Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 97 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12

Parallel PSA 97:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 97:1 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LVYHWH he_reigns let_it_be_glad the_earth/land let_them_rejoice islands many.

UHBיְהוָ֣ה מָ֭לָךְ תָּגֵ֣ל הָ⁠אָ֑רֶץ יִ֝שְׂמְח֗וּ אִיִּ֥ים רַבִּֽים׃
   (yhwh mālāk tāgēl hā⁠ʼāreʦ yisməḩū ʼiyyim rabim.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXX Ψαλμὸς τῷ Δαυίδ.
¶ Ἄσατε τῷ Κυρίῳ ᾆσμα καινὸν, ὅτι θαυμαστὰ ἐποίησεν ὁ Κύριος· ἔσωσεν αὐτῷ ἡ δεξιὰ αὐτοῦ, καὶ ὁ βραχίων ὁ ἅγιος αὐτοῦ.
   ( psalmos tōi Dawid.
    ¶ Asate tōi Kuriōi asma kainon, hoti thaumasta epoiaʸsen ho Kurios; esōsen autōi haʸ dexia autou, kai ho braⱪiōn ho hagios autou. )

BrTr A Psalm of David.
¶ Sing to the Lord a new song; for the Lord has wrought wonderful works, his right hand, and his holy arm, have wrought salvation for him.

ULTYahweh reigns; let the earth rejoice;
 ⇔ let the many coastlands be glad.

USTYahweh is the king!
 ⇔ I want everyone on the earth to be glad
 ⇔ and the people who live on the islands in the oceans to also rejoice about that!

BSBNo BSB PSA 97:1 verse available


OEBThe Lord is king, let the earth rejoice:
 ⇔ let her many isles be glad.

WEBBEThe LORD reigns!
 ⇔ Let the earth rejoice!
 ⇔ Let the multitude of islands be glad!

WMBB (Same as above)

NETThe Lord reigns!
 ⇔ Let the earth be happy!
 ⇔ Let the many coastlands rejoice!

LSVYHWH has reigned,
The earth is joyful, many islands rejoice.

FBVThe Lord reigns! Let the earth be glad, and distant lands be full of joy!

T4TYahweh is the king!
 ⇔ I want everyone on the earth to be glad/happy,
 ⇔ and the people who live on the islands in the oceans to also rejoice about that!

LEBNo LEB PSA 97:1 verse available

BBEThe Lord is King, let the earth have joy; let all the sea-lands be glad.

MoffThe Eternal reigns! Let earth rejoice,
 ⇔ let many a shore be glad.

JPSThe LORD reigneth; let the earth rejoice; let the multitude of isles be glad.

ASVJehovah reigneth; let the earth rejoice;
 ⇔ Let the multitude of isles be glad.

DRAA psalm for David himself. Sing ye to the Lord anew canticle: because he hath done wonderful things. His right hand hath wrought for him salvation, and his arm is holy.

YLTJehovah hath reigned, The earth is joyful, many isles rejoice.

DrbyJehovah reigneth: let the earth be glad, let the many isles rejoice.

RVThe LORD reigneth; let the earth rejoice; let the multitude of isles be glad.

WbstrThe LORD reigneth; let the earth rejoice; let the multitude of isles be glad.

KJB-1769The LORD reigneth; let the earth rejoice; let the multitude of isles be glad thereof.[fn]


97.1 multitude…: Heb. many, or, great isles

KJB-1611[fn]The LORD raigneth, let the earth reioyce: let the multitude of Isles bee glad thereof.
   (¶ The LORD raigneth, let the earth reioyce: let the multitude of Isles be glad thereof.)


97:1 Heb. many, or, great Isles.

BshpsGod raigneth, the earth shalbe glad: the multitude of the Iles shalbe glad therof.
   (God raigneth, the earth shall be glad: the multitude of the Iles shall be glad thereof.)

GnvaThe Lord reigneth: let the earth reioyce: let the multitude of the yles be glad.

CvdlThe LORDE is kynge, the earth maye be glad therof: yee the multitude of the Iles maie be glad therof.
   (The LORD is king, the earth may be glad thereof: ye/you_all the multitude of the Iles may be glad thereof.)

WyclThe seuen and nyntithe salm hath no title. Singe ye a newe song to the Lord; for he hath do merueils. His riyt hond and his hooli arm; hath maad heelthe to hym.
   (The seven and nyntithe psalm hath/has no title. Singe ye/you_all a new song to the Lord; for he hath/has do merueils. His right hand and his holy arm; hath/has made heelthe to him.)

LuthDer HErr ist König; des freue sich das Erdreich, und seien fröhlich die Inseln, soviel ihrer ist.
   (The LORD is king; the freue itself/yourself/themselves the Erdreich, and seien fröhlich the Inseln, soviel of_their/her is.)

ClVgPsalmus ipsi David. [Cantate Domino canticum novum, quia mirabilia fecit. Salvavit sibi dextera ejus, et brachium sanctum ejus.[fn]
   (Psalmus ipsi David. [Cantate Master canticum novum, because mirabilia fecit. Salvavit sibi dextera his, and brachium holy his. )


97.1 Psalmus David. CASS. Tertius psalmus eorum qui de utroque adventu agunt: in quibus est causa spei per misericordiam primi adventus, et timoris per judicium secundi: hæc, etsi sæpe iterentur, tamen semper nova pro verborum et sententiarum varia descriptione. Cantate Domino. CASS. Primo ait de ostensione salvatricis dexteræ. Salvavit. AUG. Majus est quod totum orbem a morte æterna erexit, quam quod mortuos suscitavit. Sibi. Multi salvantur corporaliter, sed sibi, non ei: qui accepta corporali sanitate lasciviunt, sed qui per fidem intus sanantur, ei sanantur, vel se salvant.


97.1 Psalmus David. CASS. Tertius psalmus their who about both adventu agunt: in to_whom it_is causa spei through misericordiam primi adventus, and timoris through yudicium secundi: these_things, etsi sæpe iterentur, tamen always nova for verborum and sententiarum varia descriptione. Cantate Master. CASS. Primo he_said about ostensione salvatricis dexteræ. Salvavit. AUG. Mayus it_is that totum orbem from morte æterna erexit, how that mortuos suscitavit. Sibi. Multi salvantur corporaliter, but sibi, not/no ei: who accepta corporali sanitate lasciviunt, but who through faith intus sanantur, to_him sanantur, or se salvant.


TSNTyndale Study Notes:

97:1 The farthest coastlands represent the most remote parts of the world.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-poetry

General Information:

(Some words not found in UHB: YHWH reigns rejoice the=earth/land glad coastlands many )

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: figs-parallelism)

Note 2 topic: figures-of-speech / personification

let the earth rejoice; let the many coastlands be glad

(Some words not found in UHB: YHWH reigns rejoice the=earth/land glad coastlands many )

The earth and the coastlands are said to have emotions like people. Alternate translation: “Rejoice and be glad every person on the earth and near the seas”

coastlands

(Some words not found in UHB: YHWH reigns rejoice the=earth/land glad coastlands many )

This could mean: (1) “lands near the seas” or (2) “islands.”

BI Psa 97:1 ©