Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] days to [the]_days of_[the]_king you_will_add years_his [be]_like a_generation and_generation.
61:7 Note: KJB: Ps.61.6
UHB 7 יָמִ֣ים עַל־יְמֵי־מֶ֣לֶךְ תּוֹסִ֑יף שְׁ֝נוֹתָ֗יו כְּמוֹ־דֹ֥ר וָדֹֽר׃ ‡
(7 yāmim ˊal-yəmēy-melek tōşif shənōtāyv kəmō-dor vādor.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Πλὴν τῷ Θεῷ ὑποτάγηθι, ἡ ψυχή μου, ὅτι παρʼ αὐτοῦ ἡ ὑπομονή μου.
(Plaʸn tōi Theōi hupotagaʸthi, haʸ psuⱪaʸ mou, hoti parʼ autou haʸ hupomonaʸ mou. )
BrTr Nevertheless do thou, my soul, be subjected to God; for of him is my patient hope.
ULT You will prolong the king’s life;
⇔ his years will be like many generations.
UST I am the king of Israel;
⇔ please allow me to live and rule for many years,
⇔ and allow my descendants to rule also.
BSB ⇔ Increase the days of the king’s life;
⇔ may his years span many generations.
OEB Add many days to the life of the king;
⇔ may his years endure throughout all generations.
WEBBE You will prolong the king’s life.
⇔ His years will be for generations.
WMBB (Same as above)
NET Give the king long life!
⇔ Make his lifetime span several generations!
LSV You add days to the days of the king,
His years as generation and generation.
FBV Please give the king many extra years; may his reign last through generations.
T4T ⇔ I am the king of Israel;
⇔ please allow me to live and rule for many years,
⇔ and allow my descendants to rule also.
LEB • his years like those of[fn]
61:? Literally “a generation and a generation”
BBE You will give the king long life; and make his years go on through the generations.
Moff Add many a day to the life of the king,
⇔ till his years are age on age.
JPS (61-7) Mayest Thou add days unto the king's days! May his years be as many generations!
ASV Thou wilt prolong the king’s life;
⇔ His years shall be as many generations.
DRA But be thou, O my soul, subject to God: for from him is my patience.
YLT Days to the days of the king Thou addest, His years as generation and generation.
Drby Thou wilt add days to the days of the king: his years shall be as many generations.
RV Thou wilt prolong the king’s life: his years shall be as many generations.
Wbstr Thou wilt prolong the king's life: and his years as many generations.
KJB-1769 Thou wilt prolong the king’s life: and his years as many generations.[fn][fn]
(Thou wilt/will prolong the king’s life: and his years as many generations. )
61.6 Thou…: Heb. Thou shalt add days to the days of the king
61.6 as…: Heb. as generation and generation
KJB-1611 [fn][fn]Thou wilt prolong the kings life: and his yeeres as many generations.
(Thou wilt/will prolong the kings life: and his years as many generations.)
Bshps Thou wilt adde dayes vnto the kings dayes: and his yeres shalbe a generation and a generation.
(Thou wilt/will add days unto the kings days: and his years shall be a generation and a generation.)
Gnva Thou shalt giue the King a long life: his yeeres shalbe as many ages.
(Thou shalt give the King a long life: his years shall be as many ages. )
Cvdl Thou shalt graunte the kynge a loge life, that his yeares maye endure thorow out all generacions.
(Thou shalt grant the king a loge life, that his years may endure throughout all generations.)
Wyc Netheles, my soule, be thou suget to God; for my pacience is of hym.
(Netheles, my soul, be thou/you subject to God; for my patience is of him.)
Luth Denn du, GOtt, hörest meine Gelübde; du belohnest die wohl, die deinen Namen fürchten.
(Because you, God, listenst my Gelübde; you belohnest the wohl, the deinen name(s) fürchten.)
ClVg Verumtamen Deo subjecta esto, anima mea, quoniam ab ipso patientia mea:[fn]
(Verumtamen Deo subyecta esto, anima mea, quoniam away ipso patientia mea: )
61.6 Verumtamen Deo, etc. CASS. Diapsalma. Item se, id est, animam suam subjici hortatur, et admonet reliquos. Subjecta est anima mea. Hæc petitio menti nostræ robur infigit.
61.6 Verumtamen Deo, etc. CASS. Diapsalma. Item se, id it_is, animam his_own subyici hortatur, and admonet reliquos. Subyecta it_is anima my. This petitio menti nostræ robur infigit.
Ps 61 The lamenting psalmist petitions God to protect him and lead him into his presence (61:4-5). He prays for God to extend and protect the king’s rule and makes vows to praise God.
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
You will prolong & many generations
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when you(ms) ʼElohīm you(ms)_paid_attention to,vows,my given heritage fear name,your )
These two clauses have similar meanings. The idea is repeated for emphasis.
You will prolong the king’s life
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when you(ms) ʼElohīm you(ms)_paid_attention to,vows,my given heritage fear name,your )
Alternate translation: “You will extend the king’s life” or “You will cause the king’s life to last a long time”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
his years will be like many generations
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when you(ms) ʼElohīm you(ms)_paid_attention to,vows,my given heritage fear name,your )
Here “years” refers to how long the king will live. Alternate translation: “he will live for many generations”