Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Morning by morning I’ll destroy all the wicked people in the country.
⇔ ≈I’ll remove everyone who does evil from Yahweh’s city.
OET-LV No OET-LV PSA 101:8 verse available
UHB לַבְּקָרִ֗ים אַצְמִ֥ית כָּל־רִשְׁעֵי־אָ֑רֶץ לְהַכְרִ֥ית מֵֽעִיר־יְ֝הוָ֗ה כָּל־פֹּ֥עֲלֵי אָֽוֶן׃ ‡
(labəqārim ʼaʦmit kāl-rishˊēy-ʼāreʦ ləhakrit mēˊīr-yhwh kāl-poˊₐlēy ʼāven.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἠγρύπνησα, καὶ ἐγενήθην ὡσεὶ στρουθίον μονάζον ἐπὶ δώματι.
(Aʸgrupnaʸsa, kai egenaʸthaʸn hōsei strouthion monazon epi dōmati. )
BrTr I have become like an owl in a ruined house. I have watched, and am become as a sparrow dwelling alone on a roof.
ULT Morning by morning I will destroy all the wicked from the land;
⇔ I will remove all evildoers from the city of Yahweh.
UST Every day I will try to get rid of all the wicked people in this land;
⇔ I will expel them from this city, which is Yahweh’s city.
BSB Every morning I will remove all the wicked of the land,
⇔ that I may cut off every evildoer from the city of the LORD.
OEB ⇔ Morn by morn I will wholly wipe out
⇔ all the bad in the land,
⇔ and cut off from the Lord’s own city
⇔ all workers of evil.
WEBBE Morning by morning, I will destroy all the wicked of the land,
⇔ to cut off all the workers of iniquity from the LORD’s city.
WMBB (Same as above)
NET Each morning I will destroy all the wicked people in the land,
⇔ and remove all evildoers from the city of the Lord.
LSV At morning I cut off all the wicked of the land,
To cut off from the city of YHWH
All the workers of iniquity!
FBV I work every day to silence the wicked in the land, to rid the city of the Lord of all who do evil.
T4T ⇔ Every day I will try to get rid of all the wicked people in this land;
⇔ I will do that by expelling them from this city, which is Yahweh’s city.
LEB • [fn] I will destroy all the wicked of the land,
• cutting off from the city of Yahweh all evildoers.
101:? Literally “to the mornings”
BBE Morning by morning will I put to death all the sinners in the land, so that all evil-doers may be cut off from Jerusalem.
Moff I will be active to wipe out all wicked natives from the land,
⇔ to root out every evildoer from the Eternal’s city.
JPS Morning by morning will I destroy all the wicked of the land; to cut off all the workers of iniquity from the city of the LORD.
ASV Morning by morning will I destroy all the wicked of the land;
⇔ To cut off all the workers of iniquity from the city of Jehovah.
DRA I have watched, and am become as a sparrow all alone on the housetop.
YLT At morning I cut off all the wicked of the land, To cut off from the city of Jehovah All the workers of iniquity!
Drby Every morning will I destroy all the wicked of the land: to cut off all workers of iniquity from the city of Jehovah.
RV Morning by morning will I destroy all the wicked of the land; to cut off all the workers of iniquity from the city of the LORD.
Wbstr I will early destroy all the wicked of the land; that I may cut off all who practice wickedness from the city of the LORD.
KJB-1769 I will early destroy all the wicked of the land; that I may cut off all wicked doers from the city of the LORD.
KJB-1611 I will earely destroy all the wicked of the land: that I may cut off all wicked doers from the citie of the LORD.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps I wyll euery mornyng destroy all the vngodly in the lande: that I may roote out from the citie of God all workers of wickednesse.
(I will every morning destroy all the ungodly in the land: that I may root out from the city of God all workers of wickednesse.)
Gnva Betimes will I destroy all the wicked of the land, that I may cut off all the workers of iniquitie from the Citie of the Lord.
(Betimes will I destroy all the wicked of the land, that I may cut off all the workers of iniquity from the Citie of the Lord. )
Cvdl I shal soone destroye all the vngodly of the londe, that all wicked doers maye be roted out of the cite of the LORDE.
(I shall soon destroy all the ungodly of the land, that all wicked doers may be rooted out of the cite of the LORD.)
Wycl I wakide; and Y am maad as a solitarie sparowe in the roof.
(I wakide; and I am made as a solitary sparrow in the roof.)
Luth Frühe vertilge ich alle GOttlosen im Lande, daß ich alle Übeltäter ausrotte aus der Stadt des HErr’s.
(Frühe vertilge I all Godlosen in_the land, that I all eviltäter ausrotte out_of the/of_the city the LORD’s.)
ClVg Vigilavi, et factus sum sicut passer solitarius in tecto.
(Vigilavi, and became I_am like passer solitarius in tecto. )
Ps 101 This hymn expresses a commitment to live with integrity and to avoid evil. Jesus meets this ideal.
Morning by morning
(Some words not found in UHB: in_the,mornings destroy all/each/any/every wicked_of land so_as_to,cutting_off from,city_of YHWH all/each/any/every do_of iniquity )
Alternate translation: “Every day”
Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj
the wicked
(Some words not found in UHB: in_the,mornings destroy all/each/any/every wicked_of land so_as_to,cutting_off from,city_of YHWH all/each/any/every do_of iniquity )
This refers to wicked people. Alternate translation: “the wicked people”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
from the city of Yahweh
(Some words not found in UHB: in_the,mornings destroy all/each/any/every wicked_of land so_as_to,cutting_off from,city_of YHWH all/each/any/every do_of iniquity )
David is referring to the city that he is in as “the city of Yahweh.” This can be made clear. Alternate translation: “from this city, which is Yahweh’s city”