Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I won’t feast my eyes on worthless things.
⇔ I hate deceitful activities—they won’t cling to me.
OET-LV A_heart perverse it_will_depart from_me evil not I_will_know.
UHB לֹֽא־אָשִׁ֨ית ׀ לְנֶ֥גֶד עֵינַ֗י דְּֽבַר־בְּלִ֫יָּ֥עַל עֲשֹֽׂה־סֵטִ֥ים שָׂנֵ֑אתִי לֹ֖א יִדְבַּ֣ק בִּֽי׃ ‡
(loʼ-ʼāshit ləneged ˊēynay dəⱱar-bəliyyāˊal ˊₐsoh-şēţim sānēʼtī loʼ yidbaq biy.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Μὴ ἀποστρέψῃς τὸ πρόσωπόν σου ἀπʼ ἐμοῦ· ἐν ᾗ ἂν ἡμέρᾳ θλίβομαι, κλῖνον πρὸς μὲ τὸ οὖς σου· ἐν ᾗ ἂν ἡμέρᾳ ἐπικαλέσωμαί σε, ταχὺ εἰσάκουσόν μου.
(Maʸ apostrepsaʸs to prosōpon sou apʼ emou; en haʸ an haʸmera thlibomai, klinon pros me to ous sou; en haʸ an haʸmera epikalesōmai se, taⱪu eisakouson mou. )
BrTr Turn not away thy face from me: in the day when I am afflicted, incline thine ear to me: in the day when I shall call upon thee, speedily hear me.
ULT I will not put wrongdoing before my eyes;
⇔ I hate worthless evil;
⇔ it will not cling to me.
UST I will not allow anyone who does what is evil to come to me.
⇔ I hate the deeds of those who turn away from you;
⇔ I will completely avoid those people.
BSB I will set no worthless thing
⇔ before my eyes.
⇔ I hate the work of those who fall away;
⇔ it shall not cling to me.
OEB I would never direct my eyes
⇔ to a thing that is base.
⇔ The impulse to stray I abhor
⇔ it shall not cling to me.
WEBBE I will set no vile thing before my eyes.
⇔ I hate the deeds of faithless men.
⇔ They will not cling to me.
WMBB (Same as above)
NET I will not even consider doing what is dishonest.
⇔ I hate doing evil;
⇔ I will have no part of it.
LSV I do not set a worthless thing before my eyes,
I have hated the work of those turning aside,
It does not adhere to me.
FBV I will not look at anything evil. I hate doing wrong—I won't have anything to do with it.
T4T ⇔ I will not allow stay away from those who do what is evil [SYN].
⇔ I hate the deeds of those who ◄turn away from/sin against► you;
⇔ I will ◄completely avoid those people/not allow those people to come near me►.
LEB • I will not set before my eyes any wicked thing.
• I hate the work of those who fall away;[fn]
• it will not cling to me.
101:? The term “those who fall away” is a rare noun. The verb from the same root is found in Psa 40:5(4)
BBE I will not put any evil thing before my eyes; I am against all turning to one side; I will not have it near me.
Moff I will have no base aims.
⇔ Apostates and their practices I hate;
⇔ they appeal not to me.
JPS I will set no base thing before mine eyes; I hate the doing of things crooked; it shall not cleave unto me.
ASV I will set no base thing before mine eyes:
⇔ I hate the work of them that turn aside;
⇔ It shall not cleave unto me.
DRA Turn not away thy face from me: in the day when I am in trouble, incline thy ear to me. In what day soever I shall call upon thee, hear me speedily.
YLT I set not before mine eyes a worthless thing, The work of those turning aside I have hated, It adhereth not to me.
Drby I will set no thing of Belial before mine eyes: I hate the work of them that turn aside; it shall not cleave to me.
RV I will set no base thing before mine eyes: I hate the work of them that turn aside; it shall not cleave unto me.
Wbstr I will set no wicked thing before my eyes: I hate the work of them that turn aside; it shall not cleave to me.
KJB-1769 I will set no wicked thing before mine eyes: I hate the work of them that turn aside; it shall not cleave to me.[fn]
101.3 wicked…: Heb. thing of Belial
KJB-1611 I will set no [fn]wicked thing before mine eyes: I hate the worke of them that turne aside, it shal not cleaue to me.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
101:3 Heb. thing of Belial.
Bshps I wyll neuer set before myne eyes any deuillishe thyng: I wyll detest to do the worke of transgressours, it shall take no holde of me.
(I will never set before mine eyes any devillishe thing: I will detest to do the work of transgressors, it shall take no hold of me.)
Gnva I wil set no wicked thing before mine eyes: I hate the worke of them that fall away: it shall not cleaue vnto me.
(I will set no wicked thing before mine eyes: I hate the work of them that fall away: it shall not cleave unto me. )
Cvdl I wil take no wicked thinge in honde, I hate the synne of vnfaithfulnesse, it shal not cleue vnto me.
(I will take no wicked thing in honde, I hate the sin of unfaithfulnesse, it shall not cleue unto me.)
Wycl Turne not awei thi face fro me; in what euere dai Y am troblid, bowe doun thin eere to me. In what euere day Y schal inwardli clepe thee; here thou me swiftli.
(Turn not away thy/your face from me; in what ever day I am troblid, bow down thin eere to me. In what ever day I shall inwardly clepe thee/you; here thou/you me swiftli.)
Luth Ich nehme mir keine böse Sache vor. Ich hasse den Übertreter und lasse ihn nicht bei mir bleiben.
(I nehme to_me no evil matter vor. I hate the Übertreter and let him/it not at to_me bleiben.)
ClVg Non avertas faciem tuam a me: in quacumque die tribulor, inclina ad me aurem tuam; in quacumque die invocavero te, velociter exaudi me.
(Non avertas face your from me: in quacumque day tribulor, incline to me ear tuam; in quacumque day invocavero you(sg), velociter exaudi me. )
Ps 101 This hymn expresses a commitment to live with integrity and to avoid evil. Jesus meets this ideal.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
I will not put wrongdoing before my eyes
(Some words not found in UHB: not I_will_put/place at,before eyes_of,my word/matter_of worthless work who_fall_away hate not cling in/on/at/with,me )
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word , you could express the same idea with a verbal form. The idiom, “put evil before my eyes,” means to approve of it. Alternate translation: “I will not approve of anyone doing anything that is wrong in my presence” (See also: figs-idiom)
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
it will not cling to me
(Some words not found in UHB: not I_will_put/place at,before eyes_of,my word/matter_of worthless work who_fall_away hate not cling in/on/at/with,me )
David describes “evil” as if it were something unable to cling to him. This means that he would avoid evil things and people doing evil things. Alternate translation: “I will completely avoid evil”
cling
(Some words not found in UHB: not I_will_put/place at,before eyes_of,my word/matter_of worthless work who_fall_away hate not cling in/on/at/with,me )
hold on to something or someone very tightly