Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Then it_had_passed over soul_our the_waters the_raging.
UHB אֲ֭זַי הַמַּ֣יִם שְׁטָפ֑וּנוּ נַ֗֜חְלָה עָבַ֥ר עַל־נַפְשֵֽׁנוּ׃ ‡
(ʼₐzay hammayim shəţāfūnū naḩlāh ˊāⱱar ˊal-nafshēnū.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἀγάθυνον, Κύριε, τοῖς ἀγαθοῖς καὶ τοῖς εὐθέσι τῇ καρδίᾳ.
(Agathunon, Kurie, tois agathois kai tois euthesi taʸ kardia. )
BrTr Do good, O Lord, to them that are good, and to them that are upright in heart.
ULT Then the water would have swept us away;
⇔ the torrent would have gone over us.
UST They would have been like a flood of water sweeping us away;
⇔ it would have been as though the water had covered us,
BSB then the floods would have engulfed us,
⇔ then the torrent would have overwhelmed us,
OEB Then the waters would’ve swept us away,
⇔ and the torrent passed over us clean:
WEBBE then the waters would have overwhelmed us,
⇔ the stream would have gone over our soul.
WMBB (Same as above)
NET The water would have overpowered us;
⇔ the current would have overwhelmed us.
LSV Then the waters had overflowed us,
The stream passed over our soul,
FBV Like a flood they would have swept over us; like a rushing torrent they would have submerged us.
T4T They would have been like [MET] a flood that swept/carried us away;
⇔ it would have been as though the water would have covered us,
LEB • the torrent would have passed over our soul.
BBE We would have been covered by the waters; the streams would have gone over our soul;
Moff the floods would have swept us away,
⇔ the streams would have surged over us,
JPS Then the waters had overwhelmed us, the stream had gone over our soul;
ASV Then the waters had overwhelmed us,
⇔ The stream had gone over our soul;
DRA Do good, O Lord, to those that are good, and to the upright of heart.
YLT Then the waters had overflowed us, The stream passed over our soul,
Drby Then the waters had overwhelmed us, a torrent had gone over our soul;
RV Then the waters had overwhelmed us, the stream had gone over our soul:
Wbstr Then the waters had overwhelmed us, the stream had gone over our soul:
KJB-1769 Then the waters had overwhelmed us, the stream had gone over our soul:
KJB-1611 Then the waters had ouerwhelmed vs; the streame had gone ouer our soule.
(Then the waters had overwhelmed us; the streame had gone over our soul.)
Bshps Then the waters had drowned vs: the running streame had flowed ouer our soule.
(Then the waters had drowned us: the running streame had flowed over our soul.)
Gnva Then the waters had drowned vs, and the streame had gone ouer our soule:
(Then the waters had drowned us, and the streame had gone over our soul: )
Cvdl The depe waters of the proude had gone eue vnto oure soule.
(The depe waters of the proud had gone eue unto our soul.)
Wycl Lord, do thou wel; to good men, and of riytful herte.
(Lord, do thou/you wel; to good men, and of rightful heart.)
Luth so ersäufte uns Wasser, Ströme gingen über unsere SeeLE;
(so ersäufte us/to_us/ourselves water, Ströme went above unsere SeeLE;)
ClVg benefac, Domine, bonis, et rectis corde.[fn]
(benefac, Domine, bonis, and rectis corde. )
124.4 Converte, Domine. ID. Secunda pars. Precatur conversionem, quæ futura est, in qua fiet seminatio spe gaudii. ID. Aventus Domini redemptione prædicta, precantur iterum peccata sua dimitti. In generali remissione gaudent, et sibi veniam precantur. Converte, Domine, Captivitatem nostram. ID. Nulla ad litteram in diebus David, sed sub diabolo mundus captivus, etc., usque ad non ideo desistendum, quia qui seminat in lacrymis. THEOD. Austrum Hierosolymam vocat, etc., usque ad ut cogantur, et torrentis instar iter faciant.
124.4 Converte, Domine. ID. Secunda pars. Precatur conversionem, which futura it_is, in which fiet seminatio spe gaudii. ID. Aventus Master redemptione prædicta, precantur again sins his_own dimitti. In generali remissione gaudent, and sibi veniam precantur. Converte, Domine, Captivitatem nostram. ID. Nulla to litteram in days David, but under diabolo mundus captivus, etc., until to not/no ideo desistendum, because who seminat in lacrymis. THEOD. Austrum Hierosolymam vocat, etc., until to as cogantur, and torrentis instar iter faciant.
Ps 124 This thanksgiving song describes what might happen if the Lord were not present with his people.
General Information:
(Some words not found in UHB: then the=waters engulfed,us torrent, swept on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in soul,our )
In these two verses the author compares the enemies of Israel to a flood of water.
Note 1 topic: figures-of-speech / hypo
The water would have swept us away; the torrent would have overwhelmed us
(Some words not found in UHB: then the=waters engulfed,us torrent, swept on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in soul,our )
This is the end of a hypothetical statement that begins with the words “If Yahweh had not been on our side” in Psalms 124:1 and continues with the words “if it had not been Yahweh who was on our side when men rose up against us” in Psalms 124:2. It describes a result that did not happen because Yahweh was actually on their side. “The water did not sweep us away, and the torrent did not overwhelm us because Yahweh was on our side”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
The water would have swept us away
(Some words not found in UHB: then the=waters engulfed,us torrent, swept on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in soul,our )
Here the enemies of the writer are spoken of as if they were a flood of water. Alternate translation: “Our enemies would have easily defeated us”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
the torrent would have overwhelmed us
(Some words not found in UHB: then the=waters engulfed,us torrent, swept on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in soul,our )
Here the enemies of the writer are spoken of as if they were a flood of water that would have drowned the Israelites. Alternate translation: “our enemies would have overwhelmed us”