Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

PSA IntroSg1Sg2Sg3Sg4Sg5Sg6Sg7Sg8Sg9Sg10Sg11Sg12Sg13Sg14Sg15Sg16Sg17Sg18Sg19Sg20Sg21Sg22Sg23Sg24Sg25Sg26Sg27Sg28Sg29Sg30Sg31Sg32Sg33Sg34Sg35Sg36Sg37Sg38Sg39Sg40Sg41Sg42Sg43Sg44Sg45Sg46Sg47Sg48Sg49Sg50Sg51Sg52Sg53Sg54Sg55Sg56Sg57Sg58Sg59Sg60Sg61Sg62Sg63Sg64Sg65Sg66Sg67Sg68Sg69Sg70Sg71Sg72Sg73Sg74Sg75Sg76Sg77Sg78Sg79Sg80Sg81Sg82Sg83Sg84Sg85Sg86Sg87Sg88Sg89Sg90Sg91Sg92Sg93Sg94Sg95Sg96Sg97Sg98Sg99Sg100Sg101Sg102Sg103Sg104Sg105Sg106Sg107Sg108Sg109Sg110Sg111Sg112Sg113Sg114Sg115Sg116Sg117Sg118Sg119Sg120Sg121Sg122Sg123Sg124Sg125Sg126Sg127Sg128Sg129Sg130Sg131Sg132Sg133Sg134Sg135Sg136Sg137Sg138Sg139Sg140Sg141Sg142Sg143Sg144Sg145Sg146Sg147Sg148Sg149Sg150

Psa 121 V1V2V3V5V6V7V8

Parallel PSA 121:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 121:4 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)  ⇔ Listen, Yisrael’s protector doesn’t doze or sleep.OET logo mark

OET-LVYHWH is_your_of_protector YHWH shade_of_is_your at the_hand_of your_right_side_of_your.
OET logo mark

UHBהִנֵּ֣ה לֹֽא־יָ֭נוּם וְ⁠לֹ֣א יִישָׁ֑ן שׁ֝וֹמֵ֗ר יִשְׂרָאֵֽל׃
   (hinnēh loʼ-yānūm və⁠loʼ yīshān shōmēr yisrāʼēl.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘκεῖ γὰρ ἀνέβησαν αἱ φυλαὶ, φυλαὶ Κυρίου μαρτύριον τῷ Ἰσραὴλ, τοῦ ἐξομολογήσασθαι τῷ ὀνόματι Κυρίου.
   (Ekei gar anebaʸsan hai fulai, fulai Kuriou marturion tōi Israaʸl, tou exomologaʸsasthai tōi onomati Kuriou.)

BrTrFor thither the tribes went up, the tribes of the Lord, as a testimony for Israel, to give thanks unto the name of the Lord.


ULTBehold, the one who guards Israel
 ⇔ will never slumber and will never sleep.

USTI reply, “Listen to me, the one who protects the people of Israel
 ⇔ will never become drowsy; he never sleeps!”

BSBBehold, the Protector of Israel
 ⇔ will neither slumber nor sleep.

MSB (Same as BSB above)

OEBHe who watches over Israel
 ⇔ will neither slumber nor sleep.

WEBBEBehold, he who keeps Israel
 ⇔ will neither slumber nor sleep.

WMBB (Same as above)

NETLook! Israel’s protector
 ⇔ does not sleep or slumber!

LSVBehold, He does not slumber, nor sleep,
He who is preserving Israel.

FBVIn fact he who watches over you doesn't take naps or fall asleep.

T4TThe one who protects us Israeli people
 ⇔ never gets sleepy, nor does he sleep [LIT].

LEB  • Look, he will not slumber and he will not sleep—
 • he who protects Israel.

BBESee, the eyes of Israel's keeper will not be shut in sleep.

Moffhe who guards Israel will neither sleep nor slumber.

JPSBehold, He that keepeth Israel doth neither slumber nor sleep.

