Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV A_heart perverse it_will_depart from_me evil not I_will_know.
UHB לֹֽא־אָשִׁ֨ית ׀ לְנֶ֥גֶד עֵינַ֗י דְּֽבַר־בְּלִ֫יָּ֥עַל עֲשֹֽׂה־סֵטִ֥ים שָׂנֵ֑אתִי לֹ֖א יִדְבַּ֣ק בִּֽי׃ ‡
(loʼ-ʼāshit ləneged ˊēynay dəⱱar-bəliyyāˊal ˊₐsoh-şēţim sānēʼtī loʼ yidbaq biy.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Μὴ ἀποστρέψῃς τὸ πρόσωπόν σου ἀπʼ ἐμοῦ· ἐν ᾗ ἂν ἡμέρᾳ θλίβομαι, κλῖνον πρὸς μὲ τὸ οὖς σου· ἐν ᾗ ἂν ἡμέρᾳ ἐπικαλέσωμαί σε, ταχὺ εἰσάκουσόν μου.
(Maʸ apostrepsaʸs to prosōpon sou apʼ emou; en haʸ an haʸmera thlibomai, klinon pros me to ous sou; en haʸ an haʸmera epikalesōmai se, taⱪu eisakouson mou. )
BrTr Turn not away thy face from me: in the day when I am afflicted, incline thine ear to me: in the day when I shall call upon thee, speedily hear me.
ULT I will not put wrongdoing before my eyes;
⇔ I hate worthless evil;
⇔ it will not cling to me.
UST I will not allow anyone who does what is evil to come to me.
⇔ I hate the deeds of those who turn away from you;
⇔ I will completely avoid those people.
BSB I will set no worthless thing
⇔ before my eyes.
⇔ I hate the work of those who fall away;
⇔ it shall not cling to me.
OEB I would never direct my eyes
⇔ to a thing that is base.
⇔ The impulse to stray I abhor
⇔ it shall not cling to me.
WEBBE I will set no vile thing before my eyes.
⇔ I hate the deeds of faithless men.
⇔ They will not cling to me.
WMBB (Same as above)
NET I will not even consider doing what is dishonest.
⇔ I hate doing evil;
⇔ I will have no part of it.
LSV I do not set a worthless thing before my eyes,
I have hated the work of those turning aside,
It does not adhere to me.
FBV I will not look at anything evil. I hate doing wrong—I won't have anything to do with it.
T4T ⇔ I will not allow stay away from those who do what is evil [SYN].
⇔ I hate the deeds of those who ◄turn away from/sin against► you;
⇔ I will ◄completely avoid those people/not allow those people to come near me►.
LEB • any wicked thing. • I hate the work of those who fall away;[fn] • it will not cling to me.
101:? The term “those who fall away” is a rare noun. The verb from the same root is found in Psa 40:5(4)
BBE I will not put any evil thing before my eyes; I am against all turning to one side; I will not have it near me.
Moff I will have no base aims.
⇔ Apostates and their practices I hate;
⇔ they appeal not to me.
JPS I will set no base thing before mine eyes; I hate the doing of things crooked; it shall not cleave unto me.
ASV I will set no base thing before mine eyes:
⇔ I hate the work of them that turn aside;
⇔ It shall not cleave unto me.
DRA Turn not away thy face from me: in the day when I am in trouble, incline thy ear to me. In what day soever I shall call upon thee, hear me speedily.
YLT I set not before mine eyes a worthless thing, The work of those turning aside I have hated, It adhereth not to me.
Drby I will set no thing of Belial before mine eyes: I hate the work of them that turn aside; it shall not cleave to me.
RV I will set no base thing before mine eyes: I hate the work of them that turn aside; it shall not cleave unto me.
Wbstr I will set no wicked thing before my eyes: I hate the work of them that turn aside; it shall not cleave to me.
KJB-1769 I will set no wicked thing before mine eyes: I hate the work of them that turn aside; it shall not cleave to me.[fn]
101.3 wicked…: Heb. thing of Belial
KJB-1611 [fn]I will set no wicked thing before mine eyes: I hate the worke of them that turne aside, it shal not cleaue to me.
(I will set no wicked thing before mine eyes: I hate the work of them that turn aside, it shall not cleaue to me.)
101:3 Heb. thing of Belial.
Bshps I wyll neuer set before myne eyes any deuillishe thyng: I wyll detest to do the worke of transgressours, it shall take no holde of me.
(I will never set before mine eyes any deuillishe thing: I will detest to do the work of transgressours, it shall take no hold of me.)
Gnva I wil set no wicked thing before mine eyes: I hate the worke of them that fall away: it shall not cleaue vnto me.
(I will set no wicked thing before mine eyes: I hate the work of them that fall away: it shall not cleaue unto me. )
Cvdl I wil take no wicked thinge in honde, I hate the synne of vnfaithfulnesse, it shal not cleue vnto me.
(I will take no wicked thing in honde, I hate the sin of unfaithfulnesse, it shall not cleue unto me.)
Wycl Turne not awei thi face fro me; in what euere dai Y am troblid, bowe doun thin eere to me. In what euere day Y schal inwardli clepe thee; here thou me swiftli.
(Turn not away thy/your face from me; in what euere day I am troblid, bow down thin eere to me. In what euere day I shall inwardli clepe thee/you; here thou/you me swiftli.)
Luth Ich nehme mir keine böse Sache vor. Ich hasse den Übertreter und lasse ihn nicht bei mir bleiben.
(I nehme to_me no evil matter vor. I hate the Übertreter and let him/it not at to_me bleiben.)
ClVg Non avertas faciem tuam a me: in quacumque die tribulor, inclina ad me aurem tuam; in quacumque die invocavero te, velociter exaudi me.
(Non avertas face tuam from me: in quacumque day tribulor, inclina to me aurem tuam; in quacumque day invocavero you(sg), velociter exaudi me. )
Ps 101 This hymn expresses a commitment to live with integrity and to avoid evil. Jesus meets this ideal.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
I will not put wrongdoing before my eyes
(Some words not found in UHB: not I_will_put/place at,before eyes,my word/matter_of worthless work who_fall_away hate not cling in/on/at/with,me )
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word , you could express the same idea with a verbal form. The idiom, “put evil before my eyes,” means to approve of it. Alternate translation: “I will not approve of anyone doing anything that is wrong in my presence” (See also: figs-idiom)
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
it will not cling to me
(Some words not found in UHB: not I_will_put/place at,before eyes,my word/matter_of worthless work who_fall_away hate not cling in/on/at/with,me )
David describes “evil” as if it were something unable to cling to him. This means that he would avoid evil things and people doing evil things. Alternate translation: “I will completely avoid evil”
cling
(Some words not found in UHB: not I_will_put/place at,before eyes,my word/matter_of worthless work who_fall_away hate not cling in/on/at/with,me )
hold on to something or someone very tightly