Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) A song by David.
⇔ I will thank you, Yahweh, with my whole being.
⇔ I will sing praises to you in front of the idols.
OET-LV Of_Dāvid[fn] give_thanks_you in/on/at/with_all_of heart_of_my before the_gods sing_praise_your.
I_will_bow_down to the_temple_of holy_of_your and_give_thanks DOM your(ms)_name on steadfast_love_of_your and_for faithfulness_of_your if/because you_have_made_great over all_of name_of_your word_of_your.
138:1 Note: KJB: Ps.138.1
UHB לְדָוִ֨ד ׀ אוֹדְךָ֥ בְכָל־לִבִּ֑י נֶ֖גֶד אֱלֹהִ֣ים אֲזַמְּרֶֽךָּ׃ ‡
(lədāvid ʼōdəkā ⱱəkāl-libiy neged ʼₑlohim ʼₐzamməreⱪā.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX
Εἰς τὸ τέλος, ψαλμὸς τῷ Δαυίδ.
¶ Κύριε ἐδοκίμασάς με, καὶ ἔγνως με.
(
Eis to telos, psalmos tōi Dawid.
¶ Kurie edokimasas me, kai egnōs me. )
BrTr
For the end, a Psalm of David.[fn]
¶ O Lord, thou hast proved me, and known me.
138:1 Alex. + of Zacharias in the dispersion.
ULT A psalm of David.
⇔ Of David I will give you thanks with my whole heart;
⇔ before the gods I will sing praises to you.
UST A psalm written by David.
⇔ Yahweh, I thank you with all my inner being.
⇔ I sing to praise you, even though many people worship idols.
BSB Of David.
⇔ I give You thanks with all my heart;
⇔ before the gods I sing Your praises.
OEB Of David.
⇔ I will thank you, O Lord, with all my heart:
⇔ in the sight of the gods I will sing your praise,
WEBBE By David.
⇔ I will give you thanks with my whole heart.
⇔ Before the gods,[fn] I will sing praises to you.
138:1 The word elohim, used here, usually means “God” but can also mean “gods”, “princes”, or “angels”.
WMBB (Same as above including footnotes)
NET By David.
⇔ I will give you thanks with all my heart;
⇔ before the heavenly assembly I will sing praises to you.
LSV BY DAVID. I confess You with all my heart,
I praise You before the gods.
FBV A psalm of David.
⇔ I thank you with my whole being; I sing your praises before the heavenly beings.[fn]
138:1 The word used here is “elohim” which would usually be translated as “gods,” but this seems strange here since the gods worshiped by pagans do not exist. It could be translated “false gods,” but why would the psalmist be singing God's praises before them? The Septuagint translates the words as “angels,” the Syriac has “kings,” and in the Targum it is “judges.” Other versions have “divine beings,” “the powers in heaven,” “the mighty,” etc. Note also the use of this word in Psalms 82:1.
T4T Yahweh, I thank you with all my inner being.
⇔ I sing to praise you in front of the idols of false gods to ridicule/belittle them.
LEB • I give you thanks with my whole heart; before the gods I sing your praise.
BBE Of David.
⇔ I will give you praise with all my heart: I will make melody to you before the gods.
Moff A song of David.
⇔ With all of my heart I thank thee,
⇔ I sing thy praise in face of all the gods,
⇔ for thou hast listened to my cry;
JPS A Psalm of David. I will give Thee thanks with my whole heart, in the presence of the mighty will I sing praises unto Thee.
ASV A Psalm of David.
⇔ I will give thee thanks with my whole heart:
⇔ Before the gods will I sing praises unto thee.
DRA Lord, thou hast proved me, and known me:
YLT By David. I confess Thee, with all my heart, Before the gods I do praise Thee.
Drby [A Psalm] of David.
⇔ I will give thee thanks with my whole heart; before the [fn]gods will I sing psalms of thee.
138.1 Elohim
RV A Psalm of David.
⇔ I will give thee thanks with my whole heart: before the gods will I sing praises unto thee.
