Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 111 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [are]_great the_works_of YHWH [they_are]_studied to/from_all/each/any/every delight_of_them.
UHB גְּ֭דֹלִים מַעֲשֵׂ֣י יְהוָ֑ה דְּ֝רוּשִׁ֗ים לְכָל־חֶפְצֵיהֶֽם׃ ‡
(gədolīm maˊₐsēy yhwh dərūshim ləkāl-ḩefʦēyhem.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Δυνατὸν ἐν τῇ γῇ ἔσται τὸ σπέρμα αὐτοῦ, γενεὰ εὐθέων εὐλογηθήσεται·
(Dunaton en taʸ gaʸ estai to sperma autou, genea eutheōn eulogaʸthaʸsetai; )
BrTr His seed shall be mighty in the earth: the generation of the upright shall be blessed.
ULT The works of Yahweh are great,
⇔ eagerly awaited by all those who desire them.
UST The things that Yahweh has done are wonderful!
⇔ All those who are delighted with those things
⇔ desire to study them.
BSB ⇔ Great are the works of the LORD;
⇔ they are pondered by all who delight in them.
OEB Great are the things that the Lord has done,
⇔ worthy of study by those who love them.
WEBBE The LORD’s works are great,
⇔ pondered by all those who delight in them.
WMBB (Same as above)
NET The Lord’s deeds are great,
⇔ eagerly awaited by all who desire them.
LSV Great [are] the works of YHWH,
Sought out by all desiring them.
FBV All the wonderful things the Lord has done are studied by everyone who loves them.
T4T ⇔ The things that Yahweh has done are wonderful!
⇔ All those who are delighted/pleased with those things
⇔ desire to ◄study/think about► them.
LEB • are great, studied[fn] by all who delight in them.
111:? Or “pondered”
BBE The works of the Lord are great, searched out by all those who have delight in them.
Moff Great are the Eternal’s doings,
⇔ to be studied by all who delight in them;
JPS The works of the LORD are great, sought out of all them that have delight therein.
ASV The works of Jehovah are great,
⇔ Sought out of all them that have pleasure therein.
DRA His seed shall be mighty upon earth: the generation of the righteous shall be blessed.
YLT Great [are] the works of Jehovah, Sought out by all desiring them.
Drby Great are the works of Jehovah; sought out of all that delight in them.
RV The works of the LORD are great, sought out of all them that have pleasure therein.
Wbstr The works of the LORD are great, sought out by all them that have pleasure in them.
KJB-1769 The works of the LORD are great, sought out of all them that have pleasure therein.
KJB-1611 The workes of the LORD are great: sought out of all them that haue pleasure therein.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Great are the workes of God: sought out of all them that haue pleasure therin.
(Great are the works of God: sought out of all them that have pleasure therein.)
Gnva The workes of the Lord are great, and ought to be sought out of al them that loue them.
(The works of the Lord are great, and ought to be sought out of all them that love them. )
Cvdl The workes of the LORDE are greate, sought out of all the that haue pleasure therin.
(The works of the LORD are great, sought out of all the that have pleasure therein.)
Wycl His seed schal be myyti in erthe; the generacioun of riytful men schal be blessid.
(His seed shall be mighty in earth; the generation of rightful men shall be blessid.)
Luth Groß sind die Werke des HErr’s; wer ihrer achtet, der hat eitel Lust daran.
(Groß are the worke the LORD’s; who of_their/her achtet, the/of_the has eitel Lust daran.)
ClVg Potens in terra erit semen ejus; generatio rectorum benedicetur.[fn]
(Potens in earth/land will_be seed his; generatio rectorum benedicetur. )
111.2 Potens. AUG., CASS. Ecce præmia illius beati. Semen ejus. Id est, merces boni operis; Erit potens in terra, non hac, ubi derisui, sed cœlesti. Vel etiam hic in isto tempore, quo minus videtur. Semen, opera misericordiæ unde messis æterna. Potens, quia re minima, etiam ut magna, regnum cœlorum emitur. Generatio. Non carnis sed imitationis. Vel opera rectorum. Recti sunt, qui non resistunt Patri emendanti, et credunt promittenti, non credunt perisse opera sua, cum non eis temporaliter retribuitur. Sunt enim qui bona illa agunt, mercedem hic a Deo sperantes, vel hominibus placere volentes, quod non beatus vir: et tamen,
111.2 Potens. AUG., CASS. Behold præmia illius beati. Semen his. That it_is, merces boni operis; Erit powerful in earth/land, not/no hac, where derisui, but cœlesti. Vel also this in isto tempore, quo minus videtur. Semen, opera misericordiæ whence messis æterna. Potens, because re minima, also as magna, kingdom cœlorum emitur. Generatio. Non carnis but imitationis. Vel opera rectorum. Recti are, who not/no resistunt Patri emendanti, and credunt promittenti, not/no credunt perisse opera sua, when/with not/no to_them temporaliter retribuitur. Sunt because who good that agunt, mercedem this from Deo sperantes, or hominibus placere volentes, that not/no beatus vir: and tamen,
Ps 111 This wisdom psalm contains many references to the works of the Lord that reveal his character. God is righteous, gracious, compassionate, faithful, just, trustworthy, upright, holy, and awe-inspiring (111:3, 4, 7, 8, 9). God’s character gives hope in the covenant relationship (111:5). He rescued Israel from Egypt (111:9), gave them the land (111:6), and provides for his people (111:5). However, God demands that the beneficiaries of this relationship also be people of righteousness and integrity.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
eagerly awaited by all those who desire them
(Some words not found in UHB: great works_of YHWH studied to/from=all/each/any/every delight_of,them )
The word “them” refers to the “works of Yahweh.” If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “all those who desire the works of Yahweh eagerly await them”
eagerly awaited
(Some words not found in UHB: great works_of YHWH studied to/from=all/each/any/every delight_of,them )
This could mean: (1) “sought after” or (2) “studied.”