ASVBehold, he that keepeth Israel
 ⇔ Will neither slumber nor sleep.

DRAFor thither did the tribes go up, the tribes of the Lord: the testimony of Israel, to praise the name of the Lord.

YLTLo, He slumbereth not, nor sleepeth, He who is preserving Israel.

DrbyBehold, he that keepeth Israel will neither slumber nor sleep.

RVBehold, he that keepeth Israel shall neither slumber nor sleep.
   (Behold, he that keepeth/keeps Israel shall neither slumber nor sleep.)

SLTBehold, he watching. Israel will not slumber and he will not sleep.

WbstrBehold, he that keepeth Israel shall neither slumber nor sleep.

KJB-1769Behold, he that keepeth Israel shall neither slumber nor sleep.
   (Behold, he that keepeth/keeps Israel shall neither slumber nor sleep.)

KJB-1611Behold, he that keepeth Israel; shall neither slumber nor sleepe.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsBeholde, he that kepeth Israel: wyll neither slumber nor sleepe.
   (Behold, he that keepeth/keeps Israel: will neither slumber nor sleep.)

GnvaBeholde, he that keepeth Israel, wil neither slumber nor sleepe.
   (Behold, he that keepeth/keeps Israel, will neither slumber nor sleep.)

CvdlBeholde, he that kepeth Israel, doth nether slombre ner slepe.
   (Behold, he that keepeth/keeps Israel, doth/does neither slombre nor sleep.)

WyclFor the lynagis, the lynagis of the Lord stieden thidir, the witnessing of Israel; to knouleche to the name of the Lord.
   (For the lineages, the lineages of the Lord stayed thither/there, the witnessing of Israel; to knowledge to the name of the Lord.)

LuthSiehe, der Hüter Israels schläft noch schlummert nicht.
   (See/Look, the/of_the guardian Israel's sleeps still slumbers not.)

ClVgIlluc enim ascenderunt tribus, tribus Domini: testimonium Israël, ad confitendum nomini Domini.[fn]
   (Illuc because they_went_up tribe, tribe Master: testimony Israel, to to_confess to_the_name Master.)


121.4 Testimonium Isræl. AUG. Id est, in quibus cognoscitur quod vere sunt Isræl. Quando enim grana sunt cum paleis, totum palea putatur; sed cum separabuntur, tunc erit testimonium Isræl.


121.4 Testimony Israel. AUG. That it_is, in/into/on to_whom is_known that really/truly are Israel. When because grana are when/with straw, whole palea it_is_supposed; but when/with they_will_be_separated, then will_be testimony Israel.


PLBLPsalms Layer-by-Layer: See the Scriptura Psalm Layer-by-Layer analysis overview.
  See the Scriptura Psalm Layer-by-Layer analysis for this verse (but that link requires making an account there).

HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

הִנֵּ֣ה

(Some words not found in UHB: see/lo/see! not slumber and=not sleep keeps_of Yisrael )

The psalmist is using the term Behold to focus his listeners’ attention on what he is about to say. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. Alternate translation: [Pay attention]

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

לֹֽא־יָ֭נוּם וְ⁠לֹ֣א יִישָׁ֑ן

not slumber and=not (Some words not found in UHB: see/lo/see! not slumber and=not sleep keeps_of Yisrael )

These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could combine them and express the emphasis in another way. Another approach would be to connect the phrases with a word that shows that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. See how you as a team have decided to translate the parallel phrases in the Psalms, and follow that approach here and throughout this psalm. Alternate translation: [he will not slumber, indeed, he will not sleep]

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

שׁ֝וֹמֵ֗ר יִשְׂרָאֵֽל

keeps_of (Some words not found in UHB: see/lo/see! not slumber and=not sleep keeps_of Yisrael )

The psalmist is using this possessive form to mean the one who keeps Israel safe. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [the one who keeps Israel]

BI Psa 121:4 ©