Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) A song by David.
⇔ ◙
⇔ …
OET-LV Of_Dāvid[fn] give_thanks_you in/on/at/with_all heart_my before [the]_gods sing_praise_your.
I_will_bow_down to the_temple holy_your and_give_thanks DOM your(ms)_name on steadfast_love_your and_for faithfulness_your if/because you_have_made_great over all name_your word_your.
138:1 Note: KJB: Ps.138.1
UHB לְדָוִ֨ד ׀ אוֹדְךָ֥ בְכָל־לִבִּ֑י נֶ֖גֶד אֱלֹהִ֣ים אֲזַמְּרֶֽךָּ׃ ‡
(lədāvid ʼōdəkā ⱱəkāl-libiy neged ʼₑlohim ʼₐzamməreⱪā.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX
Εἰς τὸ τέλος, ψαλμὸς τῷ Δαυίδ.
¶ Κύριε ἐδοκίμασάς με, καὶ ἔγνως με.
(
Eis to telos, psalmos tōi Dawid.
¶ Kurie edokimasas me, kai egnōs me. )
BrTr
For the end, a Psalm of David.[fn]
¶ O Lord, thou hast proved me, and known me.
138:1 Alex. + of Zacharias in the dispersion.
ULT A psalm of David.
⇔ Of David I will give you thanks with my whole heart;
⇔ before the gods I will sing praises to you.
UST Yahweh, I thank you with all my inner being.
⇔ I sing to praise you, even though many people worship idols.
BSB Of David.
⇔ I give You thanks with all my heart;
⇔ before the gods I sing Your praises.
OEB Of David.
⇔ I will thank you, O Lord, with all my heart:
⇔ in the sight of the gods I will sing your praise,
WEBBE By David.
⇔ I will give you thanks with my whole heart.
⇔ Before the gods,[fn] I will sing praises to you.
138:1 The word elohim, used here, usually means “God” but can also mean “gods”, “princes”, or “angels”.
WMBB (Same as above including footnotes)
NET By David.
⇔ I will give you thanks with all my heart;
⇔ before the heavenly assembly I will sing praises to you.
LSV BY DAVID. I confess You with all my heart,
I praise You before the gods.
FBV A psalm of David.
⇔ I thank you with my whole being; I sing your praises before the heavenly beings.[fn]
138:1 The word used here is “elohim” which would usually be translated as “gods,” but this seems strange here since the gods worshiped by pagans do not exist. It could be translated “false gods,” but why would the psalmist be singing God's praises before them? The Septuagint translates the words as “angels,” the Syriac has “kings,” and in the Targum it is “judges.” Other versions have “divine beings,” “the powers in heaven,” “the mighty,” etc. Note also the use of this word in Psalms 82:1.
T4T Yahweh, I thank you with all my inner being.
⇔ I sing to praise you in front of the idols of false gods to ridicule/belittle them.
LEB • before the gods I sing your praise.
BBE Of David.
⇔ I will give you praise with all my heart: I will make melody to you before the gods.
Moff A song of David.
⇔ With all of my heart I thank thee,
⇔ I sing thy praise in face of all the gods,
⇔ for thou hast listened to my cry;
JPS A Psalm of David. I will give Thee thanks with my whole heart, in the presence of the mighty will I sing praises unto Thee.
ASV A Psalm of David.
⇔ I will give thee thanks with my whole heart:
⇔ Before the gods will I sing praises unto thee.
DRA Lord, thou hast proved me, and known me:
YLT By David. I confess Thee, with all my heart, Before the gods I do praise Thee.
Drby [A Psalm] of David.
⇔ I will give thee thanks with my whole heart; before the [fn]gods will I sing psalms of thee.
138.1 Elohim
RV A Psalm of David.
⇔ I will give thee thanks with my whole heart: before the gods will I sing praises unto thee.
Wbstr A Psalm of David. I will praise thee with my whole heart: before the gods will I sing praise to thee.
KJB-1769 A Psalm of David.
