Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ⇔ Listen, Israel’s protector doesn’t doze or sleep.
OET-LV YHWH keeper_of_your YHWH shade_of_your at the_hand_of right_of_your.
UHB הִנֵּ֣ה לֹֽא־יָ֭נוּם וְלֹ֣א יִישָׁ֑ן שׁ֝וֹמֵ֗ר יִשְׂרָאֵֽל׃ ‡
(hinnēh loʼ-yānūm vəloʼ yīshān shōmēr yisrāʼēl.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐκεῖ γὰρ ἀνέβησαν αἱ φυλαὶ, φυλαὶ Κυρίου μαρτύριον τῷ Ἰσραὴλ, τοῦ ἐξομολογήσασθαι τῷ ὀνόματι Κυρίου.
(Ekei gar anebaʸsan hai fulai, fulai Kuriou marturion tōi Israaʸl, tou exomologaʸsasthai tōi onomati Kuriou. )
BrTr For thither the tribes went up, the tribes of the Lord, as a testimony for Israel, to give thanks unto the name of the Lord.
ULT Behold, the one who guards Israel
⇔ will never slumber and will never sleep.
UST Surely Yahweh, who protects the Israelites, is always ready to protect you.
BSB Behold, the Protector of Israel
⇔ will neither slumber nor sleep.
OEB He who watches over Israel
⇔ will neither slumber nor sleep.
WEBBE Behold, he who keeps Israel
⇔ will neither slumber nor sleep.
WMBB (Same as above)
NET Look! Israel’s protector
⇔ does not sleep or slumber!
LSV Behold, He does not slumber, nor sleep,
He who is preserving Israel.
FBV In fact he who watches over you doesn't take naps or fall asleep.
T4T The one who protects us Israeli people
⇔ never gets sleepy, nor does he sleep [LIT].
LEB • Look, he will not slumber and he will not sleep— he who protects Israel.
BBE See, the eyes of Israel's keeper will not be shut in sleep.
Moff he who guards Israel will neither sleep nor slumber.
JPS Behold, He that keepeth Israel doth neither slumber nor sleep.
ASV Behold, he that keepeth Israel
⇔ Will neither slumber nor sleep.
DRA For thither did the tribes go up, the tribes of the Lord: the testimony of Israel, to praise the name of the Lord.
YLT Lo, He slumbereth not, nor sleepeth, He who is preserving Israel.
Drby Behold, he that keepeth Israel will neither slumber nor sleep.
RV Behold, he that keepeth Israel shall neither slumber nor sleep.
Wbstr Behold, he that keepeth Israel shall neither slumber nor sleep.
KJB-1769 Behold, he that keepeth Israel shall neither slumber nor sleep.
(Behold, he that keepeth/keeps Israel shall neither slumber nor sleep. )
KJB-1611 Behold, he that keepeth Israel; shall neither slumber nor sleepe.
(Behold, he that keepeth/keeps Israel; shall neither slumber nor sleepe.)
Bshps Beholde, he that kepeth Israel: wyll neither slumber nor sleepe.
(Behold, he that keepeth/keeps Israel: will neither slumber nor sleepe.)
Gnva Beholde, he that keepeth Israel, wil neither slumber nor sleepe.
(Behold, he that keepeth/keeps Israel, will neither slumber nor sleepe. )
Cvdl Beholde, he that kepeth Israel, doth nether slombre ner slepe.
(Behold, he that keepeth/keeps Israel, doth neither slombre nor slepe.)
Wycl For the lynagis, the lynagis of the Lord stieden thidir, the witnessing of Israel; to knouleche to the name of the Lord.
(For the lynagis, the lynagis of the Lord stieden thither/there, the witnessing of Israel; to knouleche to the name of the Lord.)
Luth Siehe, der Hüter Israels schläft noch schlummert nicht.
(See, the/of_the Hüter Israels schläft still schlummert not.)
ClVg Illuc enim ascenderunt tribus, tribus Domini: testimonium Israël, ad confitendum nomini Domini.[fn]
(Illuc because ascenderunt tribus, tribus Domini: testimony Israel, to confitendum to_the_name Master. )
121.4 Testimonium Isræl. AUG. Id est, in quibus cognoscitur quod vere sunt Isræl. Quando enim grana sunt cum paleis, totum palea putatur; sed cum separabuntur, tunc erit testimonium Isræl.
121.4 Testimonium Isræl. AUG. That it_is, in to_whom cognoscitur that vere are Isræl. When because grana are when/with paleis, totum palea putatur; but when/with separabuntur, tunc will_be testimony Isræl.
121:4 God watches over his own, even and especially when they face many troubles (12:5, 7; 69:29; 91:14; 146:9).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
הִנֵּ֣ה
see/lo/see!
The second speaker is using the term behold to focus the first speaker‘s attention on what he is about to say. Your language may have a comparable expression that you could use in your translation. Alternate translation: “Pay attention to this:”
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
לֹֽא־יָ֭נוּם וְלֹ֣א יִישָׁ֑ן
not slumber and=not sleep
These two phrases mean basically the same thing. Translate them according to the decisions your team has made regarding translating parallelism in Hebrew poetry. See the book introduction for more information. Alternate translation: “will never slumber nor will he ever sleep” or “will never sleep”