Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

PSA IntroSg1Sg2Sg3Sg4Sg5Sg6Sg7Sg8Sg9Sg10Sg11Sg12Sg13Sg14Sg15Sg16Sg17Sg18Sg19Sg20Sg21Sg22Sg23Sg24Sg25Sg26Sg27Sg28Sg29Sg30Sg31Sg32Sg33Sg34Sg35Sg36Sg37Sg38Sg39Sg40Sg41Sg42Sg43Sg44Sg45Sg46Sg47Sg48Sg49Sg50Sg51Sg52Sg53Sg54Sg55Sg56Sg57Sg58Sg59Sg60Sg61Sg62Sg63Sg64Sg65Sg66Sg67Sg68Sg69Sg70Sg71Sg72Sg73Sg74Sg75Sg76Sg77Sg78Sg79Sg80Sg81Sg82Sg83Sg84Sg85Sg86Sg87Sg88Sg89Sg90Sg91Sg92Sg93Sg94Sg95Sg96Sg97Sg98Sg99Sg100Sg101Sg102Sg103Sg104Sg105Sg106Sg107Sg108Sg109Sg110Sg111Sg112Sg113Sg114Sg115Sg116Sg117Sg118Sg119Sg120Sg121Sg122Sg123Sg124Sg125Sg126Sg127Sg128Sg129Sg130Sg131Sg132Sg133Sg134Sg135Sg136Sg137Sg138Sg139Sg140Sg141Sg142Sg143Sg144Sg145Sg146Sg147Sg148Sg149Sg150

Psa 124 V1V2V3V4V5V6V8

Parallel PSA 124:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 124:7 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)We’ve escaped like a bird out of a bird-catcher’s trap—
 ⇔ the trap’s been broken and we’ve escaped.OET logo mark

OET-LVHelp_of_our in/on_name_of YHWH who_made_of (of)_heaven and_earth.
OET logo mark

UHBנַפְשֵׁ֗⁠נוּ כְּ⁠צִפּ֥וֹר נִמְלְטָה֮ מִ⁠פַּ֪ח י֫וֹקְשִׁ֥ים הַ⁠פַּ֥ח נִשְׁבָּ֗ר וַ⁠אֲנַ֥חְנוּ נִמְלָֽטְנוּ׃
   (nafshē⁠nū kə⁠ʦipōr nimləţāh mi⁠paḩ yōqəshim ha⁠paḩ nishbār va⁠ʼₐnaḩnū nimlāţə.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXNo BrLXX PSA 124:7 verse available

BrTrNo BrTr PSA 124:7 verse available


ULTWe have escaped like a bird out of the snare of the fowlers;
 ⇔ the snare has been broken, and we have escaped.

USTWe escaped from them like a bird that gets free from a hunter’s trap.
 ⇔ It was as though the trap broke, and, as for us, we went free!

BSBWe have escaped like a bird from the snare of the fowler;
 ⇔ the net is torn, and we have slipped away.

MSB (Same as BSB above)

OEBWe are like a bird just escaped
 ⇔ from the snare of the fowler.
 ⇔ The snare is broken,
 ⇔ and we are escaped.

WEBBEOur soul has escaped like a bird out of the fowler’s snare.
 ⇔ The snare is broken, and we have escaped.

WMBB (Same as above)

NETWe escaped with our lives, like a bird from a hunter’s snare.
 ⇔ The snare broke, and we escaped.

LSVOur soul has escaped as a bird from a snare of fowlers,
The snare was broken, and we have escaped.

FBVWe escaped from them like a bird flying out of a hunter's trap. The trap was broken and we flew away!

T4TWe have escaped from our enemies like a bird escapes from the trap that hunters have set;
 ⇔ it is as though the trap that our enemies set for us was broken
 ⇔ and we have escaped from it!

LEB  • Our soul has escaped like a bird
 • from the snare of fowlers.
 • The snare is broken, and we have escaped.

BBEOur soul has gone free like a bird out of the net of those who would take her: the net is broken, and we are free.

