Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 111 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [are]_great the_works of_YHWH [they_are]_studied to/from_all/each/any/every delight_them.
UHB גְּ֭דֹלִים מַעֲשֵׂ֣י יְהוָ֑ה דְּ֝רוּשִׁ֗ים לְכָל־חֶפְצֵיהֶֽם׃ ‡
(gədolīm maˊₐsēy yhwh dərūshim ləkāl-ḩefʦēyhem.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Δυνατὸν ἐν τῇ γῇ ἔσται τὸ σπέρμα αὐτοῦ, γενεὰ εὐθέων εὐλογηθήσεται·
(Dunaton en taʸ gaʸ estai to sperma autou, genea eutheōn eulogaʸthaʸsetai; )
BrTr His seed shall be mighty in the earth: the generation of the upright shall be blessed.
ULT The works of Yahweh are great,
⇔ eagerly awaited by all those who desire them.
UST The things that Yahweh has done are wonderful!
⇔ All those who are delighted with those things
⇔ desire to study them.
BSB ⇔ Great are the works of the LORD;
⇔ they are pondered by all who delight in them.
OEB Great are the things that the Lord has done,
⇔ worthy of study by those who love them.
WEBBE The LORD’s works are great,
⇔ pondered by all those who delight in them.
WMBB (Same as above)
NET The Lord’s deeds are great,
⇔ eagerly awaited by all who desire them.
LSV Great [are] the works of YHWH,
Sought out by all desiring them.
FBV All the wonderful things the Lord has done are studied by everyone who loves them.
T4T ⇔ The things that Yahweh has done are wonderful!
⇔ All those who are delighted/pleased with those things
⇔ desire to ◄study/think about► them.
LEB • are great, studied[fn] by all who delight in them.
111:? Or “pondered”
BBE The works of the Lord are great, searched out by all those who have delight in them.
Moff Great are the Eternal’s doings,
⇔ to be studied by all who delight in them;
JPS The works of the LORD are great, sought out of all them that have delight therein.
ASV The works of Jehovah are great,
⇔ Sought out of all them that have pleasure therein.
DRA His seed shall be mighty upon earth: the generation of the righteous shall be blessed.
YLT Great [are] the works of Jehovah, Sought out by all desiring them.
Drby Great are the works of Jehovah; sought out of all that delight in them.
RV The works of the LORD are great, sought out of all them that have pleasure therein.
Wbstr The works of the LORD are great, sought out by all them that have pleasure in them.
KJB-1769 The works of the LORD are great, sought out of all them that have pleasure therein.
KJB-1611 The workes of the LORD are great: sought out of all them that haue pleasure therein.
(The works of the LORD are great: sought out of all them that have pleasure therein.)
Bshps Great are the workes of God: sought out of all them that haue pleasure therin.
(Great are the works of God: sought out of all them that have pleasure therin.)
Gnva The workes of the Lord are great, and ought to be sought out of al them that loue them.
(The works of the Lord are great, and ought to be sought out of all them that love them. )
Cvdl The workes of the LORDE are greate, sought out of all the that haue pleasure therin.
(The works of the LORD are greate, sought out of all the that have pleasure therin.)
Wyc His seed schal be myyti in erthe; the generacioun of riytful men schal be blessid.
(His seed shall be mighty in earth; the generation of riytful men shall be blessid.)
Luth Groß sind die Werke des HErr’s; wer ihrer achtet, der hat eitel Lust daran.
(Groß are the Werke the LORD’s; who of_their/her achtet, the/of_the has eitel Lust daran.)
ClVg Potens in terra erit semen ejus; generatio rectorum benedicetur.[fn]
(Potens in earth/land will_be seed his; generatio rectorum benedicetur. )
111.2 Potens. AUG., CASS. Ecce præmia illius beati. Semen ejus. Id est, merces boni operis; Erit potens in terra, non hac, ubi derisui, sed cœlesti. Vel etiam hic in isto tempore, quo minus videtur. Semen, opera misericordiæ unde messis æterna. Potens, quia re minima, etiam ut magna, regnum cœlorum emitur. Generatio. Non carnis sed imitationis. Vel opera rectorum. Recti sunt, qui non resistunt Patri emendanti, et credunt promittenti, non credunt perisse opera sua, cum non eis temporaliter retribuitur. Sunt enim qui bona illa agunt, mercedem hic a Deo sperantes, vel hominibus placere volentes, quod non beatus vir: et tamen,
111.2 Potens. AUG., CASS. Behold præmia illius beati. Semen his. That it_is, merces boni operis; Erit powerful in terra, not/no hac, where derisui, but cœlesti. Vel also this in isto tempore, quo minus videtur. Semen, opera misericordiæ whence messis æterna. Potens, because re minima, also as magna, kingdom cœlorum emitur. Generatio. Non carnis but imitationis. Vel opera rectorum. Recti are, who not/no resistunt Patri emendanti, and credunt promittenti, not/no credunt perisse opera sua, when/with not/no to_them temporaliter retribuitur. Sunt because who good that agunt, mercedem this from Deo sperantes, or hominibus placere volentes, that not/no beatus vir: and tamen,
Ps 111 This wisdom psalm contains many references to the works of the Lord that reveal his character. God is righteous, gracious, compassionate, faithful, just, trustworthy, upright, holy, and awe-inspiring (111:3, 4, 7, 8, 9). God’s character gives hope in the covenant relationship (111:5). He rescued Israel from Egypt (111:9), gave them the land (111:6), and provides for his people (111:5). However, God demands that the beneficiaries of this relationship also be people of righteousness and integrity.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
eagerly awaited by all those who desire them
(Some words not found in UHB: great works YHWH studied to/from=all/each/any/every delight,them )
The word “them” refers to the “works of Yahweh.” If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “all those who desire the works of Yahweh eagerly await them”
eagerly awaited
(Some words not found in UHB: great works YHWH studied to/from=all/each/any/every delight,them )
This could mean: (1) “sought after” or (2) “studied.”