Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 97 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV YHWH he_reigns let_it_be_glad the_earth/land let_them_rejoice islands many.
UHB יְהוָ֣ה מָ֭לָךְ תָּגֵ֣ל הָאָ֑רֶץ יִ֝שְׂמְח֗וּ אִיִּ֥ים רַבִּֽים׃ ‡
(yhwh mālāk tāgēl hāʼāreʦ yisməḩū ʼiyyim rabim.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX
Ψαλμὸς τῷ Δαυίδ.
¶ Ἄσατε τῷ Κυρίῳ ᾆσμα καινὸν, ὅτι θαυμαστὰ ἐποίησεν ὁ Κύριος· ἔσωσεν αὐτῷ ἡ δεξιὰ αὐτοῦ, καὶ ὁ βραχίων ὁ ἅγιος αὐτοῦ.
(
psalmos tōi Dawid.
¶ Asate tōi Kuriōi asma kainon, hoti thaumasta epoiaʸsen ho Kurios; esōsen autōi haʸ dexia autou, kai ho braⱪiōn ho hagios autou. )
BrTr
A Psalm of David.
¶ Sing to the Lord a new song; for the Lord has wrought wonderful works, his right hand, and his holy arm, have wrought salvation for him.
ULT Yahweh reigns; let the earth rejoice;
⇔ let the many coastlands be glad.
UST Yahweh is the king!
⇔ I want everyone on the earth to be glad
⇔ and the people who live on the islands in the oceans to also rejoice about that!
BSB No BSB PSA 97:1 verse available
OEB The Lord is king, let the earth rejoice:
⇔ let her many isles be glad.
WEBBE The LORD reigns!
⇔ Let the earth rejoice!
⇔ Let the multitude of islands be glad!
WMBB (Same as above)
NET The Lord reigns!
⇔ Let the earth be happy!
⇔ Let the many coastlands rejoice!
LSV YHWH has reigned,
The earth is joyful, many islands rejoice.
FBV The Lord reigns! Let the earth be glad, and distant lands be full of joy!
T4T Yahweh is the king!
⇔ I want everyone on the earth to be glad/happy,
⇔ and the people who live on the islands in the oceans to also rejoice about that!
LEB No LEB PSA 97:1 verse available
BBE The Lord is King, let the earth have joy; let all the sea-lands be glad.
Moff The Eternal reigns! Let earth rejoice,
⇔ let many a shore be glad.
JPS The LORD reigneth; let the earth rejoice; let the multitude of isles be glad.
ASV Jehovah reigneth; let the earth rejoice;
⇔ Let the multitude of isles be glad.
DRA A psalm for David himself. Sing ye to the Lord anew canticle: because he hath done wonderful things. His right hand hath wrought for him salvation, and his arm is holy.
YLT Jehovah hath reigned, The earth is joyful, many isles rejoice.
Drby Jehovah reigneth: let the earth be glad, let the many isles rejoice.
RV The LORD reigneth; let the earth rejoice; let the multitude of isles be glad.
Wbstr The LORD reigneth; let the earth rejoice; let the multitude of isles be glad.
KJB-1769 The LORD reigneth; let the earth rejoice; let the multitude of isles be glad thereof.[fn]
97.1 multitude…: Heb. many, or, great isles
KJB-1611 ¶ [fn]The LORD raigneth, let the earth reioyce: let the multitude of Isles bee glad thereof.
(¶ The LORD raigneth, let the earth reioyce: let the multitude of Isles be glad thereof.)
97:1 Heb. many, or, great Isles.
Bshps God raigneth, the earth shalbe glad: the multitude of the Iles shalbe glad therof.
(God raigneth, the earth shall be glad: the multitude of the Iles shall be glad thereof.)
Gnva The Lord reigneth: let the earth reioyce: let the multitude of the yles be glad.
Cvdl The LORDE is kynge, the earth maye be glad therof: yee the multitude of the Iles maie be glad therof.
(The LORD is king, the earth may be glad thereof: ye/you_all the multitude of the Iles may be glad thereof.)
Wycl The seuen and nyntithe salm hath no title. Singe ye a newe song to the Lord; for he hath do merueils. His riyt hond and his hooli arm; hath maad heelthe to hym.
(The seven and nyntithe psalm hath/has no title. Singe ye/you_all a new song to the Lord; for he hath/has do merueils. His right hand and his holy arm; hath/has made heelthe to him.)
Luth Der HErr ist König; des freue sich das Erdreich, und seien fröhlich die Inseln, soviel ihrer ist.
(The LORD is king; the freue itself/yourself/themselves the Erdreich, and seien fröhlich the Inseln, soviel of_their/her is.)
ClVg Psalmus ipsi David. [Cantate Domino canticum novum, quia mirabilia fecit. Salvavit sibi dextera ejus, et brachium sanctum ejus.[fn]
(Psalmus ipsi David. [Cantate Master canticum novum, because mirabilia fecit. Salvavit sibi dextera his, and brachium holy his. )
97.1 Psalmus David. CASS. Tertius psalmus eorum qui de utroque adventu agunt: in quibus est causa spei per misericordiam primi adventus, et timoris per judicium secundi: hæc, etsi sæpe iterentur, tamen semper nova pro verborum et sententiarum varia descriptione. Cantate Domino. CASS. Primo ait de ostensione salvatricis dexteræ. Salvavit. AUG. Majus est quod totum orbem a morte æterna erexit, quam quod mortuos suscitavit. Sibi. Multi salvantur corporaliter, sed sibi, non ei: qui accepta corporali sanitate lasciviunt, sed qui per fidem intus sanantur, ei sanantur, vel se salvant.
97.1 Psalmus David. CASS. Tertius psalmus their who about both adventu agunt: in to_whom it_is causa spei through misericordiam primi adventus, and timoris through yudicium secundi: these_things, etsi sæpe iterentur, tamen always nova for verborum and sententiarum varia descriptione. Cantate Master. CASS. Primo he_said about ostensione salvatricis dexteræ. Salvavit. AUG. Mayus it_is that totum orbem from morte æterna erexit, how that mortuos suscitavit. Sibi. Multi salvantur corporaliter, but sibi, not/no ei: who accepta corporali sanitate lasciviunt, but who through faith intus sanantur, to_him sanantur, or se salvant.
Note 1 topic: writing-poetry
General Information:
(Some words not found in UHB: YHWH reigns rejoice the=earth/land glad coastlands many )
Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: figs-parallelism)
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
let the earth rejoice; let the many coastlands be glad
(Some words not found in UHB: YHWH reigns rejoice the=earth/land glad coastlands many )
The earth and the coastlands are said to have emotions like people. Alternate translation: “Rejoice and be glad every person on the earth and near the seas”
coastlands
(Some words not found in UHB: YHWH reigns rejoice the=earth/land glad coastlands many )
This could mean: (1) “lands near the seas” or (2) “islands.”