Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 124 V1V2V3V4V6V7V8

Parallel PSA 124:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 124:5 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LV[be]_blessed YHWH who_not given_us prey by_teeth_their.

UHBאֲ֭זַי עָבַ֣ר עַל־נַפְשֵׁ֑⁠נוּ הַ֝⁠מַּ֗יִם הַ⁠זֵּֽידוֹנִֽים׃
   (ʼₐzay ˊāⱱar ˊal-nafshē⁠nū ha⁠mmayim ha⁠zzēydōnim.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΤοὺς δὲ ἐκκλίνοντας εἰς τὰς στραγγαλιὰς, ἀπάξει Κύριος μετὰ τῶν ἐργαζομένων τὴν ἀνομίαν. εἰρήνη ἐπὶ τὸν Ἰσραήλ.
   (Tous de ekklinontas eis tas strangalias, apaxei Kurios meta tōn ergazomenōn taʸn anomian. eiraʸnaʸ epi ton Israaʸl. )

BrTrBut them that turn aside to crooked ways the Lord will lead away with the workers of iniquity: [fn]but peace shall be upon Israel.


124:5 Or, let peace be.

ULTThen the raging waters would have gone over us.”

USTand we would all have drowned in the flood.

BSBthen the raging waters
 ⇔ would have swept us away.


OEBthen most sure would’ve passed over us clean
 ⇔ the wild seething waters.’

WEBBEThen the proud waters would have gone over our soul.

WMBB (Same as above)

NETThe raging water
 ⇔ would have overwhelmed us.

LSVThen proud waters had passed over our soul.

FBVThey would have rushed over us like raging waters, drowning us.

T4Tand we would all have drowned in the flood that was raging/flowing very fast►.

LEB•  the raging waters.”

BBEYes, the waters of pride would have gone over our soul.

Moffsurging clean over us,
 ⇔ with proud, wild waves.

JPSThen the proud waters had gone over our soul.'

ASVThen the proud waters had gone over our soul.

DRABut such as turn aside into bonds, the Lord shall lead out with the workers of iniquity: peace upon Israel.

YLTThen passed over our soul had the proud waters.

DrbyThen the proud waters had gone over our soul.

RVThen the proud waters had gone over our soul.

WbstrThen the proud waters had gone over our soul.

KJB-1769Then the proud waters had gone over our soul.

KJB-1611Then the proud waters had gone ouer our soule.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsThen the waters of the proude: had flowed ouer our soule.
   (Then the waters of the proud: had flowed over our soul.)

GnvaThen had the swelling waters gone ouer our soule.
   (Then had the swelling waters gone over our soul. )

CvdlBut praysed be ye LORDE, which hath not geuen vs ouer for a pray vnto their teth.
   (But praised be ye/you_all LORD, which hath/has not given us over for a pray unto their teth.)

WyclBut the Lord schal lede them that bowen in to obligaciouns, with hem that worchen wickidnesse; pees be on Israel.
   (But the Lord shall lead them that bowen in to obligaciouns, with them that worchen wickednesse; peace be on Israel.)

Luthes gingen Wasser allzu hoch über unsere SeeLE.
   (es went water allzu hoch above unsere SeeLE.)

ClVgDeclinantes autem in obligationes, adducet Dominus cum operantibus iniquitatem. Pax super Israël !][fn]
   (Declinantes however in obligationes, adducet Master when/with operantibus iniquitatem. Pax over Israel !] )


124.5 In lacrymis. AUG. Spiritualis seminatio semper in lacrymis, unde: Beati qui lugent. Qui vero seminant in carne, cum lætitia seminant: sed post fletus: quia extrema gaudii luctus occupat. ID. Zachæus, Ecce dimidium, etc., usque ad: Qui dederit calicem aquæ frigidæ, non perdet mercedem Matth. 10.. Euntes. CASS. Provectu melioris vitæ. Mittentes, ante se præmittentes in illo sæculo. Sua, non de rapina, sed de proprio labore; venientes, ad judicium. Hoc commune omnium, sed ad gaudium non nisi boni veniunt. Et flebant. AUG. Quia miseri erant, etc., usque ad optat multos esse ægros.


124.5 In lacrymis. AUG. Spiritualis seminatio always in lacrymis, unde: Beati who lugent. Who vero seminant in carne, when/with lætitia seminant: but after fletus: because extrema gaudii luctus occupat. ID. Zachæus, Behold dimidium, etc., usque ad: Who dederit calicem awhich frigidæ, not/no perdet mercedem Matth. 10.. Euntes. CASS. Provectu melioris vitæ. Mittentes, before se præmittentes in illo sæculo. Sua, not/no about rapina, but about proprio labore; venientes, to yudicium. This commune omnium, but to gaudium not/no nisi boni veniunt. And flebant. AUG. Because miseri erant, etc., until to optat multos esse ægros.


TSNTyndale Study Notes:

Ps 124 This thanksgiving song describes what might happen if the Lord were not present with his people.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hypo

Then the raging waters would have drowned us

(Some words not found in UHB: then gone on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in soul,our the=waters the,raging )

This is the end of a hypothetical statement that begins with the words “If Yahweh had not been on our side” in Psalms 124:1 and continues with the words “if it had not been Yahweh who was on our side when men rose up against us” in Psalms 124:2. It describes a result that did not happen because Yahweh was actually on their side. “The raging waters did not drown us because Yahweh was on our side”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

the raging waters would have drowned us

(Some words not found in UHB: then gone on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in soul,our the=waters the,raging )

Here the enemies of the writer are spoken of as if they were a raging river that would have drowned the Israelites. Alternate translation: “our enemies would have destroyed us”

BI Psa 124:5 ©