Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 69 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) A song by David for the choir director eg-song like singing of “Me Liryu.”
⇔ ◙
OET-LV For_the_director on Shoshannim of_Dāvid.
[fn] save_me Oh_god if/because they_have_come waters to [the]_neck.
69:2 Note: KJB: Ps.69.1
UHB 1 לַמְנַצֵּ֬חַ עַֽל־שׁוֹשַׁנִּ֬ים לְדָוִֽד׃
¶ 2 הוֹשִׁיעֵ֥נִי אֱלֹהִ֑ים כִּ֤י בָ֖אוּ מַ֣יִם עַד־נָֽפֶשׁ׃ ‡
(1 lamənaʦʦēaḩ ˊal-shōshannim lədāvid.
¶ 2 hōshīˊēnī ʼₑlohim kiy ⱱāʼū mayim ˊad-nāfesh.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX
Εἰς τὸ τέλος, τῷ Δαυὶδ εἰς ἀνάμνησιν, εἰς τὸ σῶσαί με Κύριον.
(
Eis to telos, tōi Dawid eis anamnaʸsin, eis to sōsai me Kurion. )
BrTr For the end, by David for a remembrance, that the Lord may save me.
ULT For the chief musician; set to Shoshannim. A psalm of David.
⇔ Save me, God;
⇔ for the waters have put my life in danger.
UST O God, save me
⇔ because I am in great danger.
⇔ It is as though the flood water were up to my neck, and I were about to drown.
BSB For the choirmaster. To the tune of “Lilies.” Of David.
⇔ Save me, O God,
⇔ for the waters are up to my neck.
OEB For the leader. On shoshannim. Of David.
⇔ Save me, O God; for the waters
⇔ are threatening my life.
WEBBE For the Chief Musician. To the tune of “Lilies.” By David.
⇔ Save me, God,
⇔ for the waters have come up to my neck!
WMBB (Same as above)
NET For the music director; according to the tune of “Lilies;” by David.
⇔ Deliver me, O God,
⇔ for the water has reached my neck.
LSV TO THE OVERSEER. [SET] ON “LILIES.” BY DAVID. Save me, O God, for waters have come to the soul.
FBV For the music director. To the tune “Lilies.” A psalm of David.
⇔ God, please save me, because the water is up to my neck!
T4T O God, save me,
⇔ because I am in great danger.
⇔ It is as though flood water is up to my neck, and I am about to drown [MET].
LEB • because waters have come up to my neck.[fn]
69:? Hebrew “soul” or “life”
BBE To the chief music-maker; put to Shoshannim. Of David.
⇔ Be my saviour, O God; because the waters have come in, even to my neck.
Moff From the Choirmaster’s collection. To the tune of “The Lilies.” A song of David.
⇔ Save me, O God,
⇔ for the waters are threatening my life;
JPS (69-1) For the Leader; upon Shoshannim. A Psalm of David. (69-2) Save me, O God; for the waters are come in even unto the soul.
ASV For the Chief Musician; set to Shoshannim. A Psalm of David.
⇔ Save me, O God;
⇔ For the waters are come in unto my soul.
DRA Unto the end, a psalm for David, to bring to remembrance that the Lord saved him.
YLT To the Overseer. — 'On the Lilies,' by David. Save me, O God, for come have waters unto the soul.
Drby To the chief Musician. Upon Shoshannim. [A Psalm] of David.
⇔ Save me, O [fn]God; for the waters are come in unto [my] soul.
69.1 Elohim
RV For the Chief Musician; set to Shoshannim. A Psalm of David.
⇔ Save me, O God; for the waters are come in unto my soul.
Wbstr To the chief Musician upon Shoshannim, A Psalm of David. Save me, O God; for the waters are come in to my soul.
KJB-1769 To the chief Musician upon Shoshannim, A Psalm of David.
⇔ Save me, O God; for the waters are come in unto my soul.
KJB-1611 ¶ Saue mee, O God, for the waters are come in vnto my soule.
(¶ Saue me, O God, for the waters are come in unto my soul.)
Bshps To the chiefe musition vpon Sosanim (a psalme) of Dauid. Saue me O Lorde: for waters haue entred in vnto my soule.
(To the chief musician upon Sosanim (a psalme) of David. Saue me O Lord: for waters have entered in unto my soul.)
Gnva To him that excelleth upon Shoshannim. A Psalme of David. Save mee, O God: for the waters are entred euen to my soule.
(To him that excelleth upon Shoshannim. A Psalme of David. Save me, O God: for the waters are entered even to my soul. )
Cvdl Helpe me (o God) for the waters are come in eue vnto my soule.
(Helpe me (o God) for the waters are come in eue unto my soul.)
Wycl The titil of the nyne and sixtithe salm. To the victorie `of Dauid, `to haue mynde.
(The titil of the nyne and sixtithe psalm. To the victory `of David, `to have mind.)
Luth Ein Psalm Davids von den Rosen, vorzusingen.
(A Psalm Davids from the Rosen, to_sing_to.)
ClVg In finem. Psalmus David in rememorationem, quod salvum fecerit eum Dominus.[fn]
(In finem. Psalmus David in rememorationem, that salvum fecerit him Master. )
69.1 In rememoratione. CAS. Memoria duobus modis, etc., usque ad et spem resurrectionis assumunt. AUG. Vox tribulatorum pro Christo, etc., usque ad primo petentes se adjuvari, malos erubescere.
69.1 In rememoratione. CAS. Memoria duobus modis, etc., until to and spem resurrectionis assumunt. AUG. The_voice tribulatorum for Christo, etc., until to primo petentes se adyuvari, malos erubescere.
Pss 69–72 These last four psalms of Book Two contrast with the psalms describing God’s mighty acts in creation and in redemption, capped by God’s march to Zion (Pss 65–68). Psalms 69–71 portray the king’s anguish, and Ps 72 responds with a prayer for God to bless the king.
Ps 69 In this individual lament, the poet expresses his vulnerability, humiliation, and overwhelming pain, asking God to vindicate him for the sake of the righteous.
Note 1 topic: writing-poetry
General Information:
(Some words not found in UHB: for_the,director on/upon lilies of,David )
This psalm is a prayer for help. Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: figs-parallelism)
For the chief musician
(Some words not found in UHB: for_the,director on/upon lilies of,David )
Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship”
set to Shoshannim
(Some words not found in UHB: for_the,director on/upon lilies of,David )
This may refer to a style of music. See how you translated this in Psalms 45:1.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
for the waters have put my life in danger
(Some words not found in UHB: for_the,director on/upon lilies of,David )
The writer describes the troubles in his life as if he were drowning in a flood of water. Alternate translation: “for it feels like I am drowning in the waters”