Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) because you’ve been a place of protection for me—
⇔ ≈ a tower that’s fortified from the enemy.![]()
OET-LV [fn] if/because you_have_been a_refuge to_me a_tower_of strength from_face/in_front_of the_enemy.
61:4 Note: KJB: Ps.61.3![]()
UHB 4 כִּֽי־הָיִ֣יתָ מַחְסֶ֣ה לִ֑י מִגְדַּל־עֹ֝֗ז מִפְּנֵ֥י אוֹיֵֽב׃ ‡
(4 kiy-hāyitā maḩşeh liy migdal-ˊoz mipənēy ʼōyēⱱ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ γὰρ αὐτὸς Θεός μου καὶ σωτήρ μου, ἀντιλήπτωρ μου, οὐ μὴ σαλευθῶ ἐπὶ πλεῖον.
(Kai gar autos Theos mou kai sōtaʸr mou, antilaʸptōr mou, ou maʸ saleuthō epi pleion.)
BrTr For he is my God and my Saviour; my helper, I shall not be moved [fn]very much.
61:3 Or, any more.
ULT For you have been a refuge for me,
⇔ a strong tower from the enemy.
UST You protect me.
⇔ You are like a strong tower into which I can go so that my enemies cannot harm me.
BSB For You have been my refuge
⇔ a tower of strength against the enemy.
MSB (Same as BSB above)
OEB For you are a refuge to me,
⇔ a strong tower in face of the foe.
WEBBE For you have been a refuge for me,
⇔ a strong tower from the enemy.
WMBB (Same as above)
NET Indeed, you are my shelter,
⇔ a strong tower that protects me from the enemy.
LSV For You have been a refuge for me,
A tower of strength because of the enemy.
FBV for you are my protection, a strong tower where my enemies cannot attack me.
T4T You have been my refuge;
⇔ you have been like a strong tower [MET]
⇔ in which I am safe from being attacked by my enemies.
LEB • For you have been my refuge,
• a strong tower from the enemy.
BBE For you have been my secret place, and my high tower from those who made war on me.
Moff O thou who art my refuge,
⇔ a fortress against the foe.
JPS (61-4) For Thou hast been a refuge for me, a tower of strength in the face of the enemy.
ASV For thou hast been a refuge for me,
⇔ A strong tower from the enemy.
DRA For he is my God and my saviour: he is my protector, I shall be moved no more.
YLT For Thou hast been a refuge for me, A tower of strength because of the enemy.
Drby For thou hast been a refuge for me, a strong tower from before the enemy.
RV For thou hast been a refuge for me, a strong tower from the enemy.
(For thou/you hast been a refuge for me, a strong tower from the enemy.)
SLT For thou wert a refuge to me, a tower of strength from the face of the enemy.
Wbstr For thou hast been a shelter for me, and a strong tower from the enemy.
KJB-1769 For thou hast been a shelter for me, and a strong tower from the enemy.
(For thou/you hast been a shelter for me, and a strong tower from the enemy.)
KJB-1611 For thou hast bene a shelter for me, and a strong tower from the enemy.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps For thou hast ben my hope: and a strong towre for me against the face of the enemie.
(For thou/you hast been my hope: and a strong tower for me against the face of the enemy.)
Gnva For thou hast bene mine hope, and a strong tower against the enemie.
(For thou/you hast been mine hope, and a strong tower against the enemy.)
Cvdl Oh set me vp vpo an hye rocke. For thou art my hope, a stronge tower for me agaynst the enemie.
(Oh set me up upon an high rock. For thou/you art my hope, a strong tower for me against the enemy.)
Wycl For whi he is bothe my God, and myn heelthe; my `taker vp, Y schal no more be moued.
(For why he is both my God, and mine health; my taker up, I shall no more be moved.)
Luth Hienieden auf Erden rufe ich zu dir, wenn mein Herz in Angst ist, du wollest mich führen auf einen hohen Felsen.
(Here_below on/in/to earth/land/ground call/cry/shout I to/for you/to_you(sg), when my heart in fear/anxiety is, you(sg) want me lead on/in/to a high/tall rock.)
ClVg Nam et ipse Deus meus et salutaris meus; susceptor meus, non movebor amplius.
(For/Surely and exactly_that/himself God mine and saving/healing mine; undertaker mine, not/no I_will_move more.)
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
הָיִ֣יתָ מַחְסֶ֣ה לִ֑י מִגְדַּל־עֹ֝֗ז מִפְּנֵ֥י אוֹיֵֽב
(Some words not found in UHB: from,the_end_of the=earth/land to,you call when,grows_faint heart_of,my on,a_rock higher more,than_me you,will_lead_me )
The psalmist is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [you are a refuge to me, you are a strong tower from the face of the enemy]
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
הָיִ֣יתָ מַחְסֶ֣ה לִ֑י מִגְדַּל־עֹ֝֗ז מִפְּנֵ֥י אוֹיֵֽב
(Some words not found in UHB: from,the_end_of the=earth/land to,you call when,grows_faint heart_of,my on,a_rock higher more,than_me you,will_lead_me )
These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and you may want to show this to your readers by including both phrases in your translation. If it is helpful, you could connect the phrases in a way that shows that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: [you are a refuge to me, indeed, you are a strong tower from the face of the enemy]
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
כִּֽי־הָיִ֣יתָ מַחְסֶ֣ה לִ֑י
(Some words not found in UHB: from,the_end_of the=earth/land to,you call when,grows_faint heart_of,my on,a_rock higher more,than_me you,will_lead_me )
The word translated as For indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: [Because you are a refuge to me]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
הָיִ֣יתָ מַחְסֶ֣ה לִ֑י
(Some words not found in UHB: from,the_end_of the=earth/land to,you call when,grows_faint heart_of,my on,a_rock higher more,than_me you,will_lead_me )
Here David is speaking as if God were a physical shelter. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [you are a place of protection for me] or [you are a place of safety for me]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
מִגְדַּל־עֹ֝֗ז מִפְּנֵ֥י אוֹיֵֽב
(Some words not found in UHB: from,the_end_of the=earth/land to,you call when,grows_faint heart_of,my on,a_rock higher more,than_me you,will_lead_me )
Here David is speaking as if God were a fortified tower. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [a fortress that protects me from the enemy]
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
מִפְּנֵ֥י אוֹיֵֽב
(Some words not found in UHB: from,the_end_of the=earth/land to,you call when,grows_faint heart_of,my on,a_rock higher more,than_me you,will_lead_me )
David is using from the face of as a common expression to mean “away from the presence of.” If this phrase does not have that meaning for your readers, you could use a comparable expression from your language that does have that meaning, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [from the enemy] or [when the enemy comes]