Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV YHWH [be]_blessed who_not given_us prey by_teeth_of_their.
UHB אֲ֭זַי עָבַ֣ר עַל־נַפְשֵׁ֑נוּ הַ֝מַּ֗יִם הַזֵּֽידוֹנִֽים׃ ‡
(ʼₐzay ˊāⱱar ˊal-nafshēnū hammayim hazzēydōnim.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Τοὺς δὲ ἐκκλίνοντας εἰς τὰς στραγγαλιὰς, ἀπάξει Κύριος μετὰ τῶν ἐργαζομένων τὴν ἀνομίαν. εἰρήνη ἐπὶ τὸν Ἰσραήλ.
(Tous de ekklinontas eis tas strangalias, apaxei Kurios meta tōn ergazomenōn taʸn anomian. eiraʸnaʸ epi ton Israaʸl. )
BrTr But them that turn aside to crooked ways the Lord will lead away with the workers of iniquity: [fn]but peace shall be upon Israel.
124:5 Or, let peace be.
ULT Then the raging waters would have gone over us.”
UST and we would all have drowned in the flood.
BSB then the raging waters
⇔ would have swept us away.
OEB then most sure would’ve passed over us clean
⇔ the wild seething waters.’
WEBBE Then the proud waters would have gone over our soul.
WMBB (Same as above)
NET The raging water
⇔ would have overwhelmed us.
LSV Then proud waters had passed over our soul.
FBV They would have rushed over us like raging waters, drowning us.
T4T and we would all have drowned in the flood that was ◄raging/flowing very fast►.
LEB • the raging waters.”
BBE Yes, the waters of pride would have gone over our soul.
Moff surging clean over us,
⇔ with proud, wild waves.
JPS Then the proud waters had gone over our soul.'
ASV Then the proud waters had gone over our soul.
DRA But such as turn aside into bonds, the Lord shall lead out with the workers of iniquity: peace upon Israel.
YLT Then passed over our soul had the proud waters.
Drby Then the proud waters had gone over our soul.
RV Then the proud waters had gone over our soul.
Wbstr Then the proud waters had gone over our soul.
KJB-1769 Then the proud waters had gone over our soul.
KJB-1611 Then the proud waters had gone ouer our soule.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Then the waters of the proude: had flowed ouer our soule.
(Then the waters of the proud: had flowed over our soul.)
Gnva Then had the swelling waters gone ouer our soule.
(Then had the swelling waters gone over our soul. )
Cvdl But praysed be ye LORDE, which hath not geuen vs ouer for a pray vnto their teth.
(But praised be ye/you_all LORD, which hath/has not given us over for a pray unto their teth.)
Wycl But the Lord schal lede them that bowen in to obligaciouns, with hem that worchen wickidnesse; pees be on Israel.
(But the Lord shall lead them that bowen in to obligaciouns, with them that worchen wickednesse; peace be on Israel.)
Luth es gingen Wasser allzu hoch über unsere SeeLE.
(it went water allzu high above our SeeLE.)
ClVg Declinantes autem in obligationes, adducet Dominus cum operantibus iniquitatem. Pax super Israël !][fn]
(Declinantes however in obligationes, adducet Master when/with operantibus iniquitatem. Pax over Israel !] )
124.5 In lacrymis. AUG. Spiritualis seminatio semper in lacrymis, unde: Beati qui lugent. Qui vero seminant in carne, cum lætitia seminant: sed post fletus: quia extrema gaudii luctus occupat. ID. Zachæus, Ecce dimidium, etc., usque ad: Qui dederit calicem aquæ frigidæ, non perdet mercedem Matth. 10.. Euntes. CASS. Provectu melioris vitæ. Mittentes, ante se præmittentes in illo sæculo. Sua, non de rapina, sed de proprio labore; venientes, ad judicium. Hoc commune omnium, sed ad gaudium non nisi boni veniunt. Et flebant. AUG. Quia miseri erant, etc., usque ad optat multos esse ægros.
124.5 In lacrymis. AUG. Spiritualis seminatio always in lacrymis, unde: Beati who lugent. Who vero seminant in carne, when/with lætitia seminant: but after fletus: because extrema gaudii luctus occupat. ID. Zachæus, Behold dimidium, etc., until ad: Who dederit calicem awhich frigidæ, not/no perdet mercedem Matth. 10.. Euntes. CASS. Provectu melioris vitæ. Mittentes, before se præmittentes in illo sæculo. Sua, not/no about rapina, but about proprio labore; venientes, to yudicium. This commune omnium, but to gaudium not/no nisi boni veniunt. And flebant. AUG. Because miseri erant, etc., until to optat multos esse ægros.
Ps 124 This thanksgiving song describes what might happen if the Lord were not present with his people.
Note 1 topic: figures-of-speech / hypo
Then the raging waters would have drowned us
(Some words not found in UHB: then gone on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in soul_of,our the=waters the,raging )
This is the end of a hypothetical statement that begins with the words “If Yahweh had not been on our side” in Psalms 124:1 and continues with the words “if it had not been Yahweh who was on our side when men rose up against us” in Psalms 124:2. It describes a result that did not happen because Yahweh was actually on their side. “The raging waters did not drown us because Yahweh was on our side”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
the raging waters would have drowned us
(Some words not found in UHB: then gone on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in soul_of,our the=waters the,raging )
Here the enemies of the writer are spoken of as if they were a raging river that would have drowned the Israelites. Alternate translation: “our enemies would have destroyed us”