Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Then the_waters engulfed_us torrent[fn] it_had_passed over soul_our.
124:4 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.
UHB אֲ֭זַי חַיִּ֣ים בְּלָע֑וּנוּ בַּחֲר֖וֹת אַפָּ֣ם בָּֽנוּ׃ ‡
(ʼₐzay ḩayyim bəlāˊūnū baḩₐrōt ʼapām bānū.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὅτι οὐκ ἀφήσει Κύριος τὴν ῥάβδον τῶν ἁμαρτωλῶν ἐπὶ τὸν κλῆρον τῶν δικαίων, ὅπως ἂν μὴ ἐκτείνωσιν οἱ δίκαιοι ἐν ἀνομίαις χεῖρας αὐτῶν.
(Hoti ouk afaʸsei Kurios taʸn ɽabdon tōn hamartōlōn epi ton klaʸron tōn dikaiōn, hopōs an maʸ ekteinōsin hoi dikaioi en anomiais ⱪeiras autōn. )
BrTr For the Lord will not allow the rod of sinners to be upon the lot of the righteous; lest the righteous should stretch forth their hands to iniquity.
ULT then they would have swallowed us up alive
⇔ when their anger raged against us.
UST we would have all been killed
⇔ because they were very angry with us!
BSB when their anger flared against us,
⇔ then they would have swallowed us alive,
OEB then alive they’d have swallowed us up,
⇔ when their anger was kindled against us.
WEBBE then they would have swallowed us up alive,
⇔ when their wrath was kindled against us,
WMBB (Same as above)
NET they would have swallowed us alive,
⇔ when their anger raged against us.
LSV Then they had swallowed us alive,
In the burning of their anger against us,
FBV They would have swallowed us alive when their anger raged against us.
T4T we would have all been killed [IDM]
⇔ because they were very angry with us!
LEB • when their anger was kindled against us.
BBE They would have made a meal of us while still living, in the heat of their wrath against us:
Moff they would have swallowed us alive,
⇔ so fierce their anger flamed;
JPS Then they had swallowed us up alive, when their wrath was kindled against us;
ASV Then they had swallowed us up alive,
⇔ When their wrath was kindled against us:
DRA For the Lord will not leave the rod of sinners upon the lot of the just: that the just may not stretch forth their hands to iniquity.
YLT Then alive they had swallowed us up, In the burning of their anger against us,
Drby Then they had swallowed us up alive, when their anger was kindled against us;
RV Then they had swallowed us up alive, when their wrath was kindled against us:
Wbstr Then they had swallowed us up quick, when their wrath was kindled against us:
KJB-1769 Then they had swallowed us up quick, when their wrath was kindled against us:
KJB-1611 Then they had swallowed vs vp quicke: when their wrath was kindled against vs.
(Then they had swallowed us up quicke: when their wrath was kindled against us.)
Bshps Then they had swalowed vs vp quicke: when their wrath was so inflamed against vs.
(Then they had swalowed us up quicke: when their wrath was so inflamed against us.)
Gnva They had then swallowed vs vp quicke, when their wrath was kindled against vs.
(They had then swallowed us up quicke, when their wrath was kindled against us. )
Cvdl Yee the waters had drowned vs, the streame had gone ouer oure soule.
(Ye/You_all the waters had drowned us, the streame had gone over our soul.)
Wycl For the Lord schal not leeue the yerde of synneris on the part of iust men; that iust men holde not forth her hondis to wickidnesse.
(For the Lord shall not leave the yerde of sinners on the part of just men; that just men hold not forth her hands to wickednesse.)
Luth so verschlängen sie uns lebendig, wenn ihr Zorn über uns ergrimmete,
(so verschlängen they/she/them us/to_us/ourselves lifedig, when you/their/her anger above us/to_us/ourselves ergrimmete,)
ClVg Quia non relinquet Dominus virgam peccatorum super sortem justorum: ut non extendant justi ad iniquitatem manus suas,
(Because not/no relinquet Master rod/staffm sinners over lot justorum: as not/no extendant justi to iniquitatem hands suas, )
Ps 124 This thanksgiving song describes what might happen if the Lord were not present with his people.
Note 1 topic: figures-of-speech / hypo
then they would have swallowed us up alive
(Some words not found in UHB: then life(pl) swallowed,us in/on/at/with,kindled anger,their in/on/at/with,us )
This is the end of a hypothetical statement that begins with the words “If Yahweh had not been on our side” in Psalms 124:1 and continues with the words “if it had not been Yahweh who was on our side when men rose up against us” in Psalms 124:2. It describes a result that did not happen because Yahweh was actually on their side. “They were not able to swallow us up alive because Yahweh was on our side.”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
swallowed us up alive
(Some words not found in UHB: then life(pl) swallowed,us in/on/at/with,kindled anger,their in/on/at/with,us )
This metaphor describes how the Israelites could have died to how a fierce animal would attack a smaller animal to eat. Alternate translation: “killed us”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
their anger raged against us
(Some words not found in UHB: then life(pl) swallowed,us in/on/at/with,kindled anger,their in/on/at/with,us )
Here “their anger” refers to the enemies who were angry. Alternate translation: “they were very angry with us”