Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 6 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) A song by David for the singing director to be accompanied by the eight-stringed instrument.
⇔ Yahweh, don’t rebuke me in your anger,[ref]
⇔ ≈or discipline me in your rage.
OET-LV For_the_director in/on/at/with_stringed_instruments on the_shəmīnīt a_song of_Dāvid.
[fn] Oh_YHWH do_not in/on/at/with_anger_of_your rebuke_me and_not in/on/at/with_severe_anger_of_your discipline_me.
6:2 Note: KJB: Ps.6.1
UHB 1 לַמְנַצֵּ֣חַ בִּ֭נְגִינוֹת עַֽל־הַשְּׁמִינִ֗ית מִזְמ֥וֹר לְדָוִֽד׃
¶ 2 יְֽהוָ֗ה אַל־בְּאַפְּךָ֥ תוֹכִיחֵ֑נִי וְֽאַל־בַּחֲמָתְךָ֥ תְיַסְּרֵֽנִי׃ ‡
(1 lamənaʦʦēaḩ binəgīnōt ˊal-hashshəmīnit mizmōr lədāvid.
¶ 2 yhwh ʼal-bəʼapkā tōkīḩēnī vəʼal-baḩₐmātəkā təyaşşərēnī.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX
Εἰς τὸ τέλος, ἐν ὕμνοις ὑπὲρ τῆς ὀγδόης, ψαλμὸς τῷ Δαυίδ.
(
Eis to telos, en humnois huper taʸs ogdoaʸs, psalmos tōi Dawid. )
BrTr For the end, a Psalm of David among the Hymns for the eighth.
ULT For the director; with stringed instruments, on the eighth. A psalm of David.
⇔ Yahweh, not in your nose, rebuke me,
⇔ and not in your rage, discipline me.
UST A psalm written by David for the choir leader, to be accompanied by people playing stringed instruments according to the octave.
⇔ Yahweh, do not correct me angrily,
⇔ do not punish me wrathfully.
BSB For the choirmaster. With stringed instruments, according to Sheminith.[fn] A Psalm of David.
⇔ O LORD, do not rebuke me in Your anger
⇔ or discipline me in Your wrath.
6:0 Sheminith is probably a musical term; here and in 1 Chronicles 15:21 and Psalms 12:1.
OEB For the leader; with instrumental music on the sheminith. A psalm of David.
⇔ Rebuke me not, Lord, in your anger,
⇔ punish me not in your wrath.
WEBBE For the Chief Musician; on stringed instruments, upon the eight-stringed lyre. A Psalm by David.
⇔ LORD, don’t rebuke me in your anger,
⇔ neither discipline me in your wrath.
WMBB (Same as above)
NET For the music director, to be accompanied by stringed instruments, according to the sheminith style; a psalm of David.
⇔ Lord, do not rebuke me in your anger!
⇔ Do not discipline me in your raging fury!
LSV TO THE OVERSEER. WITH STRINGED INSTRUMENTS, ON THE EIGHTH. A PSALM OF DAVID. O YHWH, do not reprove me in Your anger,
Nor discipline me in Your fury.
FBV For the music director. To be accompanied by stringed instruments, according to the sheminith.[fn] A psalm of David.
⇔ Lord, please don't condemn me because you're angry with me; please don't punish me because you're angry with me!
6:0 The meaning of this term is not known.
T4T Yahweh, do not punish me when you are angry with me;
⇔ Do not even rebuke/scold me when you are angry.
LEB • O Yahweh, do not rebuke me in your anger, and do not discipline me in your wrath.
BBE To the chief music-maker on corded instruments, on the Sheminith. A Psalm. Of David.
⇔ O Lord, do not be bitter with me in your wrath; do not send punishment on me in the heat of your passion.
Moff From the Choirmaster’s collection. To a string accompaniment. For bass voices. A song of David.
⇔ Punish me not in anger, O Eternal,
⇔ do not chastise me in rage;
JPS (6-1) For the Leader; with string-music; on the Sheminith. A Psalm of David. (6-2) O LORD, rebuke me not in Thine anger, neither chasten me in Thy wrath.
ASV For the Chief Musician; on stringed instruments, set to the Sheminith. A Psalm of David.
⇔ O Jehovah, rebuke me not in thine anger,
⇔ Neither chasten me in thy hot displeasure.
