Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV No OET-LV PSA 101:8 verse available
UHB לַבְּקָרִ֗ים אַצְמִ֥ית כָּל־רִשְׁעֵי־אָ֑רֶץ לְהַכְרִ֥ית מֵֽעִיר־יְ֝הוָ֗ה כָּל־פֹּ֥עֲלֵי אָֽוֶן׃ ‡
(labəqārim ʼaʦmit kāl-rishˊēy-ʼāreʦ ləhakrit mēˊīr-yhwh kāl-poˊₐlēy ʼāven.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἠγρύπνησα, καὶ ἐγενήθην ὡσεὶ στρουθίον μονάζον ἐπὶ δώματι.
(Aʸgrupnaʸsa, kai egenaʸthaʸn hōsei strouthion monazon epi dōmati. )
BrTr I have become like an owl in a ruined house. I have watched, and am become as a sparrow dwelling alone on a roof.
ULT Morning by morning I will destroy all the wicked from the land;
⇔ I will remove all evildoers from the city of Yahweh.
UST Every day I will try to get rid of all the wicked people in this land;
⇔ I will expel them from this city, which is Yahweh’s city.
BSB Every morning I will remove all the wicked of the land,
⇔ that I may cut off every evildoer from the city of the LORD.
OEB ⇔ Morn by morn I will wholly wipe out
⇔ all the bad in the land,
⇔ and cut off from the Lord’s own city
⇔ all workers of evil.
WEBBE Morning by morning, I will destroy all the wicked of the land,
⇔ to cut off all the workers of iniquity from the LORD’s city.
WMBB (Same as above)
NET Each morning I will destroy all the wicked people in the land,
⇔ and remove all evildoers from the city of the Lord.
LSV At morning I cut off all the wicked of the land,
To cut off from the city of YHWH
All the workers of iniquity!
FBV I work every day to silence the wicked in the land, to rid the city of the Lord of all who do evil.
T4T ⇔ Every day I will try to get rid of all the wicked people in this land;
⇔ I will do that by expelling them from this city, which is Yahweh’s city.
LEB • [fn] I will destroy all the wicked of the land, • cutting off from the city of Yahweh all evildoers.
101:? Literally “to the mornings”
BBE Morning by morning will I put to death all the sinners in the land, so that all evil-doers may be cut off from Jerusalem.
Moff I will be active to wipe out all wicked natives from the land,
⇔ to root out every evildoer from the Eternal’s city.
JPS Morning by morning will I destroy all the wicked of the land; to cut off all the workers of iniquity from the city of the LORD.
ASV Morning by morning will I destroy all the wicked of the land;
⇔ To cut off all the workers of iniquity from the city of Jehovah.
DRA I have watched, and am become as a sparrow all alone on the housetop.
YLT At morning I cut off all the wicked of the land, To cut off from the city of Jehovah All the workers of iniquity!
Drby Every morning will I destroy all the wicked of the land: to cut off all workers of iniquity from the city of Jehovah.
RV Morning by morning will I destroy all the wicked of the land; to cut off all the workers of iniquity from the city of the LORD.
Wbstr I will early destroy all the wicked of the land; that I may cut off all who practice wickedness from the city of the LORD.
KJB-1769 I will early destroy all the wicked of the land; that I may cut off all wicked doers from the city of the LORD.
KJB-1611 I will earely destroy all the wicked of the land: that I may cut off all wicked doers from the citie of the LORD.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps I wyll euery mornyng destroy all the vngodly in the lande: that I may roote out from the citie of God all workers of wickednesse.
(I will every morning destroy all the ungodly in the land: that I may root out from the city of God all workers of wickedness.)
Gnva Betimes will I destroy all the wicked of the land, that I may cut off all the workers of iniquitie from the Citie of the Lord.
(Betimes will I destroy all the wicked of the land, that I may cut off all the workers of iniquity from the Citie of the Lord. )
Cvdl I shal soone destroye all the vngodly of the londe, that all wicked doers maye be roted out of the cite of the LORDE.
(I shall soon destroy all the ungodly of the land, that all wicked doers may be rooted out of the cite of the LORD.)
Wycl I wakide; and Y am maad as a solitarie sparowe in the roof.
(I wakide; and I am made as a solitary sparowe in the roof.)
Luth Frühe vertilge ich alle GOttlosen im Lande, daß ich alle Übeltäter ausrotte aus der Stadt des HErr’s.
(Frühe vertilge I all Godlosen in_the land, that I all Übeltäter ausrotte out_of the/of_the city the LORD’s.)
ClVg Vigilavi, et factus sum sicut passer solitarius in tecto.
(Vigilavi, and factus I_am like passer solitarius in tecto. )
Ps 101 This hymn expresses a commitment to live with integrity and to avoid evil. Jesus meets this ideal.
Morning by morning
(Some words not found in UHB: in_the,mornings destroy all/each/any/every wicked land so_as_to,cutting_off from,city YHWH all/each/any/every do iniquity )
Alternate translation: “Every day”
Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj
the wicked
(Some words not found in UHB: in_the,mornings destroy all/each/any/every wicked land so_as_to,cutting_off from,city YHWH all/each/any/every do iniquity )
This refers to wicked people. Alternate translation: “the wicked people”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
from the city of Yahweh
(Some words not found in UHB: in_the,mornings destroy all/each/any/every wicked land so_as_to,cutting_off from,city YHWH all/each/any/every do iniquity )
David is referring to the city that he is in as “the city of Yahweh.” This can be made clear. Alternate translation: “from this city, which is Yahweh’s city”