Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

PSA IntroSg1Sg2Sg3Sg4Sg5Sg6Sg7Sg8Sg9Sg10Sg11Sg12Sg13Sg14Sg15Sg16Sg17Sg18Sg19Sg20Sg21Sg22Sg23Sg24Sg25Sg26Sg27Sg28Sg29Sg30Sg31Sg32Sg33Sg34Sg35Sg36Sg37Sg38Sg39Sg40Sg41Sg42Sg43Sg44Sg45Sg46Sg47Sg48Sg49Sg50Sg51Sg52Sg53Sg54Sg55Sg56Sg57Sg58Sg59Sg60Sg61Sg62Sg63Sg64Sg65Sg66Sg67Sg68Sg69Sg70Sg71Sg72Sg73Sg74Sg75Sg76Sg77Sg78Sg79Sg80Sg81Sg82Sg83Sg84Sg85Sg86Sg87Sg88Sg89Sg90Sg91Sg92Sg93Sg94Sg95Sg96Sg97Sg98Sg99Sg100Sg101Sg102Sg103Sg104Sg105Sg106Sg107Sg108Sg109Sg110Sg111Sg112Sg113Sg114Sg115Sg116Sg117Sg118Sg119Sg120Sg121Sg122Sg123Sg124Sg125Sg126Sg127Sg128Sg129Sg130Sg131Sg132Sg133Sg134Sg135Sg136Sg137Sg138Sg139Sg140Sg141Sg142Sg143Sg144Sg145Sg146Sg147Sg148Sg149Sg150

Psa 61 V1V2V4V5V6V7V8

Parallel PSA 61:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 61:3 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)because you’ve been a place of protection for me—
 ⇔ ≈ a tower that’s fortified from the enemy.OET logo mark

OET-LV[fn] if/because you_have_been a_refuge to_me a_tower_of strength from_face/in_front_of the_enemy.


61:4 Note: KJB: Ps.61.3OET logo mark

UHB4 כִּֽי־הָיִ֣יתָ מַחְסֶ֣ה לִ֑⁠י מִגְדַּל־עֹ֝֗ז מִ⁠פְּנֵ֥י אוֹיֵֽב׃
   (4 kiy-hāyitā maḩşeh li⁠y migdal-ˊoz mi⁠pənēy ʼōyēⱱ.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ γὰρ αὐτὸς Θεός μου καὶ σωτήρ μου, ἀντιλήπτωρ μου, οὐ μὴ σαλευθῶ ἐπὶ πλεῖον.
   (Kai gar autos Theos mou kai sōtaʸr mou, antilaʸptōr mou, ou maʸ saleuthō epi pleion.)

BrTrFor he is my God and my Saviour; my helper, I shall not be moved [fn]very much.


61:3 Or, any more.


ULTFor you have been a refuge for me,
 ⇔ a strong tower from the enemy.

USTYou protect me.
 ⇔ You are like a strong tower into which I can go so that my enemies cannot harm me.

BSBFor You have been my refuge
 ⇔ a tower of strength against the enemy.

MSB (Same as BSB above)

OEBFor you are a refuge to me,
 ⇔ a strong tower in face of the foe.

WEBBEFor you have been a refuge for me,
 ⇔ a strong tower from the enemy.

WMBB (Same as above)

NETIndeed, you are my shelter,
 ⇔ a strong tower that protects me from the enemy.

LSVFor You have been a refuge for me,
A tower of strength because of the enemy.

FBVfor you are my protection, a strong tower where my enemies cannot attack me.

T4TYou have been my refuge;
 ⇔ you have been like a strong tower [MET]
 ⇔ in which I am safe from being attacked by my enemies.

LEB  • For you have been my refuge,
 • a strong tower from the enemy.

BBEFor you have been my secret place, and my high tower from those who made war on me.

MoffO thou who art my refuge,
 ⇔ a fortress against the foe.

JPS(61-4) For Thou hast been a refuge for me, a tower of strength in the face of the enemy.

ASVFor thou hast been a refuge for me,
 ⇔ A strong tower from the enemy.

DRAFor he is my God and my saviour: he is my protector, I shall be moved no more.

YLTFor Thou hast been a refuge for me, A tower of strength because of the enemy.

DrbyFor thou hast been a refuge for me, a strong tower from before the enemy.

RVFor thou hast been a refuge for me, a strong tower from the enemy.
   (For thou/you hast been a refuge for me, a strong tower from the enemy.)