DRA Unto the end, in verses, a psalm for David, for the octave.
YLT To the Overseer with stringed instruments, on the octave. — A Psalm of David. O Jehovah, in Thine anger reprove me not, Nor in Thy fury chastise me.
Drby To the chief Musician. On stringed instruments, upon Sheminith. A Psalm of David.
⇔ Jehovah, rebuke me not in thine anger, and chasten me not in thy hot displeasure.
RV For the Chief Musician; on stringed instruments, set to the Sheminith. A Psalm of David.
⇔ O LORD, rebuke me not in thine anger, neither chasten me in thy hot displeasure.
Wbstr To the chief Musician on Neginoth upon Sheminith, A Psalm of David. O LORD, rebuke me not in thy anger, neither chasten me in thy hot displeasure.
KJB-1769 To the chief Musician on Neginoth upon Sheminith, A Psalm of David.
⇔ O LORD, rebuke me not in thine anger, neither chasten me in thy hot displeasure.[fn][fn]
(To the chief Musician on Neginoth upon Sheminith, A Psalm of David.
⇔ O LORD, rebuke me not in thine/your anger, neither chasten me in thy/your hot displeasure. )
KJB-1611 ¶ To the chiefe musician on Neginoth [fn]vpon Sheminith, A Psalme of Dauid.
¶ O [fn]LORD, rebuke me not in thine anger, neither chasten me in thy hot displeasure.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
Or, vpon the eight.
6:1 Psa.26.1.
Bshps To the chiefe musition on Neginoth vpon eyght, a psalme of Dauid. O God rebuke me not in thine indignation: neither chasten me in thy wrath.
(To the chief musician on Neginoth upon eight, a psalm of David. O God rebuke me not in thine/your indignation: neither chasten me in thy/your wrath.)
Gnva To him that excelleth on Neginoth upon the eith tune. A Psalme of Dauid. O lord, rebuke me not in thine anger, neither chastise me in thy wrath.
(To him that excelleth on Neginoth upon the eith tune. A Psalm of David. O lord, rebuke me not in thine/your anger, neither chastise me in thy/your wrath. )
Cvdl Oh LORDE, rebuke me not in thine anger: Oh chaste me not in thy heuy displeasure.
(Oh LORD, rebuke me not in thine/your anger: Oh chaste me not in thy/your heavy displeasure.)
Wycl The title of the sixte salm. To the ouercomere in salmes, the salm of Dauid, `on the eiythe.
(The title of the sixth psalm. To the overcomere in psalms, the psalm of David, `on the eiythe.)
Luth Ein Psalm Davids, vorzusingen auf acht Saiten.
(A Psalm David's, to_sing_to on/in/to acht Saiten.)
ClVg In finem, in carminibus. Psalmus David. Pro octava.[fn]
(In the_end, in carminibus. Psalm David. Pro octava. )
6.1 Octava est adventus Domini, in qua peccator timet argui, et ideo pœnitet. AUG. Octavam dicunt aliqui adventum Domini, etc., usque ad unde timens Ecclesia hic orat.
6.1 Octava it_is adventus Master, in which peccator timet argui, and ideo pœnitet. AUG. Octavam they_say aliqui adventum Master, etc., until to whence timens Ecclesia this orat.
6:1 don’t rebuke me . . . or discipline me: The psalmist does not explicitly connect God’s discipline with sin here (cp. 39:8-11), but it might be implied.
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
אַל־בְּאַפְּךָ֥ תוֹכִיחֵ֑נִי וְֽאַל־בַּחֲמָתְךָ֥ תְיַסְּרֵֽנִי
(Some words not found in UHB: for_the,director in/on/at/with,stringed_instruments on/upon the,sheminith song of,David )
These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “do not rebuke or discipline me when you are angry”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
בְּאַפְּךָ֥
(Some words not found in UHB: for_the,director in/on/at/with,stringed_instruments on/upon the,sheminith song of,David )
Here, the nose represents anger. If you have a body part in your culture that is associated with being angry you could use that here. Alternate translation: “in your anger”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
בַּחֲמָתְךָ֥
(Some words not found in UHB: for_the,director in/on/at/with,stringed_instruments on/upon the,sheminith song of,David )
If your language does not use an abstract noun for the idea of rage, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “furiously”