Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 101 V1V2V4V5V6V7V8

Parallel PSA 101:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 101:3 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVA_heart perverse it_will_depart from_me evil not I_will_know.

UHBלֹֽא־אָשִׁ֨ית ׀ לְ⁠נֶ֥גֶד עֵינַ֗⁠י דְּֽבַר־בְּלִ֫יָּ֥עַל עֲשֹֽׂה־סֵטִ֥ים שָׂנֵ֑אתִי לֹ֖א יִדְבַּ֣ק בִּֽ⁠י׃
   (loʼ-ʼāshit lə⁠neged ˊēyna⁠y dəⱱar-bəliyyāˊal ˊₐsoh-şēţim sānēʼtī loʼ yidbaq bi⁠y.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΜὴ ἀποστρέψῃς τὸ πρόσωπόν σου ἀπʼ ἐμοῦ· ἐν ᾗ ἂν ἡμέρᾳ θλίβομαι, κλῖνον πρὸς μὲ τὸ οὖς σου· ἐν ᾗ ἂν ἡμέρᾳ ἐπικαλέσωμαί σε, ταχὺ εἰσάκουσόν μου.
   (Maʸ apostrepsaʸs to prosōpon sou apʼ emou; en haʸ an haʸmera thlibomai, klinon pros me to ous sou; en haʸ an haʸmera epikalesōmai se, taⱪu eisakouson mou. )

BrTrTurn not away thy face from me: in the day when I am afflicted, incline thine ear to me: in the day when I shall call upon thee, speedily hear me.

ULTI will not put wrongdoing before my eyes;
 ⇔ I hate worthless evil;
 ⇔ it will not cling to me.

USTI will not allow anyone who does what is evil to come to me.
 ⇔ I hate the deeds of those who turn away from you;
 ⇔ I will completely avoid those people.

BSBI will set no worthless thing
 ⇔ before my eyes.
 ⇔ I hate the work of those who fall away;
 ⇔ it shall not cling to me.


OEBI would never direct my eyes
 ⇔ to a thing that is base.
 ⇔ The impulse to stray I abhor
 ⇔ it shall not cling to me.

WEBBEI will set no vile thing before my eyes.
 ⇔ I hate the deeds of faithless men.
 ⇔ They will not cling to me.

WMBB (Same as above)

NETI will not even consider doing what is dishonest.
 ⇔ I hate doing evil;
 ⇔ I will have no part of it.

LSVI do not set a worthless thing before my eyes,
I have hated the work of those turning aside,
It does not adhere to me.

FBVI will not look at anything evil. I hate doing wrong—I won't have anything to do with it.

T4T  ⇔ I will not allow stay away from those who do what is evil [SYN].
 ⇔ I hate the deeds of those who turn away from/sin against► you;
 ⇔ I will completely avoid those people/not allow those people to come near me►.

LEB•  any wicked thing. •  I hate the work of those who fall away;[fn] •  it will not cling to me.


101:? The term “those who fall away” is a rare noun. The verb from the same root is found in Psa 40:5(4)

BBEI will not put any evil thing before my eyes; I am against all turning to one side; I will not have it near me.

MoffI will have no base aims.
 ⇔ Apostates and their practices I hate;
 ⇔ they appeal not to me.

JPSI will set no base thing before mine eyes; I hate the doing of things crooked; it shall not cleave unto me.

ASVI will set no base thing before mine eyes:
 ⇔ I hate the work of them that turn aside;
 ⇔ It shall not cleave unto me.

DRATurn not away thy face from me: in the day when I am in trouble, incline thy ear to me. In what day soever I shall call upon thee, hear me speedily.

YLTI set not before mine eyes a worthless thing, The work of those turning aside I have hated, It adhereth not to me.

DrbyI will set no thing of Belial before mine eyes: I hate the work of them that turn aside; it shall not cleave to me.

RVI will set no base thing before mine eyes: I hate the work of them that turn aside; it shall not cleave unto me.

WbstrI will set no wicked thing before my eyes: I hate the work of them that turn aside; it shall not cleave to me.

KJB-1769I will set no wicked thing before mine eyes: I hate the work of them that turn aside; it shall not cleave to me.[fn]


101.3 wicked…: Heb. thing of Belial

KJB-1611[fn]I will set no wicked thing before mine eyes: I hate the worke of them that turne aside, it shal not cleaue to me.
   (I will set no wicked thing before mine eyes: I hate the work of them that turn aside, it shall not cleaue to me.)


101:3 Heb. thing of Belial.

BshpsI wyll neuer set before myne eyes any deuillishe thyng: I wyll detest to do the worke of transgressours, it shall take no holde of me.
   (I will never set before mine eyes any deuillishe thing: I will detest to do the work of transgressours, it shall take no hold of me.)

GnvaI wil set no wicked thing before mine eyes: I hate the worke of them that fall away: it shall not cleaue vnto me.
   (I will set no wicked thing before mine eyes: I hate the work of them that fall away: it shall not cleaue unto me. )

CvdlI wil take no wicked thinge in honde, I hate the synne of vnfaithfulnesse, it shal not cleue vnto me.
   (I will take no wicked thing in honde, I hate the sin of unfaithfulnesse, it shall not cleue unto me.)

WyclTurne not awei thi face fro me; in what euere dai Y am troblid, bowe doun thin eere to me. In what euere day Y schal inwardli clepe thee; here thou me swiftli.
   (Turn not away thy/your face from me; in what euere day I am troblid, bow down thin eere to me. In what euere day I shall inwardli clepe thee/you; here thou/you me swiftli.)

LuthIch nehme mir keine böse Sache vor. Ich hasse den Übertreter und lasse ihn nicht bei mir bleiben.
   (I nehme to_me no evil matter vor. I hate the Übertreter and let him/it not at to_me bleiben.)

ClVgNon avertas faciem tuam a me: in quacumque die tribulor, inclina ad me aurem tuam; in quacumque die invocavero te, velociter exaudi me.
   (Non avertas face tuam from me: in quacumque day tribulor, inclina to me aurem tuam; in quacumque day invocavero you(sg), velociter exaudi me. )


TSNTyndale Study Notes:

Ps 101 This hymn expresses a commitment to live with integrity and to avoid evil. Jesus meets this ideal.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

I will not put wrongdoing before my eyes

(Some words not found in UHB: not I_will_put/place at,before eyes,my word/matter_of worthless work who_fall_away hate not cling in/on/at/with,me )

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word , you could express the same idea with a verbal form. The idiom, “put evil before my eyes,” means to approve of it. Alternate translation: “I will not approve of anyone doing anything that is wrong in my presence” (See also: figs-idiom)

Note 2 topic: figures-of-speech / personification

it will not cling to me

(Some words not found in UHB: not I_will_put/place at,before eyes,my word/matter_of worthless work who_fall_away hate not cling in/on/at/with,me )

David describes “evil” as if it were something unable to cling to him. This means that he would avoid evil things and people doing evil things. Alternate translation: “I will completely avoid evil”

cling

(Some words not found in UHB: not I_will_put/place at,before eyes,my word/matter_of worthless work who_fall_away hate not cling in/on/at/with,me )

hold on to something or someone very tightly

BI Psa 101:3 ©