SLTFor thou wert a refuge to me, a tower of strength from the face of the enemy.

WbstrFor thou hast been a shelter for me, and a strong tower from the enemy.

KJB-1769For thou hast been a shelter for me, and a strong tower from the enemy.
   (For thou/you hast been a shelter for me, and a strong tower from the enemy.)

KJB-1611For thou hast bene a shelter for me, and a strong tower from the enemy.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsFor thou hast ben my hope: and a strong towre for me against the face of the enemie.
   (For thou/you hast been my hope: and a strong tower for me against the face of the enemy.)

GnvaFor thou hast bene mine hope, and a strong tower against the enemie.
   (For thou/you hast been mine hope, and a strong tower against the enemy.)

CvdlOh set me vp vpo an hye rocke. For thou art my hope, a stronge tower for me agaynst the enemie.
   (Oh set me up upon an high rock. For thou/you art my hope, a strong tower for me against the enemy.)

WyclFor whi he is bothe my God, and myn heelthe; my `taker vp, Y schal no more be moued.
   (For why he is both my God, and mine health; my taker up, I shall no more be moved.)

LuthHienieden auf Erden rufe ich zu dir, wenn mein Herz in Angst ist, du wollest mich führen auf einen hohen Felsen.
   (Here_below on/in/to earth/land/ground call/cry/shout I to/for you/to_you(sg), when my heart in fear/anxiety is, you(sg) want me lead on/in/to a high/tall rock.)

ClVgNam et ipse Deus meus et salutaris meus; susceptor meus, non movebor amplius.
   (For/Surely and exactly_that/himself God mine and saving/healing mine; undertaker mine, not/no I_will_move more.)


PLBLPsalms Layer-by-Layer: See the Scriptura Psalm Layer-by-Layer analysis overview.
  See the Scriptura Psalm Layer-by-Layer analysis for this verse (but that link requires making an account there).

HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

הָיִ֣יתָ מַחְסֶ֣ה לִ֑⁠י מִגְדַּל־עֹ֝֗ז מִ⁠פְּנֵ֥י אוֹיֵֽב

(Some words not found in UHB: from,the_end_of the=earth/land to,you call when,grows_faint heart_of,my on,a_rock higher more,than_me you,will_lead_me )

The psalmist is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [you are a refuge to me, you are a strong tower from the face of the enemy]

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

הָיִ֣יתָ מַחְסֶ֣ה לִ֑⁠י מִגְדַּל־עֹ֝֗ז מִ⁠פְּנֵ֥י אוֹיֵֽב

(Some words not found in UHB: from,the_end_of the=earth/land to,you call when,grows_faint heart_of,my on,a_rock higher more,than_me you,will_lead_me )

These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and you may want to show this to your readers by including both phrases in your translation. If it is helpful, you could connect the phrases in a way that shows that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: [you are a refuge to me, indeed, you are a strong tower from the face of the enemy]

Note 3 topic: grammar-connect-logic-result

כִּֽי־הָיִ֣יתָ מַחְסֶ֣ה לִ֑⁠י

(Some words not found in UHB: from,the_end_of the=earth/land to,you call when,grows_faint heart_of,my on,a_rock higher more,than_me you,will_lead_me )

The word translated as For indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: [Because you are a refuge to me]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

הָיִ֣יתָ מַחְסֶ֣ה לִ֑⁠י

(Some words not found in UHB: from,the_end_of the=earth/land to,you call when,grows_faint heart_of,my on,a_rock higher more,than_me you,will_lead_me )

Here David is speaking as if God were a physical shelter. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [you are a place of protection for me] or [you are a place of safety for me]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

מִגְדַּל־עֹ֝֗ז מִ⁠פְּנֵ֥י אוֹיֵֽב

(Some words not found in UHB: from,the_end_of the=earth/land to,you call when,grows_faint heart_of,my on,a_rock higher more,than_me you,will_lead_me )

Here David is speaking as if God were a fortified tower. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [a fortress that protects me from the enemy]

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

מִ⁠פְּנֵ֥י אוֹיֵֽב

(Some words not found in UHB: from,the_end_of the=earth/land to,you call when,grows_faint heart_of,my on,a_rock higher more,than_me you,will_lead_me )

David is using from the face of as a common expression to mean “away from the presence of.” If this phrase does not have that meaning for your readers, you could use a comparable expression from your language that does have that meaning, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [from the enemy] or [when the enemy comes]

BI Psa 61:3 ©