Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] days to [the]_days_of [the]_king you_will_add years_of_his [be]_like a_generation and_generation.
61:7 Note: KJB: Ps.61.6
UHB 7 יָמִ֣ים עַל־יְמֵי־מֶ֣לֶךְ תּוֹסִ֑יף שְׁ֝נוֹתָ֗יו כְּמוֹ־דֹ֥ר וָדֹֽר׃ ‡
(7 yāmim ˊal-yəmēy-melek tōşif shənōtāyv kəmō-dor vādor.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Πλὴν τῷ Θεῷ ὑποτάγηθι, ἡ ψυχή μου, ὅτι παρʼ αὐτοῦ ἡ ὑπομονή μου.
(Plaʸn tōi Theōi hupotagaʸthi, haʸ psuⱪaʸ mou, hoti parʼ autou haʸ hupomonaʸ mou. )
BrTr Nevertheless do thou, my soul, be subjected to God; for of him is my patient hope.
ULT You will prolong the king’s life;
⇔ his years will be like many generations.
UST I am the king of Israel;
⇔ please allow me to live and rule for many years,
⇔ and allow my descendants to rule also.
BSB ⇔ Increase the days of the king’s life;
⇔ may his years span many generations.
OEB Add many days to the life of the king;
⇔ may his years endure throughout all generations.
WEBBE You will prolong the king’s life.
⇔ His years will be for generations.
WMBB (Same as above)
NET Give the king long life!
⇔ Make his lifetime span several generations!
LSV You add days to the days of the king,
His years as generation and generation.
FBV Please give the king many extra years; may his reign last through generations.
T4T ⇔ I am the king of Israel;
⇔ please allow me to live and rule for many years,
⇔ and allow my descendants to rule also.
LEB • his years like those of[fn]
61:? Literally “a generation and a generation”
BBE You will give the king long life; and make his years go on through the generations.
Moff Add many a day to the life of the king,
⇔ till his years are age on age.
JPS (61-7) Mayest Thou add days unto the king's days! May his years be as many generations!
ASV Thou wilt prolong the king’s life;
⇔ His years shall be as many generations.
DRA But be thou, O my soul, subject to God: for from him is my patience.
YLT Days to the days of the king Thou addest, His years as generation and generation.
Drby Thou wilt add days to the days of the king: his years shall be as many generations.
RV Thou wilt prolong the king’s life: his years shall be as many generations.
Wbstr Thou wilt prolong the king's life: and his years as many generations.
KJB-1769 Thou wilt prolong the king’s life: and his years as many generations.[fn][fn]
(Thou/you wilt/will prolong the king’s life: and his years as many generations. )
61.6 Thou…: Heb. Thou shalt add days to the days of the king
61.6 as…: Heb. as generation and generation
KJB-1611 [fn][fn]Thou wilt prolong the kings life: and his yeeres as many generations.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
Bshps Thou wilt adde dayes vnto the kings dayes: and his yeres shalbe a generation and a generation.
(Thou/you wilt/will add days unto the kings days: and his years shall be a generation and a generation.)
Gnva Thou shalt giue the King a long life: his yeeres shalbe as many ages.
(Thou/you shalt give the King a long life: his years shall be as many ages. )
Cvdl Thou shalt graunte the kynge a loge life, that his yeares maye endure thorow out all generacions.
(Thou/you shalt grant the king a loge life, that his years may endure throughout all generations.)
Wycl Netheles, my soule, be thou suget to God; for my pacience is of hym.
(Netheles, my soul, be thou/you subject to God; for my patience is of him.)
Luth Denn du, GOtt, hörest meine Gelübde; du belohnest die wohl, die deinen Namen fürchten.
(Because you, God, listenst my Gelübde; you belohnest the wohl, the deinen name(s) fear.)
ClVg Verumtamen Deo subjecta esto, anima mea, quoniam ab ipso patientia mea:[fn]
(Verumtamen Deo subyecta esto, anima my, quoniam away ipso patientia mea: )
61.6 Verumtamen Deo, etc. CASS. Diapsalma. Item se, id est, animam suam subjici hortatur, et admonet reliquos. Subjecta est anima mea. Hæc petitio menti nostræ robur infigit.
61.6 Verumtamen Deo, etc. CASS. Diapsalma. Item se, id it_is, animam his_own subyici hortatur, and admonet reliquos. Subyecta it_is anima my. This petitio menti nostræ robur infigit.
Ps 61 The lamenting psalmist petitions God to protect him and lead him into his presence (61:4-5). He prays for God to extend and protect the king’s rule and makes vows to praise God.
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
You will prolong & many generations
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when you(ms) ʼElohīm you(ms)_paid_attention to,vows_of,my given heritage_of fear_of name_of,your )
These two clauses have similar meanings. The idea is repeated for emphasis.
You will prolong the king’s life
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when you(ms) ʼElohīm you(ms)_paid_attention to,vows_of,my given heritage_of fear_of name_of,your )
Alternate translation: “You will extend the king’s life” or “You will cause the king’s life to last a long time”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
his years will be like many generations
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when you(ms) ʼElohīm you(ms)_paid_attention to,vows_of,my given heritage_of fear_of name_of,your )
Here “years” refers to how long the king will live. Alternate translation: “he will live for many generations”