Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

PSA IntroSg1Sg2Sg3Sg4Sg5Sg6Sg7Sg8Sg9Sg10Sg11Sg12Sg13Sg14Sg15Sg16Sg17Sg18Sg19Sg20Sg21Sg22Sg23Sg24Sg25Sg26Sg27Sg28Sg29Sg30Sg31Sg32Sg33Sg34Sg35Sg36Sg37Sg38Sg39Sg40Sg41Sg42Sg43Sg44Sg45Sg46Sg47Sg48Sg49Sg50Sg51Sg52Sg53Sg54Sg55Sg56Sg57Sg58Sg59Sg60Sg61Sg62Sg63Sg64Sg65Sg66Sg67Sg68Sg69Sg70Sg71Sg72Sg73Sg74Sg75Sg76Sg77Sg78Sg79Sg80Sg81Sg82Sg83Sg84Sg85Sg86Sg87Sg88Sg89Sg90Sg91Sg92Sg93Sg94Sg95Sg96Sg97Sg98Sg99Sg100Sg101Sg102Sg103Sg104Sg105Sg106Sg107Sg108Sg109Sg110Sg111Sg112Sg113Sg114Sg115Sg116Sg117Sg118Sg119Sg120Sg121Sg122Sg123Sg124Sg125Sg126Sg127Sg128Sg129Sg130Sg131Sg132Sg133Sg134Sg135Sg136Sg137Sg138Sg139Sg140Sg141Sg142Sg143Sg144Sg145Sg146Sg147Sg148Sg149Sg150

Psa 125 V1V2V4V5

Parallel PSA 125:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 125:3 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Wicked rulers must not settle on the land alloted to the righteous,
 ⇔ otherwise those righteous people might end up doing something that they shouldn’t do.OET logo mark

OET-LVDo_good Oh_YHWH to_people and_to_people_upright in_hearts_of_their.
OET logo mark

UHBכִּ֤י לֹ֪א יָנ֡וּחַ שֵׁ֤בֶט הָ⁠רֶ֗שַׁע עַל֮ גּוֹרַ֪ל הַֽ⁠צַּדִּ֫יקִ֥ים לְמַ֡עַן לֹא־יִשְׁלְח֖וּ הַ⁠צַּדִּיקִ֨ים בְּ⁠עַוְלָ֬תָ⁠ה יְדֵי⁠הֶֽם׃
   (kiy loʼ yānūaḩ shēⱱeţ hā⁠reshaˊ ˊal gōral ha⁠ʦʦaddiqim ləmaˊan loʼ-yishləḩū ha⁠ʦʦaddīqim bə⁠ˊavlātā⁠h yədēy⁠hem.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘμεγάλυνε Κύριος τοῦ ποιῆσαι μεθʼ ἡμῶν, ἐγενήθημεν εὐφραινόμενοι.
   (Emegalune Kurios tou poiaʸsai methʼ haʸmōn, egenaʸthaʸmen eufrainomenoi.)

BrTrThe Lord has done great things among them. The Lord has done great things for us, we became joyful.


ULTThe scepter of wickedness must not rest on the land alloted to the righteous.
 ⇔ Otherwise the righteous might reach out their hands to do what is wrong.

UST  ⇔ Indeed, wicked people will not rule over the land that God gave to righteous people,
 ⇔ so that righteous people will not start doing what is wrong.

BSBFor the scepter of the wicked will not rest
 ⇔ upon the land allotted to the righteous,
 ⇔ so that the righteous will not put forth
 ⇔ their hands to injustice.

MSB (Same as BSB above)

OEB  ⇔ For he will not suffer
 ⇔ the sceptre of wrong
 ⇔ to rest on the land
 ⇔ allotted to the righteous;
 ⇔ else the righteous might put forth
 ⇔ their own hand to evil.

WEBBEFor the sceptre of wickedness won’t remain over the allotment of the righteous,
 ⇔ so that the righteous won’t use their hands to do evil.

WMBB (Same as above)

NETIndeed, the scepter of a wicked king will not settle
 ⇔ upon the allotted land of the godly.
 ⇔ Otherwise the godly might
 ⇔ do what is wrong.

LSVFor the rod of wickedness does not rest on the lot of the righteous,
That the righteous do not put forth their hands on iniquity.

FBVThe wicked will not always rule[fn] over the land of the faithful, otherwise the faithful might also end up doing wrong.


125:3 Literally, “the scepter of wickedness.”

T4T  ⇔ Wicked people [MTY] should not be allowed to rule over the land where righteous people live.
 ⇔ If they did that, those righteous people might be encouraged to imitate them and► do things that are wrong.

