Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 124 V1V2V3V5V6V7V8

Parallel PSA 124:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 124:4 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LVThen it_had_passed over soul_our the_waters the_raging.

UHBאֲ֭זַי הַ⁠מַּ֣יִם שְׁטָפ֑וּ⁠נוּ נַ֗֜חְלָ⁠ה עָבַ֥ר עַל־נַפְשֵֽׁ⁠נוּ׃
   (ʼₐzay ha⁠mmayim shəţāfū⁠nū naḩlā⁠h ˊāⱱar ˊal-nafshē⁠nū.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThen the water would have swept us away;
 ⇔ the torrent would have gone over us.

USTThey would have been like a flood of water sweeping us away;
 ⇔ it would have been as though the water had covered us,


BSBthen the floods would have engulfed us,
 ⇔ then the torrent would have overwhelmed us,

OEBThen the waters would’ve swept us away,
 ⇔ and the torrent passed over us clean:

WEBthen the waters would have overwhelmed us,
 ⇔ the stream would have gone over our soul.

WMB (Same as above)

NETThe water would have overpowered us;
 ⇔ the current would have overwhelmed us.

LSVThen the waters had overflowed us,
The stream passed over our soul,

FBVLike a flood they would have swept over us; like a rushing torrent they would have submerged us.

T4TThey would have been like [MET] a flood that swept/carried us away;
 ⇔ it would have been as though the water would have covered us,

LEB•  the torrent would have passed over our soul.

BBEWe would have been covered by the waters; the streams would have gone over our soul;

Moffthe floods would have swept us away,
 ⇔ the streams would have surged over us,

JPSThen the waters had overwhelmed us, the stream had gone over our soul;

ASVThen the waters had overwhelmed us,
 ⇔ The stream had gone over our soul;

DRADo good, O Lord, to those that are good, and to the upright of heart.

YLTThen the waters had overflowed us, The stream passed over our soul,

DrbyThen the waters had overwhelmed us, a torrent had gone over our soul;

RVThen the waters had overwhelmed us, the stream had gone over our soul:

WbstrThen the waters had overwhelmed us, the stream had gone over our soul:

KJB-1769Then the waters had overwhelmed us, the stream had gone over our soul:

KJB-1611Then the waters had ouerwhelmed vs; the streame had gone ouer our soule.
   (Then the waters had ouerwhelmed us; the streame had gone over our soule.)

BshpsThen the waters had drowned vs: the running streame had flowed ouer our soule.
   (Then the waters had drowned us: the running streame had flowed over our soule.)

GnvaThen the waters had drowned vs, and the streame had gone ouer our soule:
   (Then the waters had drowned us, and the streame had gone over our soul:)

CvdlThe depe waters of the proude had gone eue vnto oure soule.
   (The depe waters of the proud had gone eue unto our soule.)

WycLord, do thou wel; to good men, and of riytful herte.
   (Lord, do thou/you wel; to good men, and of riytful heart.)

Luthso ersäufte uns Wasser, Ströme gingen über unsere SeeLE;
   (so ersäufte us/to_us/ourselves water, Ströme gingen above unsere SeeLE;)

ClVgbenefac, Domine, bonis, et rectis corde.[fn]
   (benefac, Domine, bonis, and rectis corde.)


124.4 Converte, Domine. ID. Secunda pars. Precatur conversionem, quæ futura est, in qua fiet seminatio spe gaudii. ID. Aventus Domini redemptione prædicta, precantur iterum peccata sua dimitti. In generali remissione gaudent, et sibi veniam precantur. Converte, Domine, Captivitatem nostram. ID. Nulla ad litteram in diebus David, sed sub diabolo mundus captivus, etc., usque ad non ideo desistendum, quia qui seminat in lacrymis. THEOD. Austrum Hierosolymam vocat, etc., usque ad ut cogantur, et torrentis instar iter faciant.


124.4 Converte, Domine. ID. Secunda pars. Precatur conversionem, which futura it_is, in which fiet seminatio spe gaudii. ID. Aventus Master redemptione prædicta, precantur again sins his_own dimitti. In generali remissione gaudent, and sibi veniam precantur. Converte, Domine, Captivitatem nostram. ID. Nulla to litteram in days David, but under diabolo mundus captivus, etc., until to not/no ideo desistendum, because who seminat in lacrymis. THEOD. Austrum Hierosolymam vocat, etc., until to as cogantur, and torrentis instar iter faciant.

BrTrDo good, O Lord, to them that are good, and to them that are upright in heart.

BrLXXἈγάθυνον, Κύριε, τοῖς ἀγαθοῖς καὶ τοῖς εὐθέσι τῇ καρδίᾳ.
   (Agathunon, Kurie, tois agathois kai tois euthesi taʸ kardia.)


TSNTyndale Study Notes:

Ps 124 This thanksgiving song describes what might happen if the Lord were not present with his people.


UTNuW Translation Notes:

General Information:

(Some words not found in UHB: then the=waters engulfed,us torrent, swept on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in soul,our )

General Information:

In these two verses the author compares the enemies of Israel to a flood of water.

Note 1 topic: figures-of-speech / hypo

The water would have swept us away; the torrent would have overwhelmed us

(Some words not found in UHB: then the=waters engulfed,us torrent, swept on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in soul,our )

This is the end of a hypothetical statement that begins with the words “If Yahweh had not been on our side” in Psalms 124:1 and continues with the words “if it had not been Yahweh who was on our side when men rose up against us” in Psalms 124:2. It describes a result that did not happen because Yahweh was actually on their side. “The water did not sweep us away, and the torrent did not overwhelm us because Yahweh was on our side”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

The water would have swept us away

(Some words not found in UHB: then the=waters engulfed,us torrent, swept on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in soul,our )

Here the enemies of the writer are spoken of as if they were a flood of water. Alternate translation: “Our enemies would have easily defeated us”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

the torrent would have overwhelmed us

(Some words not found in UHB: then the=waters engulfed,us torrent, swept on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in soul,our )

Here the enemies of the writer are spoken of as if they were a flood of water that would have drowned the Israelites. Alternate translation: “our enemies would have overwhelmed us”

BI Psa 124:4 ©