Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Eyes_my in/on/at/with_faithful of_[the]_earth that_dwell with_me [one_who]_walks in/on/at/with_way blameless he minister_to_me.
UHB מלושני[fn] בַסֵּ֨תֶר ׀ רֵעֵהוּ֮ אוֹת֪וֹ אַ֫צְמִ֥ית גְּֽבַהּ־עֵ֭ינַיִם וּרְחַ֣ב לֵבָ֑ב אֹ֝ת֗וֹ לֹ֣א אוּכָֽל׃ ‡
(mlvshny ⱱaşşēter rēˊēhū ʼōtō ʼaʦmit gəⱱah-ˊēynayim ūrəḩaⱱ lēⱱāⱱ ʼotō loʼ ʼūkāl.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
Q מְלָשְׁנִ֬י
ULT I will destroy whoever secretly slanders his neighbor.
⇔ I will not tolerate anyone who has a proud demeanor and an arrogant attitude.
UST I will get rid of anyone who secretly slanders someone else,
⇔ and I will not let anyone near me who is proud and arrogant.
BSB ⇔ Whoever slanders his neighbor in secret,
⇔ I will put to silence;
⇔ the one with haughty eyes and a proud heart,
⇔ I will not endure.
OEB ⇔ Who slanders their neighbour in secret,
⇔ I bring them to silence:
⇔ haughty looks and proud hearts
⇔ I will not abide.
WEBBE I will silence whoever secretly slanders his neighbour.
⇔ I won’t tolerate one who is arrogant and conceited.
WMBB (Same as above)
NET I will destroy anyone who slanders his neighbor in secret.
⇔ I will not tolerate anyone who has a cocky demeanor and an arrogant attitude.
LSV Whoever slanders his neighbor in secret,
Him I cut off,
The high of eyes and proud of heart,
Him I do not endure.
FBV I will silence anyone who secretly slanders their neighbor. I won't tolerate anyone who is proud and arrogant.
T4T ⇔ I will get rid of anyone who secretly slanders someone else,
⇔ and I will not ◄tolerate/allow to be near me► anyone who is proud and arrogant [DOU].
LEB • him I will destroy. • One haughty of eyes and[fn] of heart, • him I will not endure.
?:? Literally “wide”
BBE I will put to death anyone who says evil of his neighbour secretly; the man with a high look and a heart of pride is disgusting to me.
Moff If a man slanders secretly his fellow,
⇔ I silence him;
⇔ if any man is proud and haughty,
⇔ I will not suffer him.
JPS Whoso slandereth his neighbour in secret, him will I destroy; whoso is haughty of eye and proud of heart, him will I not suffer.
ASV Whoso privily slandereth his neighbor, him will I destroy:
⇔ Him that hath a high look and a proud heart will I not suffer.
DRA I am smitten as grass, and my heart is withered: because I forgot to eat my bread.
YLT Whoso slandereth in secret his neighbour, Him I cut off, The high of eyes and proud of heart, him I endure not.
Drby Whoso secretly slandereth his neighbour, him will I destroy; him that hath a high look and a proud heart will I not suffer.
RV Whoso privily slandereth his neighbour, him will I destroy: him that hath an high look and a proud heart will I not suffer.
Wbstr Whoever privily slandereth his neighbor, him will I cut off: him that hath a high look and a proud heart I will not suffer.
KJB-1769 Whoso privily slandereth his neighbour, him will I cut off: him that hath an high look and a proud heart will not I suffer.
(Whoso privily slandereth his neighbour, him will I cut off: him that hath/has an high look and a proud heart will not I suffer. )
KJB-1611 Whoso priuily slandereth his neighbour, him will I cut off: him that hath an high looke, and a proud heart, will not I suffer.
(Whoso priuily slandereth his neighbour, him will I cut off: him that hath/has an high looke, and a proud heart, will not I suffer.)
Bshps I will destroy him who priuily slaundereth his neighbour: I wyll not suffer hym who hath a proude loke and a great stomacke.
(I will destroy him who priuily slaundereth his neighbour: I will not suffer him who hath/has a proud look and a great stomacke.)
Gnva Him that priuily slandereth his neighbour, wil I destroy: him that hath a proude looke and hie heart, I cannot suffer.
(Him that priuily slandereth his neighbour, will I destroy: him that hath/has a proud look and high heart, I cannot suffer. )
Cvdl Who so preuely slaundreth his neghboure, him wil I destroye: Who so hath a proude loke & an hye stomacke, I maye not awaye with him.
(Who so preuely slaundreth his neighbour, him will I destroye: Who so hath/has a proud look and an high stomacke, I may not away with him.)
Wyc I am smytun as hei, and myn herte dried vp; for Y haue foryete to eete my breed.
(I am smytun as hei, and mine heart dried up; for I have foryete to eete my breed.)
Luth Der seinen Nächsten heimlich verleumdet, den vertilge ich. Ich mag des nicht, der stolze Gebärden und hohen Mut hat.
(The his Nächsten heimlich verleumdet, the vertilge I. I like the not, the/of_the stolze Gebärden and hohen Mut has.)
ClVg Percussus sum ut fœnum, et aruit cor meum, quia oblitus sum comedere panem meum.[fn]
(Percussus I_am as fœnum, and aruit heart mine, because oblitus I_am comedere panem mine. )
101.5 Percussus sum ut fenum, et aruit cor meum. ID. Mortalis factus. Fenum viret, sed percussum facile sentit injuriam: sic caro hominis in lege Dei virens, ab eadem succisa arescit.
101.5 Percussus I_am as fenum, and aruit heart mine. ID. Mortalis factus. Fenum viret, but percussum facile sentit inyuriam: so caro of_man in lege of_God virens, away eadem succisa arescit.
BrTr I am blighted like grass, and my heart is dried up; for I have forgotten to eat my bread.
BrLXX Ἐπλήγην ὡσεὶ χόρτος, καὶ ἐξηράνθη ἡ καρδία μου, ὅτι ἐπελαθόμην τοῦ φαγεῖν τὸν ἄρτον μου.
(Eplaʸgaʸn hōsei ⱪortos, kai exaʸranthaʸ haʸ kardia mou, hoti epelathomaʸn tou fagein ton arton mou. )
Ps 101 This hymn expresses a commitment to live with integrity and to avoid evil. Jesus meets this ideal.
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
a proud demeanor and an arrogant attitude
(Some words not found in UHB: slanders in/on/at/with,secret his/its=neighbour DOM,him destroy haughty eyes and,arrogant heart DOM=him/it not endure )
These two phrases mean basically the same thing and emphasize how prideful such people are.
a proud demeanor
(Some words not found in UHB: slanders in/on/at/with,secret his/its=neighbour DOM,him destroy haughty eyes and,arrogant heart DOM=him/it not endure )
“a proud outward appearance.”” This refers to a person being so proud that anyone who looks at him can see how proud he is.