⇔ I will praise thee with my whole heart: before the gods will I sing praise unto thee.
(A Psalm of David.
⇔ I will praise thee/you with my whole heart: before the gods will I sing praise unto thee/you. )
KJB-1611 ¶ I will praise thee with my whole heart: before the gods will I sing praise vnto thee.
(¶ I will praise thee/you with my whole heart: before the gods will I sing praise unto thee/you.)
Bshps Of Dauid. I wyll geue thankes vnto thee O God with my whole heart: I wyll sing psalmes vnto thee before the gods.
(Of David. I will give thanks unto thee/you O God with my whole heart: I will sing psalmes unto thee/you before the gods.)
Gnva A Psalme of David. I will praise thee with my whole heart: euen before the gods will I praise thee.
(A Psalme of David. I will praise thee/you with my whole heart: even before the gods will I praise thee/you. )
Cvdl I wil geue thakes vnto the (o LORDE) with my whole hert, euen before the goddes wil I synge prayses vnto the.
(I will give thanks unto the (o LORD) with my whole heart, even before the gods will I sing prayses unto them.)
Wycl The `title of the hundrid and eiyte and thrittithe salm. `To victorie, the salm of Dauith. Lord, thou hast preued me, and hast knowe me;
(The `title of the hundred and eight and thrittithe psalm. `To victory, the psalm of Dauith. Lord, thou/you hast proved me, and hast know me;)
Luth Davids. Ich danke dir von ganzem Herzen; vor den Göttern will ich dir lobsingen.
(Davids. I danke you/to_you from ganzem hearts; before/in_front_of the gods will I you/to_you lobsingen.)
ClVg In finem, psalmus David. [Domine, probasti me, et cognovisti me;[fn]
(In finem, psalmus David. [Domine, probasti me, and cognovisti me; )
138.1 In finem psalmus David. CASS. Psalmus profunditate mysteriorum plenus, etc., usque ad in prophetis velatus, in Evangelio manifestus. AUG. Loquitur totus Christus, tanquam unus et integer vir, etc., usque ad sicut duo in carne una. Domine, probasti me. CASS. Primo, de notitia Dei, etc., usque ad quarto, quomodo mali ei non noceant, ibi, Si occideris, Deus, etc. Domine, probasti. AUG. Jam in Jerusalem restitutus, etc., usque ad hæc est persona totius humanæ naturæ revertentis.
138.1 In finem psalmus David. CASS. Psalmus profunditate mysteriorum plenus, etc., until to in prophetis velatus, in Evangelio manifestus. AUG. Loquitur totus Christus, tanquam unus and integer vir, etc., until to like two in carne una. Domine, probasti me. CASS. Primo, about notitia of_God, etc., until to quarto, how mali to_him not/no noceant, ibi, When/But_if occideris, God, etc. Domine, probasti. AUG. Yam in Yerusalem restitutus, etc., until to these_things it_is persona totius humanæ naturæ revertentis.
Pss 138–145 In this final collection of psalms of David, praise and wisdom psalms (Pss 138–139, 145) form a frame around five poems of lament (Pss 140–144).
Note 1 topic: writing-poetry
General Information:
(Some words not found in UHB: of,David give_~_thanks,you in/on/at/with,all heart,my before ʼElohīm sing_~_praise,your )
Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: figs-parallelism)
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
I will give you thanks with my whole heart
(Some words not found in UHB: of,David give_~_thanks,you in/on/at/with,all heart,my before ʼElohīm sing_~_praise,your )
The heart here represents the emotions. Doing something sincerely or completely is spoken of as doing it with all one’s heart. Alternate translation: “I will sincerely thank you”
before the gods
(Some words not found in UHB: of,David give_~_thanks,you in/on/at/with,all heart,my before ʼElohīm sing_~_praise,your )
This could mean: (1) “in spite of the false idols that exist” or (2) “before the heavenly assembly,” which means “in the knowledge of the angels in heaven.”