, not to us,
 ⇔ but to your name bring honor,
 ⇔ for your covenant faithfulness and for your trustworthiness.

USTYahweh, people should praise you alone;
 ⇔ they must praise you, not us,
 ⇔ because you faithfully love us and always do what you have promised to do.

BSBNo BSB PSA 115:1 verse available


OEBNot to us, Lord, not to us,
 ⇔ but to your name give glory,
 ⇔ for your kindness’ and faithfulness’ sake.

WEBBENot to us, LORD,[fn] not to us,
 ⇔ but to your name give glory,
 ⇔ for your loving kindness, and for your truth’s sake.


115:1 LORD or GOD in all caps is from the Hebrew יהוה Yahweh except when otherwise noted as being from the short form יה Yah.

WMBBNot to us, LORD, not to us,
 ⇔ but to your name give glory,
 ⇔ for your loving kindness, and for your truth’s sake.

NETNot to us, O Lord, not to us!
 ⇔ But to your name bring honor,
 ⇔ for the sake of your loyal love and faithfulness.

LSVNot to us, O YHWH, not to us,
But to Your Name give glory,
For Your kindness, for Your truth.

FBVNot to us, Lord, not to us, but to you all glory should be given, because of your trustworthy love and faithfulness.

T4TYahweh, people should praise only you [MTY];
 ⇔ they must praise you, not us,
 ⇔ because you faithfully love us and always do what you have promised to do.

LEBNo LEB PSA 115:1 verse available

BBENot to us, O Lord, not to us, but to your name let glory be given, because of your mercy and your unchanging faith.

MoffNot for us, O thou Eternal, not for us,
 ⇔ but for thyself, win praise,
 ⇔ to prove that thou thyself art kind and true.

JPSNot unto us, O LORD, not unto us, but unto Thy name give glory, for Thy mercy, and for Thy truth's sake.

ASVNot unto us, O Jehovah, not unto us,
 ⇔ But unto thy name give glory,
 ⇔ For thy lovingkindness, and for thy truth’s sake.

DRAI have believed, therefore have I spoken; but I have been humbled exceedingly.

YLTNot to us, O Jehovah, not to us, But to Thy name give honour, For Thy kindness, for Thy truth.

DrbyNot unto us, O Jehovah, not unto us, but unto thy name give glory, for thy loving-kindness and for thy truth's sake.

RVNot unto us, O LORD, not unto us, but unto thy name give glory, for thy mercy, and for thy truth’s sake.

WbstrNot to us, O LORD, not to us, but to thy name give glory, for thy mercy, and for thy truth's sake.

KJB-1769Not unto us, O LORD, not unto us, but unto thy name give glory, for thy mercy, and for thy truth’s sake.
   (Not unto us, O LORD, not unto us, but unto thy/your name give glory, for thy/your mercy, and for thy/your truth’s sake. )

KJB-1611¶ Not vnto vs, O LORD, not vnto vs, but vnto thy name giue glory: for thy mercy, and for thy truthes sake.
   (¶ Not unto us, O LORD, not unto us, but unto thy/your name give glory: for thy/your mercy, and for thy/your truthes sake.)

BshpsGeue praise not vnto vs O God, not vnto vs, but vnto thy name: for thy louing mercy, and for thy truethes sake.
   (Give praise not unto us O God, not unto us, but unto thy/your name: for thy/your loving mercy, and for thy/your truthes sake.)

GnvaNot vnto vs, O Lord, not vnto vs, but vnto thy Name giue the glorie, for thy louing mercie and for thy truethes sake.
   (Not unto us, O Lord, not unto us, but unto thy/your Name give the glory, for thy/your loving mercy and for thy/your truthes sake. )

CvdlNot vnto vs (o LORDE) not vnto vs, but vnto thy name geue the prayse, for thy louinge mercy and faithfulnes.
   (Not unto us (o LORD) not unto us, but unto thy/your name give the prayse, for thy/your lovinge mercy and faithfulnes.)

WycI bileuede, for which thing Y spak; forsoth Y was maad low ful myche.
   (I believede, for which thing I spak; forsoth I was made low full much.)

LuthNicht uns, HErr, nicht uns, sondern deinem Namen gib Ehre um deine Gnade und Wahrheit!
   (Nicht uns, LORD, not uns, rather your name(s) give Ehre around/by/for your Gnade and truth!)