LEB  • For the scepter of wickedness shall not rest
 • on the land[fn] of the righteous,
 • lest the righteous stretch out
 • their hands to do wickedness.[fn]


125:? Literally “lot,” that is, land allotted

125:? Hebrew “in wickedness”

BBEFor the rod of sinners will not be resting on the heritage of the upright; so that the upright may not put out their hands to evil.

MoffHe will not leave the land of the just under the sway of knaves;
 ⇔ or else just men themselves might take to evil.

JPSFor the rod of wickedness shall not rest upon the lot of the righteous; that the righteous put not forth their hands unto iniquity.

ASVFor the sceptre of wickedness shall not rest upon the lot of the righteous;
 ⇔ That the righteous put not forth their hands unto iniquity.

DRAThe Lord hath done great things for us: we are become joyful.

YLTFor the rod of wickedness resteth not On the lot of the righteous, That the righteous put not forth on iniquity their hands.

DrbyFor the sceptre of wickedness shall not rest upon the lot of the righteous; lest the righteous put forth their hands unto iniquity.

RVFor the sceptre of wickedness shall not rest upon the lot of the righteous; that the righteous put not forth their hands unto iniquity.

SLTFor the rod of the unjust one shall not rest upon the lot of the just; so that the just shall not stretch forth their hand in iniquity.

WbstrFor the rod of the wicked shall not rest upon the lot of the righteous; lest the righteous put forth their hands to iniquity.

KJB-1769For the rod of the wicked shall not rest upon the lot of the righteous; lest the righteous put forth their hands unto iniquity.[fn]
   (For the rod/staff of the wicked shall not rest upon the lot of the righteous; lest the righteous put forth their hands unto iniquity.)


125.3 the wicked: Heb. wickedness

KJB-1611[fn]For the rod of the wicked shall not rest vpon the lot of the righteous: lest the righteous put forth their hands vnto iniquitie.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


125:3 Hebr. wickednesse.

BshpsFor the scepter of the vngodly shall not rest vpon the lot of the righteous: lest the righteous put their handes vnto wickednes.
   (For the sceptre of the ungodly shall not rest upon the lot of the righteous: lest the righteous put their hands unto wickedness.)

GnvaFor the rod of the wicked shall not rest on the lot of the righteous, least the righteous put forth their hand vnto wickednes.
   (For the rod/staff of the wicked shall not rest on the lot of the righteous, least the righteous put forth their hand unto wickedness.)

CvdlThat the rodd of the vngodly come not into the lott of the rightuous, lest the rightuous put their honde vnto wickednesse.
   (That the rod/staff of the ungodly come not into the lot of the righteous, lest the righteous put their hand unto wickedness.)

WyclThe Lord magnefiede to do with vs; we ben maad glad.
   (The Lord magnified to do with us; we been made glad.)

LuthDenn der GOttlosen Zepter wird nicht bleiben über dem Häuflein der Gerechten, auf daß die Gerechten ihre Hand nicht ausstrecken zur Ungerechtigkeit.
   (Because the/of_the godless_one(s) sceptre becomes not remain/stay above to_him heap(n) the/of_the righteous_(ones), on/in/to that the righteous_(ones) their/her hand not stretch_out to/for injustice.)

ClVgMagnificavit Dominus facere nobiscum; facti sumus lætantes.[fn]
   (He_magnified Master to_do with_us; made we_are rejoicing.)


125.3 Ecce hæreditas. ID. Secundo, quæ hæreditas et quomodo collecta. Quasi diceret, dilecti post somnum surgent. Fructus ventris. AUG. Venter Ecclesiæ, etc., usque ad quia omnes acquisivit per obedientiam passionis, unde postula a me, et dabo tibi gentes hæreditatem tuam Psal. 2..


125.3 Behold inheritance. ID. Secondly, which inheritance and how collected. As_if would_say, beloved after sleep they_will_rise. Fructus belly. AUG. Belly Assemblies/Churches, etc., until to because everyone acquisivit through obedience passion, from_where/who postula from me, and I_will_give to_you people/nations inheritance your(sg) Psal. 2..


PLBLPsalms Layer-by-Layer: See the Scriptura Psalm Layer-by-Layer analysis overview.
  See the Scriptura Psalm Layer-by-Layer analysis for this verse (but that link requires making an account there).

HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

כִּ֤י

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when not rest scepter_of of_(the),wickedness on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in land_allotted_of of,the_righteous_[people] so_that not stretch_out the_righteous,[people] in,injustice,injustice hands_of,their )

Here the word For introduces not a reason but an explanation of why those who trust in Yahweh are secure as stated in the previous verse. If the connection between this statement and the previous one is not clear, you may want to use a different connecting word to show how this statement relates to what comes before it. Alternate translation: [After all,]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

שֵׁ֤בֶט הָ⁠רֶ֗שַׁע

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when not rest scepter_of of_(the),wickedness on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in land_allotted_of of,the_righteous_[people] so_that not stretch_out the_righteous,[people] in,injustice,injustice hands_of,their )

Here, the rod represents the rule or authority of wicked people. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [the rule of wicked people]

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

שֵׁ֤בֶט הָ⁠רֶ֗שַׁע

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when not rest scepter_of of_(the),wickedness on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in land_allotted_of of,the_righteous_[people] so_that not stretch_out the_righteous,[people] in,injustice,injustice hands_of,their )

The psalmist is using the possessive form to describe a rod that is characterized by wickedness. If a speaker of your language would not use the possessive form for this, you could express this idea in another way. Alternate translation: [the wicked rod] or [the rod of wicked rulers]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

הָ⁠רֶ֗שַׁע

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when not rest scepter_of of_(the),wickedness on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in land_allotted_of of,the_righteous_[people] so_that not stretch_out the_righteous,[people] in,injustice,injustice hands_of,their )

If your language does not use an abstract noun for the idea of wickedness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [the wicked] or [those who do wicked things]

לֹ֪א יָנ֡וּחַ & עַל֮ גּוֹרַ֪ל הַֽ⁠צַּדִּ֫יקִ֥ים

not rest & on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in land_allotted_of (Some words not found in UHB: that/for/because/then/when not rest scepter_of of_(the),wickedness on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in land_allotted_of of,the_righteous_[people] so_that not stretch_out the_righteous,[people] in,injustice,injustice hands_of,their )

Here the psalmist is speaking of the authority the wicked would have over the righteous people as if the ruler’s rod were able to rest on them. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [will not have authority over the righteous]

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

גּוֹרַ֪ל הַֽ⁠צַּדִּ֫יקִ֥ים

land_allotted_of (Some words not found in UHB: that/for/because/then/when not rest scepter_of of_(the),wickedness on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in land_allotted_of of,the_righteous_[people] so_that not stretch_out the_righteous,[people] in,injustice,injustice hands_of,their )

Here, the lot represents the land that was allotted to the righteous as their inheritance. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [the land allotted to the righteous] or [the inheritance of the righteous]

Note 6 topic: figures-of-speech / possession

גּוֹרַ֪ל הַֽ⁠צַּדִּ֫יקִ֥ים

land_allotted_of (Some words not found in UHB: that/for/because/then/when not rest scepter_of of_(the),wickedness on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in land_allotted_of of,the_righteous_[people] so_that not stretch_out the_righteous,[people] in,injustice,injustice hands_of,their )

The psalmist is using this possessive form to mean the land that was allotted to the righteous people. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [the land belonging to the righteous]

Note 7 topic: figures-of-speech / nominaladj

הַֽ⁠צַּדִּ֫יקִ֥ים

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when not rest scepter_of of_(the),wickedness on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in land_allotted_of of,the_righteous_[people] so_that not stretch_out the_righteous,[people] in,injustice,injustice hands_of,their )

The psalmist is using the adjective righteous as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this adjective with an equivalent phrase. Alternate translation: [those who trust in God]

Note 8 topic: grammar-connect-logic-goal

לְמַ֡עַן

so_that

Here, so that marks the clause that follows as the purpose of the rod of wickedness not resting on the lot of the righteous. The goal is that the righteous will not be tempted to do wrong. Use a connector in your language that makes it clear that this is the purpose. Alternate translation: [in order that]

Note 9 topic: figures-of-speech / metonymy

לֹא־יִשְׁלְח֖וּ הַ⁠צַּדִּיקִ֨ים בְּ⁠עַוְלָ֬תָ⁠ה יְדֵי⁠הֶֽם

not (Some words not found in UHB: that/for/because/then/when not rest scepter_of of_(the),wickedness on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in land_allotted_of of,the_righteous_[people] so_that not stretch_out the_righteous,[people] in,injustice,injustice hands_of,their )

Here, hands represents actions and participation. The expression stretch out their hands means to participate in or engage in something. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [those who trust in God will not participate in unrighteousness]

Note 10 topic: figures-of-speech / abstractnouns

בְּ⁠עַוְלָ֬תָ⁠ה

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when not rest scepter_of of_(the),wickedness on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in land_allotted_of of,the_righteous_[people] so_that not stretch_out the_righteous,[people] in,injustice,injustice hands_of,their )

If your language does not use an abstract noun for the idea of unrighteousness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [in doing ungodly things]

BI Psa 125:3 ©