Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 97 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Yahweh reigns.
⇔ Let the earth be glad.
⇔ Let the many island be happy.
OET-LV YHWH he_reigns let_it_be_glad the_earth/land islands let_them_rejoice many.
UHB יְהוָ֣ה מָ֭לָךְ תָּגֵ֣ל הָאָ֑רֶץ יִ֝שְׂמְח֗וּ אִיִּ֥ים רַבִּֽים׃ ‡
(yhwh mālāk tāgēl hāʼāreʦ yisməḩū ʼiyyim rabim.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX
Ψαλμὸς τῷ Δαυίδ.
¶ Ἄσατε τῷ Κυρίῳ ᾆσμα καινὸν, ὅτι θαυμαστὰ ἐποίησεν ὁ Κύριος· ἔσωσεν αὐτῷ ἡ δεξιὰ αὐτοῦ, καὶ ὁ βραχίων ὁ ἅγιος αὐτοῦ.
(
psalmos tōi Dawid.
¶ Asate tōi Kuriōi asma kainon, hoti thaumasta epoiaʸsen ho Kurios; esōsen autōi haʸ dexia autou, kai ho braⱪiōn ho hagios autou. )
BrTr
A Psalm of David.
¶ Sing to the Lord a new song; for the Lord has wrought wonderful works, his right hand, and his holy arm, have wrought salvation for him.
ULT Yahweh reigns; let the earth rejoice;
⇔ let the many coastlands be glad.
UST ⇔ Yahweh is the king!
⇔ I want everyone on the earth to be glad
⇔ and the people who live on the islands in the oceans to also rejoice about that!
BSB The LORD reigns, let the earth rejoice;
⇔ let the distant shores be glad.
OEB The Lord is king, let the earth rejoice:
⇔ let her many isles be glad.
WEBBE The LORD reigns!
⇔ Let the earth rejoice!
⇔ Let the multitude of islands be glad!
WMBB (Same as above)
NET The Lord reigns!
⇔ Let the earth be happy!
⇔ Let the many coastlands rejoice!
LSV YHWH has reigned,
The earth is joyful, many islands rejoice.
FBV The Lord reigns! Let the earth be glad, and distant lands be full of joy!
T4T Yahweh is the king!
⇔ I want everyone on the earth to be glad/happy,
⇔ and the people who live on the islands in the oceans to also rejoice about that!
LEB No LEB PSA 97:1 verse available
BBE The Lord is King, let the earth have joy; let all the sea-lands be glad.
Moff The Eternal reigns! Let earth rejoice,
⇔ let many a shore be glad.
JPS The LORD reigneth; let the earth rejoice; let the multitude of isles be glad.
ASV Jehovah reigneth; let the earth rejoice;
⇔ Let the multitude of isles be glad.
DRA A psalm for David himself. Sing ye to the Lord anew canticle: because he hath done wonderful things. His right hand hath wrought for him salvation, and his arm is holy.
YLT Jehovah hath reigned, The earth is joyful, many isles rejoice.
Drby Jehovah reigneth: let the earth be glad, let the many isles rejoice.
RV The LORD reigneth; let the earth rejoice; let the multitude of isles be glad.
Wbstr The LORD reigneth; let the earth rejoice; let the multitude of isles be glad.
KJB-1769 The LORD reigneth; let the earth rejoice; let the multitude of isles be glad thereof.[fn]
(The LORD reigneth/reigns; let the earth rejoice; let the multitude of isles be glad thereof. )
97.1 multitude…: Heb. many, or, great isles
KJB-1611 ¶ [fn]The LORD raigneth, let the earth reioyce: let the multitude of Isles bee glad thereof.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
97:1 Heb. many, or, great Isles.
Bshps God raigneth, the earth shalbe glad: the multitude of the Iles shalbe glad therof.
(God reigneth/reigns, the earth shall be glad: the multitude of the Isles shall be glad thereof.)
Gnva The Lord reigneth: let the earth reioyce: let the multitude of the yles be glad.
(The Lord reigneth/reigns: let the earth rejoice: let the multitude of the isles be glad. )
Cvdl The LORDE is kynge, the earth maye be glad therof: yee the multitude of the Iles maie be glad therof.
(The LORD is king, the earth may be glad thereof: ye/you_all the multitude of the Isles may be glad thereof.)
Wycl The seuen and nyntithe salm hath no title. Singe ye a newe song to the Lord; for he hath do merueils. His riyt hond and his hooli arm; hath maad heelthe to hym.
(The seven and ninetieth psalm hath/has no title. Singe ye/you_all a new song to the Lord; for he hath/has do marvels. His right hand and his holy arm; hath/has made heelthe to him.)
Luth Der HErr ist König; des freue sich das Erdreich, und seien fröhlich die Inseln, soviel ihrer ist.
(The LORD is king; the freue itself/yourself/themselves the Erdreich, and seien cheerful the Inseln, soviel of_their/her is.)
ClVg Psalmus ipsi David. [Cantate Domino canticum novum, quia mirabilia fecit. Salvavit sibi dextera ejus, et brachium sanctum ejus.[fn]
(Psalmus ipsi David. [Cantate Master canticum novum, because mirabilia fecit. Salvavit sibi dextera his, and brachium holy his. )
97.1 Psalmus David. CASS. Tertius psalmus eorum qui de utroque adventu agunt: in quibus est causa spei per misericordiam primi adventus, et timoris per judicium secundi: hæc, etsi sæpe iterentur, tamen semper nova pro verborum et sententiarum varia descriptione. Cantate Domino. CASS. Primo ait de ostensione salvatricis dexteræ. Salvavit. AUG. Majus est quod totum orbem a morte æterna erexit, quam quod mortuos suscitavit. Sibi. Multi salvantur corporaliter, sed sibi, non ei: qui accepta corporali sanitate lasciviunt, sed qui per fidem intus sanantur, ei sanantur, vel se salvant.
97.1 Psalmus David. CASS. Tertius psalmus their who about both adventu agunt: in to_whom it_is causa spei through mercy primi adventus, and timoris through yudicium secundi: these_things, etsi sæpe iterentur, tamen always nova for verborum and sententiarum varia descriptione. Cantate Master. CASS. Primo he_said about ostensione salvatricis dexteræ. Salvavit. AUG. Mayus it_is that totum orbem from death æterna erexit, how that mortuos suscitavit. Sibi. Multi salvantur corporaliter, but sibi, not/no ei: who accepta corporali sanitate lasciviunt, but who through faith intus sanantur, to_him sanantur, or se salvant.
Note 1 topic: writing-poetry
General Information:
(Some words not found in UHB: YHWH reigns rejoice the=earth/land glad coastlands many )
Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: figs-parallelism)
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
let the earth rejoice; let the many coastlands be glad
(Some words not found in UHB: YHWH reigns rejoice the=earth/land glad coastlands many )
The earth and the coastlands are said to have emotions like people. Alternate translation: “Rejoice and be glad every person on the earth and near the seas”
coastlands
(Some words not found in UHB: YHWH reigns rejoice the=earth/land glad coastlands many )
This could mean: (1) “lands near the seas” or (2) “islands.”