Moffwe escaped like a bird from the fowler’s snare,
 ⇔ the snare broke, we made our escape.

JPSOur soul is escaped as a bird out of the snare of the fowlers; the snare is broken, and we are escaped.

ASVOur soul is escaped as a bird out of the snare of the fowlers:
 ⇔ The snare is broken, and we are escaped.

DRANo DRA PSA 124:7 verse available

YLTOur soul as a bird hath escaped from a snare of fowlers, The snare was broken, and we have escaped.

DrbyOur soul is escaped as a bird out of the snare of the fowlers: the snare is broken, and we have escaped.

RVOur soul is escaped as a bird out of the snare of the fowlers: the snare is broken, and we are escaped.

SLTOur soul as a sparrow was delivered from the snare of the fowlers: the snare was broken and we were delivered.

WbstrOur soul hath escaped as a bird out of the snare of the fowlers: the snare is broken, and we have escaped.

KJB-1769Our soul is escaped as a bird out of the snare of the fowlers: the snare is broken, and we are escaped.

KJB-1611Our soule is escaped as a bird out of the snare of the foulers; the snare is broken, and we are escaped.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsOur soule is escaped, euen as a byrde out of the snare of the fouler: the snare is broken, and we be escaped.
   (Our soul is escaped, even as a bird out of the snare of the fowler: the snare is broken, and we be escaped.)

GnvaOur soule is escaped, euen as a bird out of the snare of the foulers: the snare is broken, and we are deliuered.
   (Our soul is escaped, even as a bird out of the snare of the fowlers: the snare is broken, and we are delivered.)

Cvdlye snare is broke, and we are delyuered.
   (ye/you_all snare is broke, and we are delivered.)

WyclNo Wycl PSA 124:7 verse available

LuthUnsere SeeLE ist entronnen wie ein Vogel dem Stricke des Voglers. Der Strick ist zerrissen, und wir sind los.
   (Our soul is escaped as/like a bird to_him rope/cord the bird_catchers. The rope/cord is torn, and we/us are go/loose/off.)

ClVgNo ClVg PSA 124:7 verse available


PLBLPsalms Layer-by-Layer: See the Scriptura Psalm Layer-by-Layer analysis overview.
  See the Scriptura Psalm Layer-by-Layer analysis for this verse (but that link requires making an account there).

HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / simile

נַפְשֵׁ֗⁠נוּ כְּ⁠צִפּ֥וֹר נִמְלְטָה֮ מִ⁠פַּ֪ח י֫וֹקְשִׁ֥ים

(Some words not found in UHB: self_of,our like,a_bird escaped from,a_snare_of fowlers the,snare broken and,we escaped )

The point of this comparison is that just as a bird that escaped from the snare of the trappers flew away to safety, so the people of Israel escaped from the power of their enemies. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: [We are like a bird that escaped from the trap of the hunters]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

נַפְשֵׁ֗⁠נוּ כְּ⁠צִפּ֥וֹר

(Some words not found in UHB: self_of,our like,a_bird escaped from,a_snare_of fowlers the,snare broken and,we escaped )

David is using the term soul to mean the entire person from the perspective of his spiritual and emotional existence. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [We are like a bird]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

הַ⁠פַּ֥ח נִשְׁבָּ֗ר

(Some words not found in UHB: self_of,our like,a_bird escaped from,a_snare_of fowlers the,snare broken and,we escaped )

The expression was broken is a passive verbal form. If it would be unnatural to use that form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the snare broke]

Note 4 topic: writing-pronouns

וַ⁠אֲנַ֥חְנוּ נִמְלָֽטְנוּ

and,we escaped

David is stating the pronoun we separately, even though the verb translated as we escaped already includes this meaning. He is doing that to emphasize the tension of the escape. If a speaker of your language would use an explicit pronoun for the same purpose, you may want to use that construction in your translation. If not, your language may have other ways of showing this emphasis. Alternate translation: [and we indeed escaped!]

BI Psa 124:7 ©