Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Then the_waters engulfed_us torrent[fn] it_had_passed over soul_of_our.
124:4 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.
UHB אֲ֭זַי חַיִּ֣ים בְּלָע֑וּנוּ בַּחֲר֖וֹת אַפָּ֣ם בָּֽנוּ׃ ‡
(ʼₐzay ḩayyim bəlāˊūnū baḩₐrōt ʼapām bānū.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὅτι οὐκ ἀφήσει Κύριος τὴν ῥάβδον τῶν ἁμαρτωλῶν ἐπὶ τὸν κλῆρον τῶν δικαίων, ὅπως ἂν μὴ ἐκτείνωσιν οἱ δίκαιοι ἐν ἀνομίαις χεῖρας αὐτῶν.
(Hoti ouk afaʸsei Kurios taʸn ɽabdon tōn hamartōlōn epi ton klaʸron tōn dikaiōn, hopōs an maʸ ekteinōsin hoi dikaioi en anomiais ⱪeiras autōn. )
BrTr For the Lord will not allow the rod of sinners to be upon the lot of the righteous; lest the righteous should stretch forth their hands to iniquity.
ULT then they would have swallowed us up alive
⇔ when their anger raged against us.
UST we would have all been killed
⇔ because they were very angry with us!
BSB when their anger flared against us,
⇔ then they would have swallowed us alive,
OEB then alive they’d have swallowed us up,
⇔ when their anger was kindled against us.
WEBBE then they would have swallowed us up alive,
⇔ when their wrath was kindled against us,
WMBB (Same as above)
NET they would have swallowed us alive,
⇔ when their anger raged against us.
LSV Then they had swallowed us alive,
In the burning of their anger against us,
FBV They would have swallowed us alive when their anger raged against us.
T4T we would have all been killed [IDM]
⇔ because they were very angry with us!
LEB • then they would have swallowed us alive, when their anger was kindled against us.
BBE They would have made a meal of us while still living, in the heat of their wrath against us:
Moff they would have swallowed us alive,
⇔ so fierce their anger flamed;
JPS Then they had swallowed us up alive, when their wrath was kindled against us;
ASV Then they had swallowed us up alive,
⇔ When their wrath was kindled against us:
DRA For the Lord will not leave the rod of sinners upon the lot of the just: that the just may not stretch forth their hands to iniquity.
YLT Then alive they had swallowed us up, In the burning of their anger against us,
Drby Then they had swallowed us up alive, when their anger was kindled against us;
RV Then they had swallowed us up alive, when their wrath was kindled against us:
Wbstr Then they had swallowed us up quick, when their wrath was kindled against us:
KJB-1769 Then they had swallowed us up quick, when their wrath was kindled against us:
KJB-1611 Then they had swallowed vs vp quicke: when their wrath was kindled against vs.
(Then they had swallowed us up quicke: when their wrath was kindled against us.)
Bshps Then they had swalowed vs vp quicke: when their wrath was so inflamed against vs.
(Then they had swalowed us up quicke: when their wrath was so inflamed against us.)
Gnva They had then swallowed vs vp quicke, when their wrath was kindled against vs.
(They had then swallowed us up quicke, when their wrath was kindled against us. )
Cvdl Yee the waters had drowned vs, the streame had gone ouer oure soule.
(Ye/You_all the waters had drowned us, the stream had gone over our soul.)
Wycl For the Lord schal not leeue the yerde of synneris on the part of iust men; that iust men holde not forth her hondis to wickidnesse.
(For the Lord shall not leave the yerde of sinners on the part of just men; that just men hold not forth her hands to wickedness.)
Luth so verschlängen sie uns lebendig, wenn ihr Zorn über uns ergrimmete,
(so verschlängen they/she/them us/to_us/ourselves lifedig, when you/their/her anger above us/to_us/ourselves ergrimmete,)
ClVg Quia non relinquet Dominus virgam peccatorum super sortem justorum: ut non extendant justi ad iniquitatem manus suas,
(Because not/no relinquet Master rod/staffm sinners over lot justorum: as not/no extendant justi to iniquitatem hands suas, )
Ps 124 This thanksgiving song describes what might happen if the Lord were not present with his people.
Note 1 topic: figures-of-speech / hypo
then they would have swallowed us up alive
(Some words not found in UHB: then life(pl) swallowed,us in/on/at/with,kindled anger_of,their in/on/at/with,us )
This is the end of a hypothetical statement that begins with the words “If Yahweh had not been on our side” in Psalms 124:1 and continues with the words “if it had not been Yahweh who was on our side when men rose up against us” in Psalms 124:2. It describes a result that did not happen because Yahweh was actually on their side. “They were not able to swallow us up alive because Yahweh was on our side.”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
swallowed us up alive
(Some words not found in UHB: then life(pl) swallowed,us in/on/at/with,kindled anger_of,their in/on/at/with,us )
This metaphor describes how the Israelites could have died to how a fierce animal would attack a smaller animal to eat. Alternate translation: “killed us”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
their anger raged against us
(Some words not found in UHB: then life(pl) swallowed,us in/on/at/with,kindled anger_of,their in/on/at/with,us )
Here “their anger” refers to the enemies who were angry. Alternate translation: “they were very angry with us”