Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 101 V1V2V3V4V6V7V8

Parallel PSA 101:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 101:5 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LVEyes_my in/on/at/with_faithful of_[the]_earth that_dwell with_me [one_who]_walks in/on/at/with_way blameless he minister_to_me.

UHBמלושני[fn] בַ⁠סֵּ֨תֶר ׀ רֵעֵ⁠הוּ֮ אוֹת֪⁠וֹ אַ֫צְמִ֥ית גְּֽבַהּ־עֵ֭ינַיִם וּ⁠רְחַ֣ב לֵבָ֑ב אֹ֝ת֗⁠וֹ לֹ֣א אוּכָֽל׃
   (mlvshny ⱱa⁠şşēter rēˊē⁠hū ʼōt⁠ō ʼaʦmit gəⱱah-ˊēynayim ū⁠rəḩaⱱ lēⱱāⱱ ʼot⁠ō loʼ ʼūkāl.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


Q מְלָשְׁנִ֬י

BrLXXἘπλήγην ὡσεὶ χόρτος, καὶ ἐξηράνθη ἡ καρδία μου, ὅτι ἐπελαθόμην τοῦ φαγεῖν τὸν ἄρτον μου.
   (Eplaʸgaʸn hōsei ⱪortos, kai exaʸranthaʸ haʸ kardia mou, hoti epelathomaʸn tou fagein ton arton mou. )

BrTrI am blighted like grass, and my heart is dried up; for I have forgotten to eat my bread.

ULTI will destroy whoever secretly slanders his neighbor.
 ⇔ I will not tolerate anyone who has a proud demeanor and an arrogant attitude.

USTI will get rid of anyone who secretly slanders someone else,
 ⇔ and I will not let anyone near me who is proud and arrogant.

BSB  ⇔ Whoever slanders his neighbor in secret,
 ⇔ I will put to silence;
 ⇔ the one with haughty eyes and a proud heart,
 ⇔ I will not endure.


OEB  ⇔ Who slanders their neighbour in secret,
 ⇔ I bring them to silence:
 ⇔ haughty looks and proud hearts
 ⇔ I will not abide.

WEBBEI will silence whoever secretly slanders his neighbour.
 ⇔ I won’t tolerate one who is arrogant and conceited.

WMBB (Same as above)

NETI will destroy anyone who slanders his neighbor in secret.
 ⇔ I will not tolerate anyone who has a cocky demeanor and an arrogant attitude.

LSVWhoever slanders his neighbor in secret,
Him I cut off,
The high of eyes and proud of heart,
Him I do not endure.

FBVI will silence anyone who secretly slanders their neighbor. I won't tolerate anyone who is proud and arrogant.

T4T  ⇔ I will get rid of anyone who secretly slanders someone else,
 ⇔ and I will not tolerate/allow to be near me► anyone who is proud and arrogant [DOU].

LEB•  him I will destroy. •  One haughty of eyes and[fn] of heart, •  him I will not endure.


101:? Literally “wide”

BBEI will put to death anyone who says evil of his neighbour secretly; the man with a high look and a heart of pride is disgusting to me.

MoffIf a man slanders secretly his fellow,
 ⇔ I silence him;
 ⇔ if any man is proud and haughty,
 ⇔ I will not suffer him.

JPSWhoso slandereth his neighbour in secret, him will I destroy; whoso is haughty of eye and proud of heart, him will I not suffer.

ASVWhoso privily slandereth his neighbor, him will I destroy:
 ⇔ Him that hath a high look and a proud heart will I not suffer.

DRAI am smitten as grass, and my heart is withered: because I forgot to eat my bread.

YLTWhoso slandereth in secret his neighbour, Him I cut off, The high of eyes and proud of heart, him I endure not.

DrbyWhoso secretly slandereth his neighbour, him will I destroy; him that hath a high look and a proud heart will I not suffer.

RVWhoso privily slandereth his neighbour, him will I destroy: him that hath an high look and a proud heart will I not suffer.

WbstrWhoever privily slandereth his neighbor, him will I cut off: him that hath a high look and a proud heart I will not suffer.

KJB-1769Whoso privily slandereth his neighbour, him will I cut off: him that hath an high look and a proud heart will not I suffer.
   (Whoso privily slandereth his neighbour, him will I cut off: him that hath/has an high look and a proud heart will not I suffer. )

KJB-1611Whoso priuily slandereth his neighbour, him will I cut off: him that hath an high looke, and a proud heart, will not I suffer.
   (Whoso priuily slandereth his neighbour, him will I cut off: him that hath/has an high looke, and a proud heart, will not I suffer.)

BshpsI will destroy him who priuily slaundereth his neighbour: I wyll not suffer hym who hath a proude loke and a great stomacke.
   (I will destroy him who priuily slaundereth his neighbour: I will not suffer him who hath/has a proud look and a great stomacke.)

GnvaHim that priuily slandereth his neighbour, wil I destroy: him that hath a proude looke and hie heart, I cannot suffer.
   (Him that priuily slandereth his neighbour, will I destroy: him that hath/has a proud look and high heart, I cannot suffer. )

CvdlWho so preuely slaundreth his neghboure, him wil I destroye: Who so hath a proude loke & an hye stomacke, I maye not awaye with him.
   (Who so preuely slaundreth his neighbour, him will I destroye: Who so hath/has a proud look and an high stomacke, I may not away with him.)

WycI am smytun as hei, and myn herte dried vp; for Y haue foryete to eete my breed.
   (I am smytun as hei, and mine heart dried up; for I have foryete to eete my breed.)

LuthDer seinen Nächsten heimlich verleumdet, den vertilge ich. Ich mag des nicht, der stolze Gebärden und hohen Mut hat.
   (The his Nächsten heimlich verleumdet, the vertilge I. I like the not, the/of_the stolze Gebärden and hohen Mut has.)

ClVgPercussus sum ut fœnum, et aruit cor meum, quia oblitus sum comedere panem meum.[fn]
   (Percussus I_am as fœnum, and aruit heart mine, because oblitus I_am comedere panem mine. )


101.5 Percussus sum ut fenum, et aruit cor meum. ID. Mortalis factus. Fenum viret, sed percussum facile sentit injuriam: sic caro hominis in lege Dei virens, ab eadem succisa arescit.


101.5 Percussus I_am as fenum, and aruit heart mine. ID. Mortalis factus. Fenum viret, but percussum facile sentit inyuriam: so caro of_man in lege of_God virens, away eadem succisa arescit.


TSNTyndale Study Notes:

Ps 101 This hymn expresses a commitment to live with integrity and to avoid evil. Jesus meets this ideal.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublet

a proud demeanor and an arrogant attitude

(Some words not found in UHB: slanders in/on/at/with,secret his/its=neighbour DOM,him destroy haughty eyes and,arrogant heart DOM=him/it not endure )

These two phrases mean basically the same thing and emphasize how prideful such people are.

a proud demeanor

(Some words not found in UHB: slanders in/on/at/with,secret his/its=neighbour DOM,him destroy haughty eyes and,arrogant heart DOM=him/it not endure )

“a proud outward appearance.”” This refers to a person being so proud that anyone who looks at him can see how proud he is.

BI Psa 101:5 ©