Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [be]_blessed YHWH who_not given_us prey by_teeth_their.
UHB אֲ֭זַי עָבַ֣ר עַל־נַפְשֵׁ֑נוּ הַ֝מַּ֗יִם הַזֵּֽידוֹנִֽים׃ ‡
(ʼₐzay ˊāⱱar ˊal-nafshēnū hammayim hazzēydōnim.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Τοὺς δὲ ἐκκλίνοντας εἰς τὰς στραγγαλιὰς, ἀπάξει Κύριος μετὰ τῶν ἐργαζομένων τὴν ἀνομίαν. εἰρήνη ἐπὶ τὸν Ἰσραήλ.
(Tous de ekklinontas eis tas strangalias, apaxei Kurios meta tōn ergazomenōn taʸn anomian. eiraʸnaʸ epi ton Israaʸl. )
BrTr But them that turn aside to crooked ways the Lord will lead away with the workers of iniquity: [fn]but peace shall be upon Israel.
124:5 Or, let peace be.
ULT Then the raging waters would have gone over us.”
UST and we would all have drowned in the flood.
BSB then the raging waters
⇔ would have swept us away.
OEB then most sure would’ve passed over us clean
⇔ the wild seething waters.’
WEBBE Then the proud waters would have gone over our soul.
WMBB (Same as above)
NET The raging water
⇔ would have overwhelmed us.
LSV Then proud waters had passed over our soul.
FBV They would have rushed over us like raging waters, drowning us.
T4T and we would all have drowned in the flood that was ◄raging/flowing very fast►.
LEB • the raging waters.”
BBE Yes, the waters of pride would have gone over our soul.
Moff surging clean over us,
⇔ with proud, wild waves.
JPS Then the proud waters had gone over our soul.'
ASV Then the proud waters had gone over our soul.
DRA But such as turn aside into bonds, the Lord shall lead out with the workers of iniquity: peace upon Israel.
YLT Then passed over our soul had the proud waters.
Drby Then the proud waters had gone over our soul.
RV Then the proud waters had gone over our soul.
Wbstr Then the proud waters had gone over our soul.
KJB-1769 Then the proud waters had gone over our soul.
KJB-1611 Then the proud waters had gone ouer our soule.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Then the waters of the proude: had flowed ouer our soule.
(Then the waters of the proud: had flowed over our soul.)
Gnva Then had the swelling waters gone ouer our soule.
(Then had the swelling waters gone over our soul. )
Cvdl But praysed be ye LORDE, which hath not geuen vs ouer for a pray vnto their teth.
(But praised be ye/you_all LORD, which hath/has not given us over for a pray unto their teth.)
Wycl But the Lord schal lede them that bowen in to obligaciouns, with hem that worchen wickidnesse; pees be on Israel.
(But the Lord shall lead them that bowen in to obligaciouns, with them that worchen wickednesse; peace be on Israel.)
Luth es gingen Wasser allzu hoch über unsere SeeLE.
(es went water allzu hoch above unsere SeeLE.)
ClVg Declinantes autem in obligationes, adducet Dominus cum operantibus iniquitatem. Pax super Israël !][fn]
(Declinantes however in obligationes, adducet Master when/with operantibus iniquitatem. Pax over Israel !] )
124.5 In lacrymis. AUG. Spiritualis seminatio semper in lacrymis, unde: Beati qui lugent. Qui vero seminant in carne, cum lætitia seminant: sed post fletus: quia extrema gaudii luctus occupat. ID. Zachæus, Ecce dimidium, etc., usque ad: Qui dederit calicem aquæ frigidæ, non perdet mercedem Matth. 10.. Euntes. CASS. Provectu melioris vitæ. Mittentes, ante se præmittentes in illo sæculo. Sua, non de rapina, sed de proprio labore; venientes, ad judicium. Hoc commune omnium, sed ad gaudium non nisi boni veniunt. Et flebant. AUG. Quia miseri erant, etc., usque ad optat multos esse ægros.
124.5 In lacrymis. AUG. Spiritualis seminatio always in lacrymis, unde: Beati who lugent. Who vero seminant in carne, when/with lætitia seminant: but after fletus: because extrema gaudii luctus occupat. ID. Zachæus, Behold dimidium, etc., usque ad: Who dederit calicem awhich frigidæ, not/no perdet mercedem Matth. 10.. Euntes. CASS. Provectu melioris vitæ. Mittentes, before se præmittentes in illo sæculo. Sua, not/no about rapina, but about proprio labore; venientes, to yudicium. This commune omnium, but to gaudium not/no nisi boni veniunt. And flebant. AUG. Because miseri erant, etc., until to optat multos esse ægros.
Ps 124 This thanksgiving song describes what might happen if the Lord were not present with his people.
Note 1 topic: figures-of-speech / hypo
Then the raging waters would have drowned us
(Some words not found in UHB: then gone on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in soul,our the=waters the,raging )
This is the end of a hypothetical statement that begins with the words “If Yahweh had not been on our side” in Psalms 124:1 and continues with the words “if it had not been Yahweh who was on our side when men rose up against us” in Psalms 124:2. It describes a result that did not happen because Yahweh was actually on their side. “The raging waters did not drown us because Yahweh was on our side”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
the raging waters would have drowned us
(Some words not found in UHB: then gone on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in soul,our the=waters the,raging )
Here the enemies of the writer are spoken of as if they were a raging river that would have drowned the Israelites. Alternate translation: “our enemies would have destroyed us”