Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 101 V1V2V3V4V5V6V7

Parallel PSA 101:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 101:8 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LVNo OET-LV PSA 101:8 verse available

UHBלַ⁠בְּקָרִ֗ים אַצְמִ֥ית כָּל־רִשְׁעֵי־אָ֑רֶץ לְ⁠הַכְרִ֥ית מֵֽ⁠עִיר־יְ֝הוָ֗ה כָּל־פֹּ֥עֲלֵי אָֽוֶן׃
   (la⁠bəqārim ʼaʦmit kāl-rishˊēy-ʼāreʦ lə⁠hakrit mē⁠ˊīr-yhwh kāl-poˊₐlēy ʼāven.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἨγρύπνησα, καὶ ἐγενήθην ὡσεὶ στρουθίον μονάζον ἐπὶ δώματι.
   (Aʸgrupnaʸsa, kai egenaʸthaʸn hōsei strouthion monazon epi dōmati. )

BrTrI have become like an owl in a ruined house. I have watched, and am become as a sparrow dwelling alone on a roof.

ULTMorning by morning I will destroy all the wicked from the land;
 ⇔ I will remove all evildoers from the city of Yahweh.

USTEvery day I will try to get rid of all the wicked people in this land;
 ⇔ I will expel them from this city, which is Yahweh’s city.

BSBEvery morning I will remove all the wicked of the land,
 ⇔ that I may cut off every evildoer from the city of the LORD.


OEB  ⇔ Morn by morn I will wholly wipe out
 ⇔ all the bad in the land,
 ⇔ and cut off from the Lord’s own city
 ⇔ all workers of evil.

WEBBEMorning by morning, I will destroy all the wicked of the land,
 ⇔ to cut off all the workers of iniquity from the LORD’s city.

WMBB (Same as above)

NETEach morning I will destroy all the wicked people in the land,
 ⇔ and remove all evildoers from the city of the Lord.

LSVAt morning I cut off all the wicked of the land,
To cut off from the city of YHWH
All the workers of iniquity!

FBVI work every day to silence the wicked in the land, to rid the city of the Lord of all who do evil.

T4T  ⇔ Every day I will try to get rid of all the wicked people in this land;
 ⇔ I will do that by expelling them from this city, which is Yahweh’s city.

LEB• [fn] I will destroy all the wicked of the land, •  cutting off from the city of Yahweh all evildoers.


101:? Literally “to the mornings”

BBEMorning by morning will I put to death all the sinners in the land, so that all evil-doers may be cut off from Jerusalem.

MoffI will be active to wipe out all wicked natives from the land,
 ⇔ to root out every evildoer from the Eternal’s city.

JPSMorning by morning will I destroy all the wicked of the land; to cut off all the workers of iniquity from the city of the LORD.

ASVMorning by morning will I destroy all the wicked of the land;
 ⇔ To cut off all the workers of iniquity from the city of Jehovah.

DRAI have watched, and am become as a sparrow all alone on the housetop.

YLTAt morning I cut off all the wicked of the land, To cut off from the city of Jehovah All the workers of iniquity!

DrbyEvery morning will I destroy all the wicked of the land: to cut off all workers of iniquity from the city of Jehovah.

RVMorning by morning will I destroy all the wicked of the land; to cut off all the workers of iniquity from the city of the LORD.

WbstrI will early destroy all the wicked of the land; that I may cut off all who practice wickedness from the city of the LORD.

KJB-1769I will early destroy all the wicked of the land; that I may cut off all wicked doers from the city of the LORD.

KJB-1611I will earely destroy all the wicked of the land: that I may cut off all wicked doers from the citie of the LORD.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsI wyll euery mornyng destroy all the vngodly in the lande: that I may roote out from the citie of God all workers of wickednesse.
   (I will every morning destroy all the ungodly in the land: that I may root out from the city of God all workers of wickedness.)

GnvaBetimes will I destroy all the wicked of the land, that I may cut off all the workers of iniquitie from the Citie of the Lord.
   (Betimes will I destroy all the wicked of the land, that I may cut off all the workers of iniquity from the Citie of the Lord. )

CvdlI shal soone destroye all the vngodly of the londe, that all wicked doers maye be roted out of the cite of the LORDE.
   (I shall soon destroy all the ungodly of the land, that all wicked doers may be rooted out of the cite of the LORD.)

WyclI wakide; and Y am maad as a solitarie sparowe in the roof.
   (I wakide; and I am made as a solitary sparowe in the roof.)

LuthFrühe vertilge ich alle GOttlosen im Lande, daß ich alle Übeltäter ausrotte aus der Stadt des HErr’s.
   (Frühe vertilge I all Godlosen in_the land, that I all Übeltäter ausrotte out_of the/of_the city the LORD’s.)

ClVgVigilavi, et factus sum sicut passer solitarius in tecto.
   (Vigilavi, and factus I_am like passer solitarius in tecto. )


TSNTyndale Study Notes:

Ps 101 This hymn expresses a commitment to live with integrity and to avoid evil. Jesus meets this ideal.


UTNuW Translation Notes:

Morning by morning

(Some words not found in UHB: in_the,mornings destroy all/each/any/every wicked land so_as_to,cutting_off from,city YHWH all/each/any/every do iniquity )

Alternate translation: “Every day”

Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj

the wicked

(Some words not found in UHB: in_the,mornings destroy all/each/any/every wicked land so_as_to,cutting_off from,city YHWH all/each/any/every do iniquity )

This refers to wicked people. Alternate translation: “the wicked people”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

from the city of Yahweh

(Some words not found in UHB: in_the,mornings destroy all/each/any/every wicked land so_as_to,cutting_off from,city YHWH all/each/any/every do iniquity )

David is referring to the city that he is in as “the city of Yahweh.” This can be made clear. Alternate translation: “from this city, which is Yahweh’s city”

BI Psa 101:8 ©