Wbstr A Psalm of David. I will praise thee with my whole heart: before the gods will I sing praise to thee.
KJB-1769 A Psalm of David.
⇔ I will praise thee with my whole heart: before the gods will I sing praise unto thee.
(A Psalm of David.
⇔ I will praise thee/you with my whole heart: before the gods will I sing praise unto thee/you. )
KJB-1611 ¶ [fn]A Psalme of Dauid.
¶ I will praise thee with my whole heart: before the gods will I sing praise vnto thee.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation and footnotes))
138:1 Psal.119. 4.6.
Bshps Of Dauid. I wyll geue thankes vnto thee O God with my whole heart: I wyll sing psalmes vnto thee before the gods.
(Of David. I will give thanks unto thee/you O God with my whole heart: I will sing psalms unto thee/you before the gods.)
Gnva A Psalme of David. I will praise thee with my whole heart: euen before the gods will I praise thee.
(A Psalm of David. I will praise thee/you with my whole heart: even before the gods will I praise thee/you. )
Cvdl I wil geue thakes vnto the (o LORDE) with my whole hert, euen before the goddes wil I synge prayses vnto the.
(I will give thanks unto the (o LORD) with my whole heart, even before the gods will I sing praises unto them.)
Wycl The `title of the hundrid and eiyte and thrittithe salm. `To victorie, the salm of Dauith. Lord, thou hast preued me, and hast knowe me;
(The `title of the hundred and eight and thrittithe psalm. `To victory, the psalm of Dauith. Lord, thou/you hast proved me, and hast know me;)
Luth Davids. Ich danke dir von ganzem Herzen; vor den Göttern will ich dir lobsingen.
(Davids. I danke you/to_you from ganzem hearts; before/in_front_of the gods will I you/to_you lobsingen.)
ClVg In finem, psalmus David. [Domine, probasti me, et cognovisti me;[fn]
(In finem, psalmus David. [Master, probasti me, and cognovisti me; )
138.1 In finem psalmus David. CASS. Psalmus profunditate mysteriorum plenus, etc., usque ad in prophetis velatus, in Evangelio manifestus. AUG. Loquitur totus Christus, tanquam unus et integer vir, etc., usque ad sicut duo in carne una. Domine, probasti me. CASS. Primo, de notitia Dei, etc., usque ad quarto, quomodo mali ei non noceant, ibi, Si occideris, Deus, etc. Domine, probasti. AUG. Jam in Jerusalem restitutus, etc., usque ad hæc est persona totius humanæ naturæ revertentis.
138.1 In finem psalmus David. CASS. Psalmus profunditate mysteriorum plenus, etc., until to in prophetis velatus, in Evangelio manifestus. AUG. Loquitur totus Christus, tanquam one and integer vir, etc., until to like two in carne una. Master, probasti me. CASS. Primo, about notitia of_God, etc., until to quarto, how mali to_him not/no noceant, ibi, When/But_if occideris, God, etc. Master, probasti. AUG. Yam in Yerusalem restitutus, etc., until to these_things it_is persona totius humanæ naturæ revertentis.
Pss 138–145 In this final collection of psalms of David, praise and wisdom psalms (Pss 138–139, 145) form a frame around five poems of lament (Pss 140–144).
Note 1 topic: writing-poetry
General Information:
(Some words not found in UHB: of,David give_~_thanks,you in/on/at/with,all_of heart_of,my before ʼElohīm sing_~_praise,your )
Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: figs-parallelism)
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
I will give you thanks with my whole heart
(Some words not found in UHB: of,David give_~_thanks,you in/on/at/with,all_of heart_of,my before ʼElohīm sing_~_praise,your )
The heart here represents the emotions. Doing something sincerely or completely is spoken of as doing it with all one’s heart. Alternate translation: “I will sincerely thank you”
before the gods
(Some words not found in UHB: of,David give_~_thanks,you in/on/at/with,all_of heart_of,my before ʼElohīm sing_~_praise,your )
This could mean: (1) “in spite of the false idols that exist” or (2) “before the heavenly assembly,” which means “in the knowledge of the angels in heaven.”