Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 111 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV The_works hands_his [are]_faithfulness and_justice [are]_reliable all precepts_his.
UHB מַעֲשֵׂ֣י יָ֭דָיו אֱמֶ֣ת וּמִשְׁפָּ֑ט נֶ֝אֱמָנִ֗ים כָּל־פִּקּוּדָֽיו׃ ‡
(maˊₐsēy yādāyv ʼₑmet ūmishpāţ neʼₑmānim kāl-piqqūdāyv.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἀπὸ ἀκοῆς πονηρᾶς οὐ φοβηθήσεται· ἑτοίμη ἡ καρδία αὐτοῦ ἐλπίζειν ἐπὶ Κύριον·
(Apo akoaʸs ponaʸras ou fobaʸthaʸsetai; hetoimaʸ haʸ kardia autou elpizein epi Kurion; )
BrTr He shall not be afraid of any evil report: his heart is ready to trust in the Lord.
ULT The works of his hands are trustworthy and just;
⇔ all his instructions are reliable.
UST He does everything fairly, as he has promised us,
⇔ and we can depend on him to help us when he commands us to do things.
BSB The works of His hands are truth and justice;
⇔ all His precepts are trustworthy.
OEB All that he does is faithful and right,
⇔ all his behests are firm and sure.
WEBBE The works of his hands are truth and justice.
⇔ All his precepts are sure.
WMBB (Same as above)
NET His acts are characterized by faithfulness and justice;
⇔ all his precepts are reliable.
LSV The works of His hands [are] true and just,
All His appointments [are] steadfast.
FBV Everything he does can be depended on, and is right; all his commandments are trustworthy.
T4T He [MTY] faithfully does what he has promised and always does what is just/fair,
⇔ and we can depend on him to help us when he commands us to do things.
LEB • are faithfulness and justice; all his precepts are reliable.
BBE The works of his hands are faith and righteousness; all his laws are unchanging.
Moff Faithfully he deals and justly,
⇔ trustworthy are all his precepts;
JPS The works of His hands are truth and justice; all His precepts are sure.
ASV The works of his hands are truth and justice;
⇔ All his precepts are sure.
DRA The just shall be in everlasting remembrance: he shall not hear the evil hearing. His heart is ready to hope in the Lord:
YLT The works of His hands [are] true and just, Stedfast [are] all His appointments.
Drby The works of his hands are truth and judgment; all his precepts are faithful:
RV The works of his hands are truth and judgment; all his precepts are sure.
Wbstr The works of his hands are verity and judgment; all his commandments are sure.
KJB-1769 The works of his hands are verity and judgment; all his commandments are sure.
(The works of his hands are verity and judgement; all his commandments are sure. )
KJB-1611 The works of his hands are veritie and iudgment: all his commandements are sure.
(The works of his hands are veritie and judgement: all his commandments are sure.)
Bshps The workes of his handes are veritie and iudgement: all his commaundementes are true.
(The works of his hands are veritie and judgement: all his commandments are true.)
Gnva The workes of his handes are trueth and iudgement: all his statutes are true.
(The works of his hands are truth and judgement: all his statutes are true. )
Cvdl The workes of his hodes are verite & iudgment, all his comaundemetes are true.
(The works of his hodes are truth and judgement, all his comaundemetes are true.)
Wycl A iust man schal be in euerlastinge mynde; he schal not drede of an yuel heryng. His herte is redi for to hope in the Lord;
(A just man shall be in everlasting mind; he shall not dread of an evil hearing. His heart is ready for to hope in the Lord;)
Luth Die Werke seiner Hände sind Wahrheit und Recht; alle seine Gebote sind rechtschaffen.
(The Werke his hands are truth and law; all his Gebote are rechtschaffen.)
ClVg In memoria æterna erit justus; ab auditione mala non timebit. Paratum cor ejus sperare in Domino,[fn]
(In memoria æterna will_be justus; away auditione mala not/no timebit. Paratum heart his sperare in Master, )
111.7 Paratum cor ejus sperare in Domino, confirmatum est cor ejus, manet, etc. AUG. Patet itaque, quod hic non sua quærit, sed quæ sunt Christi, labores patienter sustinet, promissa fidenter exspectat. CASS. Vel, si quis mala minatur, non timet, sed paratum.
111.7 Paratum heart his sperare in Master, confirmatum it_is heart his, manet, etc. AUG. Patet itaque, that this not/no his_own quærit, but which are of_Christ, labores patienter sustinet, promissa fidenter exspectat. CASS. Vel, when/but_if who/any mala minatur, not/no timet, but paratum.
Ps 111 This wisdom psalm contains many references to the works of the Lord that reveal his character. God is righteous, gracious, compassionate, faithful, just, trustworthy, upright, holy, and awe-inspiring (111:3, 4, 7, 8, 9). God’s character gives hope in the covenant relationship (111:5). He rescued Israel from Egypt (111:9), gave them the land (111:6), and provides for his people (111:5). However, God demands that the beneficiaries of this relationship also be people of righteousness and integrity.
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
The works of his hands
(Some words not found in UHB: works hands,his faithful and,justice trustworthy all/each/any/every precepts,his )
Here the word “hands” refers to Yahweh, himself. Alternate translation: “The works that he does”