Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

PSA IntroSg1Sg2Sg3Sg4Sg5Sg6Sg7Sg8Sg9Sg10Sg11Sg12Sg13Sg14Sg15Sg16Sg17Sg18Sg19Sg20Sg21Sg22Sg23Sg24Sg25Sg26Sg27Sg28Sg29Sg30Sg31Sg32Sg33Sg34Sg35Sg36Sg37Sg38Sg39Sg40Sg41Sg42Sg43Sg44Sg45Sg46Sg47Sg48Sg49Sg50Sg51Sg52Sg53Sg54Sg55Sg56Sg57Sg58Sg59Sg60Sg61Sg62Sg63Sg64Sg65Sg66Sg67Sg68Sg69Sg70Sg71Sg72Sg73Sg74Sg75Sg76Sg77Sg78Sg79Sg80Sg81Sg82Sg83Sg84Sg85Sg86Sg87Sg88Sg89Sg90Sg91Sg92Sg93Sg94Sg95Sg96Sg97Sg98Sg99Sg100Sg101Sg102Sg103Sg104Sg105Sg106Sg107Sg108Sg109Sg110Sg111Sg112Sg113Sg114Sg115Sg116Sg117Sg118Sg119Sg120Sg121Sg122Sg123Sg124Sg125Sg126Sg127Sg128Sg129Sg130Sg131Sg132Sg133Sg134Sg135Sg136Sg137Sg138Sg139Sg140Sg141Sg142Sg143Sg144Sg145Sg146Sg147Sg148Sg149Sg150

Psa 124 V1V2V4V5V6V7V8

Parallel PSA 124:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 124:3 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)they would have swallowed us up alive
 ⇔ when their anger raged against us.OET logo mark

OET-LVThen the_waters they_had_overflowed_us torrent_(to)_a[fn] it_had_passed over self_of_our.


124:4 OSHB note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.OET logo mark

UHBאֲ֭זַי חַיִּ֣ים בְּלָע֑וּ⁠נוּ בַּ⁠חֲר֖וֹת אַפָּ֣⁠ם בָּֽ⁠נוּ׃
   (ʼₐzay ḩayyim bəlāˊū⁠nū ba⁠ḩₐrōt ʼapā⁠m bā⁠nū.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὍτι οὐκ ἀφήσει Κύριος τὴν ῥάβδον τῶν ἁμαρτωλῶν ἐπὶ τὸν κλῆρον τῶν δικαίων, ὅπως ἂν μὴ ἐκτείνωσιν οἱ δίκαιοι ἐν ἀνομίαις χεῖρας αὐτῶν.
   (Hoti ouk afaʸsei Kurios taʸn ɽabdon tōn hamartōlōn epi ton klaʸron tōn dikaiōn, hopōs an maʸ ekteinōsin hoi dikaioi en anomiais ⱪeiras autōn.)

BrTrFor the Lord will not allow the rod of sinners to be upon the lot of the righteous; lest the righteous should stretch forth their hands to iniquity.


ULTthen they would have swallowed us up alive
 ⇔ when their anger raged against us.

USTthen they would have destroyed us completely,
 ⇔ because they were so angry with us.

BSBwhen their anger flared against us,
 ⇔ then they would have swallowed us alive,

MSB (Same as BSB above)

OEBthen alive they’d have swallowed us up,
 ⇔ when their anger was kindled against us.

WEBBEthen they would have swallowed us up alive,
 ⇔ when their wrath was kindled against us,

WMBB (Same as above)

NETthey would have swallowed us alive,
 ⇔ when their anger raged against us.

LSVThen they had swallowed us alive,
In the burning of their anger against us,

FBVThey would have swallowed us alive when their anger raged against us.

T4Twe would have all been killed [IDM]
 ⇔ because they were very angry with us!

LEB  • then they would have swallowed us alive,
 • when their anger was kindled against us.

BBEThey would have made a meal of us while still living, in the heat of their wrath against us:

Moffthey would have swallowed us alive,
 ⇔ so fierce their anger flamed;

JPSThen they had swallowed us up alive, when their wrath was kindled against us;

ASVThen they had swallowed us up alive,
 ⇔ When their wrath was kindled against us:

DRAFor the Lord will not leave the rod of sinners upon the lot of the just: that the just may not stretch forth their hands to iniquity.

YLTThen alive they had swallowed us up, In the burning of their anger against us,

DrbyThen they had swallowed us up alive, when their anger was kindled against us;

RVThen they had swallowed us up alive, when their wrath was kindled against us:

SLTThen they swallowed us down living, in the kindling of their anger against us:

WbstrThen they had swallowed us up quick, when their wrath was kindled against us:

KJB-1769Then they had swallowed us up quick, when their wrath was kindled against us:

KJB-1611Then they had swallowed vs vp quicke: when their wrath was kindled against vs.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsThen they had swalowed vs vp quicke: when their wrath was so inflamed against vs.
   (Then they had swallowed us up quick: when their wrath was so inflamed against us.)

GnvaThey had then swallowed vs vp quicke, when their wrath was kindled against vs.
   (They had then swallowed us up quick, when their wrath was kindled against us.)

CvdlYee the waters had drowned vs, the streame had gone ouer oure soule.
   (Ye/You_all the waters had drowned us, the stream had gone over our soul.)

WyclFor the Lord schal not leeue the yerde of synneris on the part of iust men; that iust men holde not forth her hondis to wickidnesse.
   (For the Lord shall not leave the rod/stick of sinners on the part of just men; that just men hold not forth her hands to wickedness.)

Luthso verschlängen sie uns lebendig, wenn ihr Zorn über uns ergrimmete,
   (so devour they/she/them us/to_us/ourselves lively/alive, when you(pl)/their/her anger above us/to_us/ourselves enraged,)

ClVgQuia non relinquet Dominus virgam peccatorum super sortem justorum: ut non extendant justi ad iniquitatem manus suas,
   (Because not/no will_leave Master rod/staff of_sins/sinners over lot of_the_righteous: as not/no extend just to iniquity hands their_own,)


PLBLPsalms Layer-by-Layer: See the Scriptura Psalm Layer-by-Layer analysis overview.
  See the Scriptura Psalm Layer-by-Layer analysis for this verse (but that link requires making an account there).

HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-condition-hypothetical

אֲ֭זַי

then

Here and through verse 5, the word then introduces what the consequences could have been if the condition proposed in the previous verse (if Yahweh had not been with them when their enemies attacked) had actually happened. Use a natural form in your language for introducing the consequence of this possible condition. Alternate translation: [in that case,]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

חַיִּ֣ים בְּלָע֑וּ⁠נוּ

(Some words not found in UHB: then life(pl) they,had_swallowed_us_up when,burned anger_of,their on,us )

Here David is speaking as if the enemies who could have killed all the Israelites were wild animals that could have swallowed Israel alive. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [then they would have killed us all]

Note 3 topic: writing-pronouns

בְּלָע֑וּ⁠נוּ

(Some words not found in UHB: then life(pl) they,had_swallowed_us_up when,burned anger_of,their on,us )

The pronoun they refers to the enemies described as “man” in verse 2. The singular “man” has shifted to a plural pronoun here and following. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [then those enemies]

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

בַּ⁠חֲר֖וֹת אַפָּ֣⁠ם בָּֽ⁠נוּ

(Some words not found in UHB: then life(pl) they,had_swallowed_us_up when,burned anger_of,their on,us )

David is using nose burned as a common expression of his culture to mean “to be very angry.” If this phrase does not have that meaning for your readers, you could use a comparable expression from your language that does have that meaning, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [they were fiercely angry with us]

BI Psa 124:3 ©