Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 111 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV The_works_of hands_of_his are_faithfulness and_justice are_reliable all_of precepts_of_his.
UHB מַעֲשֵׂ֣י יָ֭דָיו אֱמֶ֣ת וּמִשְׁפָּ֑ט נֶ֝אֱמָנִ֗ים כָּל־פִּקּוּדָֽיו׃ ‡
(maˊₐsēy yādāyv ʼₑmet ūmishpāţ neʼₑmānim kāl-piqqūdāyv.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἀπὸ ἀκοῆς πονηρᾶς οὐ φοβηθήσεται· ἑτοίμη ἡ καρδία αὐτοῦ ἐλπίζειν ἐπὶ Κύριον·
(Apo akoaʸs ponaʸras ou fobaʸthaʸsetai; hetoimaʸ haʸ kardia autou elpizein epi Kurion; )
BrTr He shall not be afraid of any evil report: his heart is ready to trust in the Lord.
ULT The works of his hands are trustworthy and just;
⇔ all his instructions are reliable.
UST He does everything fairly, as he has promised us,
⇔ and we can depend on him to help us when he commands us to do things.
BSB The works of His hands are truth and justice;
⇔ all His precepts are trustworthy.
OEB All that he does is faithful and right,
⇔ all his behests are firm and sure.
WEBBE The works of his hands are truth and justice.
⇔ All his precepts are sure.
WMBB (Same as above)
NET His acts are characterized by faithfulness and justice;
⇔ all his precepts are reliable.
LSV The works of His hands [are] true and just,
All His appointments [are] steadfast.
FBV Everything he does can be depended on, and is right; all his commandments are trustworthy.
T4T He [MTY] faithfully does what he has promised and always does what is just/fair,
⇔ and we can depend on him to help us when he commands us to do things.
LEB • The works of his hands are faithfulness and justice; all his precepts are reliable.
BBE The works of his hands are faith and righteousness; all his laws are unchanging.
Moff Faithfully he deals and justly,
⇔ trustworthy are all his precepts;
JPS The works of His hands are truth and justice; all His precepts are sure.
ASV The works of his hands are truth and justice;
⇔ All his precepts are sure.
DRA The just shall be in everlasting remembrance: he shall not hear the evil hearing. His heart is ready to hope in the Lord:
YLT The works of His hands [are] true and just, Stedfast [are] all His appointments.
Drby The works of his hands are truth and judgment; all his precepts are faithful:
RV The works of his hands are truth and judgment; all his precepts are sure.
Wbstr The works of his hands are verity and judgment; all his commandments are sure.
KJB-1769 The works of his hands are verity and judgment; all his commandments are sure.
(The works of his hands are verity and judgement; all his commandments are sure. )
KJB-1611 The works of his hands are veritie and iudgment: all his commandements are sure.
(The works of his hands are veritie and judgement: all his commandments are sure.)
Bshps The workes of his handes are veritie and iudgement: all his commaundementes are true.
(The works of his hands are veritie and judgement: all his commandments are true.)
Gnva The workes of his handes are trueth and iudgement: all his statutes are true.
(The works of his hands are truth and judgement: all his statutes are true. )
Cvdl The workes of his hodes are verite & iudgment, all his comaundemetes are true.
(The works of his hodes are truth and judgement, all his commandmentes are true.)
Wycl A iust man schal be in euerlastinge mynde; he schal not drede of an yuel heryng. His herte is redi for to hope in the Lord;
(A just man shall be in everlasting mynde; he shall not dread of an evil hearing. His heart is ready for to hope in the Lord;)
Luth Die Werke seiner Hände sind Wahrheit und Recht; alle seine Gebote sind rechtschaffen.
(The worke his hands are truth and law/right; all his commandments are rechtschaffen.)
ClVg In memoria æterna erit justus; ab auditione mala non timebit. Paratum cor ejus sperare in Domino,[fn]
(In memoria æterna will_be justus; away auditione evil not/no timebit. Paratum heart his sperare in Master, )
111.7 Paratum cor ejus sperare in Domino, confirmatum est cor ejus, manet, etc. AUG. Patet itaque, quod hic non sua quærit, sed quæ sunt Christi, labores patienter sustinet, promissa fidenter exspectat. CASS. Vel, si quis mala minatur, non timet, sed paratum.
111.7 Paratum heart his sperare in Master, confirmatum it_is heart his, manet, etc. AUG. Patet therefore, that this not/no his_own quærit, but which are of_Christ, labores patienter sustinet, promissa fidenter exspectat. CASS. Vel, when/but_if who/any evil minatur, not/no timet, but paratum.
Ps 111 This wisdom psalm contains many references to the works of the Lord that reveal his character. God is righteous, gracious, compassionate, faithful, just, trustworthy, upright, holy, and awe-inspiring (111:3, 4, 7, 8, 9). God’s character gives hope in the covenant relationship (111:5). He rescued Israel from Egypt (111:9), gave them the land (111:6), and provides for his people (111:5). However, God demands that the beneficiaries of this relationship also be people of righteousness and integrity.
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
The works of his hands
(Some words not found in UHB: works_of hands_of,his faithful and,justice trustworthy all/each/any/every precepts_of,his )
Here the word “hands” refers to Yahweh, himself. Alternate translation: “The works that he does”