Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Now the sun won’t harm you during the day,
⇔ ≈or the moon at night-time.
OET-LV YHWH protect_you from_all harm he_will_protect DOM life_of_your.
UHB יוֹמָ֗ם הַשֶּׁ֥מֶשׁ לֹֽא־יַכֶּ֗כָּה וְיָרֵ֥חַ בַּלָּֽיְלָה׃ ‡
(yōmām hashshemesh loʼ-yakkekkāh vəyārēaḩ ballāyəlāh.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐρωτήσατε δὴ τὰ εἰς εἰρήνην τὴν Ἱερουσαλὴμ, καὶ εὐθηνία τοῖς ἀγαπῶσί σε.
(Erōtaʸsate daʸ ta eis eiraʸnaʸn taʸn Hierousalaʸm, kai euthaʸnia tois agapōsi se. )
BrTr [fn]Pray now for the peace of Jerusalem: and let there be prosperity to them that love thee.
121:6 Or, ask Jerusalem how it is with her.
ULT The sun will not harm you daily,
⇔ nor the moon during the night.
UST so that the sun will not harm you during the day,
⇔ and the moon will not harm you during the night.
BSB The sun will not strike you by day,
⇔ nor the moon by night.
OEB The sun by day will not strike you,
⇔ nor the moon by night.
WEBBE The sun will not harm you by day,
⇔ nor the moon by night.
WMBB (Same as above)
NET The sun will not harm you by day,
⇔ or the moon by night.
LSV By day the sun does not strike you,
Nor the moon by night.
FBV The sun won't hurt you during the day, nor the moon at night.
T4T He will not allow the sun to harm us during the day,
⇔ and he will not allow the moon to harm us during the night.
LEB • nor the moon by night.
BBE You will not be touched by the sun in the day, or by the moon at night.
Moff the sun shall never hurt you in the day, nor the moon by night.
JPS The sun shall not smite thee by day, nor the moon by night.
ASV The sun shall not smite thee by day,
⇔ Nor the moon by night.
DRA Pray ye for the things that are for the peace of Jerusalem: and abundance for them that love thee.
YLT By day the sun doth not smite thee, Nor the moon by night.
Drby The sun shall not smite thee by day, nor the moon by night.
RV The sun shall not smite thee by day, nor the moon by night.
Wbstr The sun shall not smite thee by day, nor the moon by night.
KJB-1769 The sun shall not smite thee by day, nor the moon by night.
(The sun shall not smite thee/you by day, nor the moon by night. )
KJB-1611 The sunne shall not smite thee by day; nor the moone by night.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps The sunne shal not hurt thee by day: neither the moone by nyght.
(The sun shall not hurt thee/you by day: neither the moon by night.)
Gnva The sunne shall not smite thee by day, nor the moone by night.
(The sun shall not smite thee/you by day, nor the moon by night. )
Cvdl So that the Sonne shal not burne the by daye, nether the Moone by night.
(So that the Son shall not burn the by day, neither the Moone by night.)
Wycl Preie ye tho thingis, that ben to the pees of Jerusalem; and abundaunce be to hem that louen thee.
(Preie ye/you_all those things, that been to the peace of Yerusalem; and abundance be to them that love thee/you.)
Luth daß dich des Tages die Sonne nicht steche, noch der Mond des Nachts.
(that you/yourself the dayss the sun not steche, still the/of_the moon the Nachts.)
ClVg Rogate quæ ad pacem sunt Jerusalem, et abundantia diligentibus te.[fn]
(Rogate which to pacem are Yerusalem, and abundantia diligentibus you(sg). )
121.6 Rogate. CASS. Secunda pars, ubi loquitur ad judices, optans eis abundantiam pacis, quam amore fratrum prædicavit. Diligentibus. AUG. Qui amat in alio bonum, quod ipse non potest habere, imputatur ei quasi haberet; unde: Si charitas non habet quod det, det calicem aquæ; et tantum imputatur ei quantum Zachæo multa Matth. 10.. Impar facultas, sed non impar charitas.
121.6 Rogate. CASS. Secunda pars, where loquitur to yudices, optans to_them abundantiam pacis, how amore brothers prædicavit. Diligentibus. AUG. Who amat in alio bonum, that exactly_that/himself not/no potest habere, imputatur to_him as_if haberet; unde: When/But_if charitas not/no habet that det, det calicem aquæ; and only imputatur to_him quantum Zachæo multa Matth. 10.. Impar facultas, but not/no impar charitas.
Ps 121 The leader of the group of pilgrims uses word pictures to assure the group of the Lord’s presence during the journey.
Note 1 topic: figures-of-speech / merism
יוֹמָ֗ם הַשֶּׁ֥מֶשׁ לֹֽא־יַכֶּ֗כָּה וְיָרֵ֥חַ בַּלָּֽיְלָה
by_day the,sun not strike,you and,moon in/on/at/with,night
The second speaker is referring to the whole day by naming its components. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “This is to protect you from harm at all times of the day, whether from the sun during the day or from the moon during the night”
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
יוֹמָ֗ם הַשֶּׁ֥מֶשׁ לֹֽא־יַכֶּ֗כָּה וְיָרֵ֥חַ בַּלָּֽיְלָה
by_day the,sun not strike,you and,moon in/on/at/with,night
The second speaker is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “The sun will not harm you daily, nor will the moon harm you during the night”