Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Then it_had_passed over soul_of_our the_waters the_raging.
UHB אֲ֭זַי הַמַּ֣יִם שְׁטָפ֑וּנוּ נַ֗֜חְלָה עָבַ֥ר עַל־נַפְשֵֽׁנוּ׃ ‡
(ʼₐzay hammayim shəţāfūnū naḩlāh ˊāⱱar ˊal-nafshēnū.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἀγάθυνον, Κύριε, τοῖς ἀγαθοῖς καὶ τοῖς εὐθέσι τῇ καρδίᾳ.
(Agathunon, Kurie, tois agathois kai tois euthesi taʸ kardia. )
BrTr Do good, O Lord, to them that are good, and to them that are upright in heart.
ULT Then the water would have swept us away;
⇔ the torrent would have gone over us.
UST They would have been like a flood of water sweeping us away;
⇔ it would have been as though the water had covered us,
BSB then the floods would have engulfed us,
⇔ then the torrent would have overwhelmed us,
OEB Then the waters would’ve swept us away,
⇔ and the torrent passed over us clean:
WEBBE then the waters would have overwhelmed us,
⇔ the stream would have gone over our soul.
WMBB (Same as above)
NET The water would have overpowered us;
⇔ the current would have overwhelmed us.
LSV Then the waters had overflowed us,
The stream passed over our soul,
FBV Like a flood they would have swept over us; like a rushing torrent they would have submerged us.
T4T They would have been like [MET] a flood that swept/carried us away;
⇔ it would have been as though the water would have covered us,
LEB • Then the waters would have flooded over us, the torrent would have passed over our soul.
BBE We would have been covered by the waters; the streams would have gone over our soul;
Moff the floods would have swept us away,
⇔ the streams would have surged over us,
JPS Then the waters had overwhelmed us, the stream had gone over our soul;
ASV Then the waters had overwhelmed us,
⇔ The stream had gone over our soul;
DRA Do good, O Lord, to those that are good, and to the upright of heart.
YLT Then the waters had overflowed us, The stream passed over our soul,
Drby Then the waters had overwhelmed us, a torrent had gone over our soul;
RV Then the waters had overwhelmed us, the stream had gone over our soul:
Wbstr Then the waters had overwhelmed us, the stream had gone over our soul:
KJB-1769 Then the waters had overwhelmed us, the stream had gone over our soul:
KJB-1611 Then the waters had ouerwhelmed vs; the streame had gone ouer our soule.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Then the waters had drowned vs: the running streame had flowed ouer our soule.
(Then the waters had drowned us: the running stream had flowed over our soul.)
Gnva Then the waters had drowned vs, and the streame had gone ouer our soule:
(Then the waters had drowned us, and the stream had gone over our soul: )
Cvdl The depe waters of the proude had gone eue vnto oure soule.
(The deep waters of the proud had gone eve/even unto our soul.)
Wycl Lord, do thou wel; to good men, and of riytful herte.
(Lord, do thou/you wel; to good men, and of rightful heart.)
Luth so ersäufte uns Wasser, Ströme gingen über unsere SeeLE;
(so ersäufte us/to_us/ourselves water, Ströme went above our SeeLE;)
ClVg benefac, Domine, bonis, et rectis corde.[fn]
(benefac, Master, bonis, and rectis corde. )
124.4 Converte, Domine. ID. Secunda pars. Precatur conversionem, quæ futura est, in qua fiet seminatio spe gaudii. ID. Aventus Domini redemptione prædicta, precantur iterum peccata sua dimitti. In generali remissione gaudent, et sibi veniam precantur. Converte, Domine, Captivitatem nostram. ID. Nulla ad litteram in diebus David, sed sub diabolo mundus captivus, etc., usque ad non ideo desistendum, quia qui seminat in lacrymis. THEOD. Austrum Hierosolymam vocat, etc., usque ad ut cogantur, et torrentis instar iter faciant.
124.4 Converte, Domine. ID. Secunda pars. Precatur conversionem, which futura it_is, in which fiet seminatio spe gaudii. ID. Aventus Master redemptione prædicta, precantur again sins his_own dimitti. In generali remissione gaudent, and sibi veniam precantur. Converte, Master, Captivitatem nostram. ID. Nulla to litteram in days David, but under diabolo mundus captivus, etc., until to not/no ideo desistendum, because who seminat in lacrymis. THEOD. Austrum Hierosolymam vocat, etc., until to as cogantur, and torrentis instar iter faciant.
Ps 124 This thanksgiving song describes what might happen if the Lord were not present with his people.
General Information:
(Some words not found in UHB: then the=waters engulfed,us torrent, swept on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in soul_of,our )
In these two verses the author compares the enemies of Israel to a flood of water.
Note 1 topic: figures-of-speech / hypo
The water would have swept us away; the torrent would have overwhelmed us
(Some words not found in UHB: then the=waters engulfed,us torrent, swept on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in soul_of,our )
This is the end of a hypothetical statement that begins with the words “If Yahweh had not been on our side” in Psalms 124:1 and continues with the words “if it had not been Yahweh who was on our side when men rose up against us” in Psalms 124:2. It describes a result that did not happen because Yahweh was actually on their side. “The water did not sweep us away, and the torrent did not overwhelm us because Yahweh was on our side”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
The water would have swept us away
(Some words not found in UHB: then the=waters engulfed,us torrent, swept on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in soul_of,our )
Here the enemies of the writer are spoken of as if they were a flood of water. Alternate translation: “Our enemies would have easily defeated us”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
the torrent would have overwhelmed us
(Some words not found in UHB: then the=waters engulfed,us torrent, swept on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in soul_of,our )
Here the enemies of the writer are spoken of as if they were a flood of water that would have drowned the Israelites. Alternate translation: “our enemies would have overwhelmed us”