Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 111 V1V3V4V5V6V7V8V9V10

Parallel PSA 111:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 111:2 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LV[are]_great the_works of_YHWH [they_are]_studied to/from_all/each/any/every delight_them.

UHBגְּ֭דֹלִים מַעֲשֵׂ֣י יְהוָ֑ה דְּ֝רוּשִׁ֗ים לְ⁠כָל־חֶפְצֵי⁠הֶֽם׃
   (gədolīm maˊₐsēy yhwh dərūshim lə⁠kāl-ḩefʦēy⁠hem.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΔυνατὸν ἐν τῇ γῇ ἔσται τὸ σπέρμα αὐτοῦ, γενεὰ εὐθέων εὐλογηθήσεται·
   (Dunaton en taʸ gaʸ estai to sperma autou, genea eutheōn eulogaʸthaʸsetai; )

BrTrHis seed shall be mighty in the earth: the generation of the upright shall be blessed.

ULTThe works of Yahweh are great,
 ⇔ eagerly awaited by all those who desire them.

USTThe things that Yahweh has done are wonderful!
 ⇔ All those who are delighted with those things
 ⇔ desire to study them.

BSB  ⇔ Great are the works of the LORD;
 ⇔ they are pondered by all who delight in them.


OEBGreat are the things that the Lord has done,
 ⇔ worthy of study by those who love them.

WEBBEThe LORD’s works are great,
 ⇔ pondered by all those who delight in them.

WMBB (Same as above)

NETThe Lord’s deeds are great,
 ⇔ eagerly awaited by all who desire them.

LSVGreat [are] the works of YHWH,
Sought out by all desiring them.

FBVAll the wonderful things the Lord has done are studied by everyone who loves them.

T4T  ⇔ The things that Yahweh has done are wonderful!
 ⇔ All those who are delighted/pleased with those things
 ⇔ desire to study/think about► them.

LEB• are great, studied[fn] by all who delight in them.


111:? Or “pondered”

BBEThe works of the Lord are great, searched out by all those who have delight in them.

MoffGreat are the Eternal’s doings,
 ⇔ to be studied by all who delight in them;

JPSThe works of the LORD are great, sought out of all them that have delight therein.

ASVThe works of Jehovah are great,
 ⇔ Sought out of all them that have pleasure therein.

DRAHis seed shall be mighty upon earth: the generation of the righteous shall be blessed.

YLTGreat [are] the works of Jehovah, Sought out by all desiring them.

DrbyGreat are the works of Jehovah; sought out of all that delight in them.

RVThe works of the LORD are great, sought out of all them that have pleasure therein.

WbstrThe works of the LORD are great, sought out by all them that have pleasure in them.

KJB-1769The works of the LORD are great, sought out of all them that have pleasure therein.

KJB-1611The workes of the LORD are great: sought out of all them that haue pleasure therein.
   (The works of the LORD are great: sought out of all them that have pleasure therein.)

BshpsGreat are the workes of God: sought out of all them that haue pleasure therin.
   (Great are the works of God: sought out of all them that have pleasure therin.)

GnvaThe workes of the Lord are great, and ought to be sought out of al them that loue them.
   (The works of the Lord are great, and ought to be sought out of all them that love them. )

CvdlThe workes of the LORDE are greate, sought out of all the that haue pleasure therin.
   (The works of the LORD are greate, sought out of all the that have pleasure therin.)

WycHis seed schal be myyti in erthe; the generacioun of riytful men schal be blessid.
   (His seed shall be mighty in earth; the generation of riytful men shall be blessid.)

LuthGroß sind die Werke des HErr’s; wer ihrer achtet, der hat eitel Lust daran.
   (Groß are the Werke the LORD’s; who of_their/her achtet, the/of_the has eitel Lust daran.)

ClVgPotens in terra erit semen ejus; generatio rectorum benedicetur.[fn]
   (Potens in earth/land will_be seed his; generatio rectorum benedicetur. )


111.2 Potens. AUG., CASS. Ecce præmia illius beati. Semen ejus. Id est, merces boni operis; Erit potens in terra, non hac, ubi derisui, sed cœlesti. Vel etiam hic in isto tempore, quo minus videtur. Semen, opera misericordiæ unde messis æterna. Potens, quia re minima, etiam ut magna, regnum cœlorum emitur. Generatio. Non carnis sed imitationis. Vel opera rectorum. Recti sunt, qui non resistunt Patri emendanti, et credunt promittenti, non credunt perisse opera sua, cum non eis temporaliter retribuitur. Sunt enim qui bona illa agunt, mercedem hic a Deo sperantes, vel hominibus placere volentes, quod non beatus vir: et tamen,


111.2 Potens. AUG., CASS. Behold præmia illius beati. Semen his. That it_is, merces boni operis; Erit powerful in terra, not/no hac, where derisui, but cœlesti. Vel also this in isto tempore, quo minus videtur. Semen, opera misericordiæ whence messis æterna. Potens, because re minima, also as magna, kingdom cœlorum emitur. Generatio. Non carnis but imitationis. Vel opera rectorum. Recti are, who not/no resistunt Patri emendanti, and credunt promittenti, not/no credunt perisse opera sua, when/with not/no to_them temporaliter retribuitur. Sunt because who good that agunt, mercedem this from Deo sperantes, or hominibus placere volentes, that not/no beatus vir: and tamen,


TSNTyndale Study Notes:

Ps 111 This wisdom psalm contains many references to the works of the Lord that reveal his character. God is righteous, gracious, compassionate, faithful, just, trustworthy, upright, holy, and awe-inspiring (111:3, 4, 7, 8, 9). God’s character gives hope in the covenant relationship (111:5). He rescued Israel from Egypt (111:9), gave them the land (111:6), and provides for his people (111:5). However, God demands that the beneficiaries of this relationship also be people of righteousness and integrity.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

eagerly awaited by all those who desire them

(Some words not found in UHB: great works YHWH studied to/from=all/each/any/every delight,them )

The word “them” refers to the “works of Yahweh.” If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “all those who desire the works of Yahweh eagerly await them”

eagerly awaited

(Some words not found in UHB: great works YHWH studied to/from=all/each/any/every delight,them )

This could mean: (1) “sought after” or (2) “studied.”

BI Psa 111:2 ©