Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 123 V1V2V4

Parallel PSA 123:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 123:3 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)  ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVMuch it_has_been_surfeited to_its soul_our the_scorn the_at_ease the_contempt of_proud.
[fn]


123:4 Note: We have abandoned or added a ketib/qere relative to BHS. In doing this we agree with L against BHS.

UHBחָנֵּ֣⁠נוּ יְהוָ֣ה חָנֵּ֑⁠נוּ כִּֽי־רַ֝֗ב שָׂבַ֥עְנוּ בֽוּז׃
   (ḩānnē⁠nū yhwh ḩānnē⁠nū kiy-raⱱ sāⱱaˊnū ⱱūz.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἄρα ζῶντας ἂν κατέπιον ἡμᾶς· ἐν τῷ ὀργισθῆναι τὸν θυμὸν αὐτῶν ἐφʼ ἡμᾶς,
   (ara zōntas an katepion haʸmas; en tōi orgisthaʸnai ton thumon autōn efʼ haʸmas, )

BrTrverily they would have swallowed us up alive, when their wrath was kindled against us:

ULTHave mercy on us, Yahweh, have mercy on us,
 ⇔ for we are exceedingly filled with humiliation.

USTYahweh, act very mercifully toward us
 ⇔ because our enemies have acted very contemptuously toward us.

BSB  ⇔ Have mercy on us, O LORD, have mercy,
 ⇔ for we have endured much contempt.


OEB  ⇔ Be gracious, be gracious to us, Lord.
 ⇔ Scorn enough, and more, have we borne

WEBBEHave mercy on us, LORD, have mercy on us,
 ⇔ for we have endured much contempt.

WMBB (Same as above)

NETShow us favor, O Lord, show us favor!
 ⇔ For we have had our fill of humiliation, and then some.

LSVFavor us, O YHWH, favor us,
For we have been greatly filled with contempt,

FBVPlease have mercy on us, Lord, have mercy. We've had enough of people's contempt.

T4T  ⇔ Yahweh, be very merciful [DOU] to us
 ⇔ because our enemies have acted very contemptuously toward us.

LEB•  for long enough we have had our fill of contempt.

BBEHave mercy on us, O Lord, have mercy on us: for all men are looking down on us.

MoffTake pity on us, O Eternal, oh take pity;

JPSBe gracious unto us, O LORD, be gracious unto us; for we are full sated with contempt.

ASVHave mercy upon us, O Jehovah, have mercy upon us;
 ⇔ For we are exceedingly filled with contempt.

DRAPerhaps they had swallowed us up alive. When their fury was enkindled against us,

YLTFavour us, O Jehovah, favour us, For greatly have we been filled with contempt,

DrbyBe gracious unto us, O Jehovah, be gracious unto us; for we are exceedingly filled with contempt.

RVHave mercy upon us, O LORD, have mercy upon us: for we are exceedingly filled with contempt.

WbstrHave mercy upon us, O LORD, have mercy upon us; for we are exceedingly filled with contempt.

KJB-1769Have mercy upon us, O LORD, have mercy upon us: for we are exceedingly filled with contempt.

KJB-1611Haue mercy vpon vs, O LORD, haue mercy vpon vs: for we are exceedingly filled with contempt.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsHaue mercy vpon vs O God, haue mercy vpon vs: for we haue suffered enough of dispite.
   (Have mercy upon us O God, have mercy upon us: for we have suffered enough of dispite.)

GnvaHaue mercie vpon vs, O Lord, haue mercie vpon vs: for we haue suffered too much contempt.
   (Have mercy upon us, O Lord, have mercy upon us: for we have suffered too much contempt. )

CvdlHaue mercy vpo vs (o LORDE) haue mercy vpon vs, for we are vtterly despysed.
   (Have mercy upo us (o LORD) have mercy upon us, for we are utterly despised.)