ClVgAlleluja. [Credidi, propter quod locutus sum; ego autem humiliatus sum nimis.[fn]
   (Alleluya. [Credidi, propter that spoke sum; I however humiliatus I_am nimis. )


115.1 Alleluia. Voce laudis congrue prætitulatur hic psalmus, quia in hoc psalmo verba sunt martyrum, qui confessione viguerunt et præmia Dei consecuti sunt. Credidi, etc. CASS. Primo memorantur beneficia Dei, quibus quid dignum redderent cum dubitent, occurrit calix passionis, qui a Deo datur. Secundo, servos se dicunt, et filios ancillæ, id est Ecclesiæ, ibi: O Domine, quia ego, etc. Verus et congruus ordo, prius credere, post loqui: ne nondum credens audeat loqui, sed fidem sequatur confessio. Ne vero confessio viribus hominis detur, dicit proprium hominis quod mendax: quod non facile sciret, nisi excessu mentis ad superna vectus esset. Magnum enim est si quis se imprudentem attendit. Et cum homo nihil boni proprium habeat, quid retribuendum? Credidi. AUG. Non ait: Credidi et locutus sum, quia non tantum credidit cætera quæ fides exigit, sed et simul cum illis credidit, et quod præmium loquendo sperare, et quod pœnam tacendo timere deberet; unde loquendi quidem amor ex præmio immittitur, et necessitas ex pœna indicitur. Propter quod. Non enim perfecte credit, qui quod credit non loquitur; piger est ille servus, vel timidus, sed fidelis: quod accepit, impendit, et lucratur, et ideo intrat in gaudium Domini sui, dicentis: Euge, serve bone et fidelis, intra in gaudium Domini tui Matth. 25.. In excessu meo. Vel, exstasi mea. AUG. Et dicitur hic exstasis, etc., usque ad quod est omnis homo mendax.


115.1 Alleluia. Voce laudis congrue prætitulatur this psalmus, because in this psalmo words are martyrum, who confessione viguerunt and præmia of_God consecuti are. Credidi, etc. CASS. Primo memorantur beneficia of_God, to_whom quid dignum redderent when/with dubitent, occurrit calix passionis, who from Deo datur. Secundo, servos se dicunt, and filios ancillæ, id it_is Ecclesiæ, ibi: O Domine, because ego, etc. Verus and congruus ordo, first/before credere, after loqui: not nondum credens audeat loqui, but faith sequatur confessio. Ne vero confessio viribus of_man detur, dicit proprium of_man that mendax: that not/no facile sciret, nisi excessu mentis to superna vectus esset. Magnum because it_is when/but_if who/any se imprudentem attendit. And when/with human nihil boni proprium habeat, quid retribuendum? Credidi. AUG. Non he_said: Credidi and spoke I_am, because not/no only credidit cætera which fides exigit, but and simul when/with illis credidit, and that præmium loquendo sperare, and that pœnam tacendo timere deberet; whence loquendi indeed amor from præmio immittitur, and necessitas from pœna init_is_said. Because quod. Non because perfecte he_believes, who that he_believes not/no loquitur; piger it_is ille servus, or timidus, but fidelis: that accepit, impendit, and lucratur, and ideo intrat in gaudium Master sui, dicentis: Euge, serve bone and fidelis, intra in gaudium Master tui Matth. 25.. In excessu meo. Vel, exstasi my. AUG. And it_is_said this exstasis, etc., until to that est everyone human mendax.


TSNTyndale Study Notes:

Ps 115 In this hymn of thanksgiving for God’s blessings, the community ascribes all glory to the name of the Lord, who is the true source of hope and blessing. Meanwhile, those who trust in idols are greatly disappointed. The blessing of the Creator of heaven and earth extends to future generations (115:14), and especially to the priesthood (115:12).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-poetry

General Information:

(Some words not found in UHB: not to/for=us YHWH not to/for=us that/for/because/then/when to,name,your give glory on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in steadfast_love,your on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in faithfulness,your )

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: figs-parallelism)

Note 2 topic: figures-of-speech / doublet

Not to us, Yahweh, not to us

(Some words not found in UHB: not to/for=us YHWH not to/for=us that/for/because/then/when to,name,your give glory on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in steadfast_love,your on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in faithfulness,your )

The writer repeats the phrase “Not to us” in order to emphasize that they are not worthy to receive the honor that is due only to Yahweh. If necessary, a verbal phrase may be supplied here. Alternate translation: “Do not bring honor to us, Yahweh” (See also: figs-ellipsis)

to us

(Some words not found in UHB: not to/for=us YHWH not to/for=us that/for/because/then/when to,name,your give glory on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in steadfast_love,your on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in faithfulness,your )

The word “us” refers to the people of Israel.

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

but to your name bring honor

(Some words not found in UHB: not to/for=us YHWH not to/for=us that/for/because/then/when to,name,your give glory on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in steadfast_love,your on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in faithfulness,your )

Here the word “name” represents Yahweh, himself. Alternate translation: “but bring honor to yourself”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

for your covenant faithfulness and for your trustworthiness

(Some words not found in UHB: not to/for=us YHWH not to/for=us that/for/because/then/when to,name,your give glory on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in steadfast_love,your on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in faithfulness,your )

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you could express the same idea with an adjective. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word trustworthiness, you could express the same idea with a verbal phrase. Alternate translation: “because you are faithful to your covenant and you are worthy of people trusting you”

BI Psa 115:1 ©