Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 121 V1V2V3V4V5V7V8

Parallel PSA 121:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 121:6 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Now the sun won’t harm you during the day,
 ⇔ or the moon at night-time.

OET-LVYHWH protect_you from_all harm he_will_protect DOM life_your.

UHBיוֹמָ֗ם הַ⁠שֶּׁ֥מֶשׁ לֹֽא־יַכֶּ֗⁠כָּה וְ⁠יָרֵ֥חַ בַּ⁠לָּֽיְלָה׃
   (yōmām ha⁠shshemesh loʼ-yakke⁠kkāh və⁠yārēaḩ ba⁠llāyəlāh.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘρωτήσατε δὴ τὰ εἰς εἰρήνην τὴν Ἱερουσαλὴμ, καὶ εὐθηνία τοῖς ἀγαπῶσί σε.
   (Erōtaʸsate daʸ ta eis eiraʸnaʸn taʸn Hierousalaʸm, kai euthaʸnia tois agapōsi se. )

BrTr[fn]Pray now for the peace of Jerusalem: and let there be prosperity to them that love thee.


121:6 Or, ask Jerusalem how it is with her.

ULTThe sun will not harm you daily,
 ⇔ nor the moon during the night.

USTso that the sun will not harm you during the day,
 ⇔ and the moon will not harm you during the night.

BSBThe sun will not strike you by day,
 ⇔ nor the moon by night.


OEBThe sun by day shall not strike you,
 ⇔ nor the moon by night.

WEBBEThe sun will not harm you by day,
 ⇔ nor the moon by night.

WMBB (Same as above)

NETThe sun will not harm you by day,
 ⇔ or the moon by night.

LSVBy day the sun does not strike you,
Nor the moon by night.

FBVThe sun won't hurt you during the day, nor the moon at night.

T4THe will not allow the sun to harm us during the day,
 ⇔ and he will not allow the moon to harm us during the night.

LEB•  nor the moon by night.

BBEYou will not be touched by the sun in the day, or by the moon at night.

Moffthe sun shall never hurt you in the day, nor the moon by night.

JPSThe sun shall not smite thee by day, nor the moon by night.

ASVThe sun shall not smite thee by day,
 ⇔ Nor the moon by night.

DRAPray ye for the things that are for the peace of Jerusalem: and abundance for them that love thee.

YLTBy day the sun doth not smite thee, Nor the moon by night.

DrbyThe sun shall not smite thee by day, nor the moon by night.

RVThe sun shall not smite thee by day, nor the moon by night.

WbstrThe sun shall not smite thee by day, nor the moon by night.

KJB-1769The sun shall not smite thee by day, nor the moon by night.
   (The sun shall not smite thee/you by day, nor the moon by night. )

KJB-1611The sunne shall not smite thee by day; nor the moone by night.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsThe sunne shal not hurt thee by day: neither the moone by nyght.
   (The sun shall not hurt thee/you by day: neither the moon by night.)

GnvaThe sunne shall not smite thee by day, nor the moone by night.
   (The sun shall not smite thee/you by day, nor the moon by night. )

CvdlSo that the Sonne shal not burne the by daye, nether the Moone by night.
   (So that the Son shall not burn the by day, neither the Moone by night.)

WyclPreie ye tho thingis, that ben to the pees of Jerusalem; and abundaunce be to hem that louen thee.
   (Preie ye/you_all those things, that been to the peace of Yerusalem; and abundance be to them that love thee/you.)

Luthdaß dich des Tages die Sonne nicht steche, noch der Mond des Nachts.
   (daß you/yourself the dayss the sun not steche, still the/of_the moon the Nachts.)

ClVgRogate quæ ad pacem sunt Jerusalem, et abundantia diligentibus te.[fn]
   (Rogate which to pacem are Yerusalem, and abundantia diligentibus you(sg). )


121.6 Rogate. CASS. Secunda pars, ubi loquitur ad judices, optans eis abundantiam pacis, quam amore fratrum prædicavit. Diligentibus. AUG. Qui amat in alio bonum, quod ipse non potest habere, imputatur ei quasi haberet; unde: Si charitas non habet quod det, det calicem aquæ; et tantum imputatur ei quantum Zachæo multa Matth. 10.. Impar facultas, sed non impar charitas.


121.6 Rogate. CASS. Secunda pars, where loquitur to yudices, optans to_them abundantiam pacis, how amore brothers prædicavit. Diligentibus. AUG. Who amat in alio bonum, that exactly_that/himself not/no potest habere, imputatur to_him as_if haberet; unde: When/But_if charitas not/no habet that det, det calicem aquæ; and only imputatur to_him quantum Zachæo multa Matth. 10.. Impar facultas, but not/no impar charitas.


TSNTyndale Study Notes:

Ps 121 The leader of the group of pilgrims uses word pictures to assure the group of the Lord’s presence during the journey.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / merism

יוֹמָ֗ם הַ⁠שֶּׁ֥מֶשׁ לֹֽא־יַכֶּ֗⁠כָּה וְ⁠יָרֵ֥חַ בַּ⁠לָּֽיְלָה

by_day the,sun not strike,you and,moon in/on/at/with,night

The second speaker is referring to the whole day by naming its components. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “This is to protect you from harm at all times of the day, whether from the sun during the day or from the moon during the night”

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

יוֹמָ֗ם הַ⁠שֶּׁ֥מֶשׁ לֹֽא־יַכֶּ֗⁠כָּה וְ⁠יָרֵ֥חַ בַּ⁠לָּֽיְלָה

by_day the,sun not strike,you and,moon in/on/at/with,night

The second speaker is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “The sun will not harm you daily, nor will the moon harm you during the night”

BI Psa 121:6 ©