Wyclin hap thei hadden swalewid vs quike. Whanne the woodnesse of hem was wrooth ayens vs;
   (in hap they had swalewid us quick/alive. When the woodnesse of them was wrooth against us;)

LuthSei uns gnädig, HErr, sei uns gnädig; denn wir sind sehr voll Verachtung.
   (Be us/to_us/ourselves gnädig, LORD, be us/to_us/ourselves gnädig; because we/us are very voll Verachtung.)

ClVgforte vivos deglutissent nos; cum irasceretur furor eorum in nos,[fn]
   (forte vivos deglutissent nos; when/with irasceretur furor their in we, )


123.3 Forte vivos deglutissent nos. Vivunt qui sciunt idolum nihil esse. Mortui sunt, qui illud putant aliquid esse. Ergo mortui absorbentur, qui putant malum faciendum quod faciunt; vivi autem, qui quidem sciunt malum esse quod faciunt, sed persecutione superati in societatem transeunt impiorum, et Deo hujus vitæ dulcedinem præferunt, sicut quidam qui timore mortis idolis sacrificaverunt. AUG. Attende etiam quod Petrus, id est Ecclesia, absorbet multos, sed non vivos. Cui dicitur: Macta et manduca. Act. 10. Nullum enim manducat, id est, membris inserit, nisi mactatum, id est, renuntiantem diabolo. Mactatur ergo in malo, sed vivificatur in bono, qui manducatur a Petro. E contra accidit illi quem deglutit diabolus. Virgam peccatorum. AUG. Dominantur enim aliquando propter disciplinam bonorum, sed hoc non semper erit, ut hic aperte dicit propheta: et ideo non deficiunt justi, quia sciunt tempus futurum, quo Christus in claritate sua apparens, congregabit ante se omnes gentes, et dividet eas sicut pastor dividit hædos ab ovibus, ovesque ponet a dextris, hædos a sinistris. Sortem. CASS. Id est, justos sorte electos, vel qui sunt sors et hæreditas Dei.


123.3 Forte vivos deglutissent nos. Vivunt who sciunt idolum nihil esse. Mortui are, who illud putant aliquid esse. Ergo mortui absorbentur, who putant evil faciendum that faciunt; vivi however, who indeed sciunt evil esse that faciunt, but persecutione superati in societatem transeunt impiorum, and Deo huyus of_life dulcedinem præferunt, like quidam who timore mortis idolis sacrificaverunt. AUG. Attende also that Petrus, id it_is Ecclesia, absorbet multos, but not/no vivos. Cui it_is_said: Macta and manduca. Act. 10. Nullum because manducat, id it_is, membris inserit, nisi mactatum, id it_is, renuntiantem diabolo. Mactatur therefore in malo, but vivificatur in bono, who manducatur from Petro. E on_the_contrary accidit illi which deglutit diabolus. Virgam sinners. AUG. Dominantur because aliquando propter disciplinam bonorum, but this not/no always erit, as this aperte dicit propheta: and ideo not/no deficiunt justi, because sciunt tempus futurum, quo Christus in claritate his_own apparens, will_gather before se everyone gentes, and dividet eas like pastor dividit hædos away ovibus, ovesque ponet from on_the_right, hædos from sinistris. Sortem. CASS. That it_is, justos sorte electos, or who are sors and hæreditas of_God.


TSNTyndale Study Notes:

Ps 123 This lament on the psalmist’s lowly position expresses vivid trust in the Lord (123:1-2). The psalmist prays for God’s favor on the community, as the reality of evil surrounds them (123:3-4). The poet looks beyond Jerusalem (Ps 122) to God’s throne in heaven.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

Have mercy on us

(Some words not found in UHB: gracious,us YHWH gracious,us that/for/because/then/when great//chief/captain had_~_enough contempt )

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word mercy, you could express the same idea with a verbal form. See how you translated a similar phrase in Psalms 123:2. Alternate translation: “act mercifully toward us”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

we are filled with humiliation

(Some words not found in UHB: gracious,us YHWH gracious,us that/for/because/then/when great//chief/captain had_~_enough contempt )

Here humiliation is spoken of as if it were something that could be fill up a person. “we are very disgraced”

BI Psa 123:3 ©