Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

PSA IntroSg1Sg2Sg3Sg4Sg5Sg6Sg7Sg8Sg9Sg10Sg11Sg12Sg13Sg14Sg15Sg16Sg17Sg18Sg19Sg20Sg21Sg22Sg23Sg24Sg25Sg26Sg27Sg28Sg29Sg30Sg31Sg32Sg33Sg34Sg35Sg36Sg37Sg38Sg39Sg40Sg41Sg42Sg43Sg44Sg45Sg46Sg47Sg48Sg49Sg50Sg51Sg52Sg53Sg54Sg55Sg56Sg57Sg58Sg59Sg60Sg61Sg62Sg63Sg64Sg65Sg66Sg67Sg68Sg69Sg70Sg71Sg72Sg73Sg74Sg75Sg76Sg77Sg78Sg79Sg80Sg81Sg82Sg83Sg84Sg85Sg86Sg87Sg88Sg89Sg90Sg91Sg92Sg93Sg94Sg95Sg96Sg97Sg98Sg99Sg100Sg101Sg102Sg103Sg104Sg105Sg106Sg107Sg108Sg109Sg110Sg111Sg112Sg113Sg114Sg115Sg116Sg117Sg118Sg119Sg120Sg121Sg122Sg123Sg124Sg125Sg126Sg127Sg128Sg129Sg130Sg131Sg132Sg133Sg134Sg135Sg136Sg137Sg138Sg139Sg140Sg141Sg142Sg143Sg144Sg145Sg146Sg147Sg148Sg149Sg150

Psa 61 V1V2V3V4V5V7V8

Parallel PSA 61:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 61:6 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)You’ll prolong the king’s life—
 ⇔ his years will be like generation upon generation.

OET-LV[fn] days to the_days_of the_king you_will_add years_of_his be_like a_generation and_generation.


61:7 Note: KJB: Ps.61.6

UHB7 יָמִ֣ים עַל־יְמֵי־מֶ֣לֶךְ תּוֹסִ֑יף שְׁ֝נוֹתָ֗י⁠ו כְּמוֹ־דֹ֥ר וָ⁠דֹֽר׃
   (7 yāmim ˊal-yəmēy-melek tōşif shənōtāy⁠v kə-dor vā⁠dor.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΠλὴν τῷ Θεῷ ὑποτάγηθι, ἡ ψυχή μου, ὅτι παρʼ αὐτοῦ ἡ ὑπομονή μου.
   (Plaʸn tōi Theōi hupotagaʸthi, haʸ psuⱪaʸ mou, hoti parʼ autou haʸ hupomonaʸ mou. )

BrTrNevertheless do thou, my soul, be subjected to God; for of him is my patient hope.

ULTYou will prolong the king’s life;
 ⇔ his years will be like many generations.

USTI am the king of Israel;
 ⇔ please allow me to live and rule for many years,
 ⇔ and allow my descendants to rule also.

BSBIncrease the days of the king’s life; may his years span many generations
 ⇔ 
 ⇔ 

MSB (Same as BSB above)


OEBAdd many days to the life of the king;
 ⇔ may his years endure throughout all generations.

WEBBEYou will prolong the king’s life.
 ⇔ His years will be for generations.

WMBB (Same as above)

NETGive the king long life!
 ⇔ Make his lifetime span several generations!

LSVYou add days to the days of the king,
His years as generation and generation.

FBVPlease give the king many extra years; may his reign last through generations.

T4T  ⇔ I am the king of Israel;
 ⇔ please allow me to live and rule for many years,
 ⇔ and allow my descendants to rule also.

LEBNo LEB PSA book available

BBEYou will give the king long life; and make his years go on through the generations.

MoffAdd many a day to the life of the king,
 ⇔ till his years are age on age.

JPS(61-7) Mayest Thou add days unto the king's days! May his years be as many generations!

ASVThou wilt prolong the king’s life;
 ⇔ His years shall be as many generations.

DRABut be thou, O my soul, subject to God: for from him is my patience.

YLTDays to the days of the king Thou addest, His years as generation and generation.

DrbyThou wilt add days to the days of the king: his years shall be as many generations.

RVThou wilt prolong the king’s life: his years shall be as many generations.
   (Thou/You wilt/will prolong the king’s life: his years shall be as many generations. )

SLTThou wilt add days to the days of the king: his years as generation and generation.

WbstrThou wilt prolong the king's life: and his years as many generations.

KJB-1769Thou wilt prolong the king’s life: and his years as many generations.[fn][fn]
   (Thou/You wilt/will prolong the king’s life: and his years as many generations. )


61.6 Thou…: Heb. Thou shalt add days to the days of the king

61.6 as…: Heb. as generation and generation

KJB-1611[fn][fn]Thou wilt prolong the kings life: and his yeeres as many generations.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


61:6 Hebr. thou shalt adde dayes to the dayes of the King.

61:6 Heb. as generation and generation.

BshpsNo Bshps PSA book available

GnvaThou shalt giue the King a long life: his yeeres shalbe as many ages.
   (Thou/You shalt/shall give the King a long life: his years shall be as many ages. )

CvdlNo Cvdl PSA book available

WyclNo Wycl PSA book available

LuthNo Luth PSA book available

ClVgVerumtamen Deo subjecta esto, anima mea, quoniam ab ipso patientia mea:[fn]
   (Verumnevertheless to_God subjects be, the_soul my, since/because away himself patience/endurance my: )


61.6 Verumtamen Deo, etc. CASS. Diapsalma. Item se, id est, animam suam subjici hortatur, et admonet reliquos. Subjecta est anima mea. Hæc petitio menti nostræ robur infigit.


61.6 Verumnevertheless to_God, etc. CASS. Diapsalma. Item himself, id it_is, the_soul his_own subyici hortatur, and admonet reliwhich. Subyecta it_is the_soul my. This petitio menti our strength infigit.

RP-GNTNo RP-GNT PSA book available


PLBLPsalms Layer-by-Layer: See the Scriptura Psalm Layer-by-Layer analysis overview.
  See the Scriptura Psalm Layer-by-Layer analysis for this verse (but that link requires making an account there).

HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

Ps 61 The lamenting psalmist petitions God to protect him and lead him into his presence (61:4-5). He prays for God to extend and protect the king’s rule and makes vows to praise God.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

You will prolong & many generations

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when you(ms) ʼElohīm you(ms)_paid_attention to,vows_of,my given heritage_of fear_of name_of,your )

These two clauses have similar meanings. The idea is repeated for emphasis.

You will prolong the king’s life

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when you(ms) ʼElohīm you(ms)_paid_attention to,vows_of,my given heritage_of fear_of name_of,your )

Alternate translation: “You will extend the king’s life” or “You will cause the king’s life to last a long time”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

his years will be like many generations

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when you(ms) ʼElohīm you(ms)_paid_attention to,vows_of,my given heritage_of fear_of name_of,your )

Here “years” refers to how long the king will live. Alternate translation: “he will live for many generations”

BI Psa 61:6 ©