Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 111 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Redemption he_sent to_people_his he_ordained to_forever covenant_his [is]_holy and_awesome his/its_name.
UHB פְּד֤וּת ׀ שָׁ֘לַ֤ח לְעַמּ֗וֹ צִוָּֽה־לְעוֹלָ֥ם בְּרִית֑וֹ קָד֖וֹשׁ וְנוֹרָ֣א שְׁמֽוֹ׃ ‡
(pədūt shālaḩ ləˊammō ʦiūāh-ləˊōlām bərītō qādōsh vənōrāʼ shəmō.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐσκόρπισεν, ἔδωκε τοῖς πένησιν, ἡ δικαιοσύνη αὐτοῦ μένει εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος· τὸ κέρας αὐτοῦ ὑψωθήσεται ἐν δόξῃ.
(Eskorpisen, edōke tois penaʸsin, haʸ dikaiosunaʸ autou menei eis ton aiōna tou aiōnos; to keras autou hupsōthaʸsetai en doxaʸ. )
BrTr He has dispersed abroad; he has given to the poor; his righteousness endures for evermore: his horn shall be exalted with honour.
ULT He has sent redemption to his people;
⇔ he ordained his covenant forever;
⇔ holy and awesome is his name.
UST He rescued us, his people, from being slaves in Egypt,
⇔ and he made a covenant with us that will last forever.
⇔ He is holy and awesome!
BSB He has sent redemption to His people;
⇔ He has ordained His covenant forever;
⇔ holy and awesome is His name.
OEB To his people he sent redemption,
⇔ he has appointed his covenant forever.
⇔ His name is holy and awe-inspiring.
WEBBE He has sent redemption to his people.
⇔ He has ordained his covenant forever.
⇔ His name is holy and awesome!
WMBB (Same as above)
NET He delivered his people;
⇔ he ordained that his covenant be observed forever.
⇔ His name is holy and awesome.
LSV He has sent redemption to His people,
He has appointed His covenant for all time,
His Name [is] holy and fearful.
FBV He delivered[fn] his people. He commanded that his agreement would continue forever. How holy and awesome is his reputation!
111:9 Referring to the Exodus. The same word is used in Exodus 8:23.
T4T He rescued us, his people, from being slaves in Egypt,
⇔ and he made an agreement with us that will last forever.
⇔ He [MTY] is holy and awesome!
LEB • he has commanded his covenant forever; • holy and fearful is his name.
BBE He has sent salvation to his people; he has given his word for ever: holy is his name and greatly to be feared.
Moff He has sent his people freedom,
⇔ fixing his compact with them for all time–
⇔ a God majestic, terrible.
JPS He hath sent redemption unto His people; He hath commanded His covenant for ever; Holy and awful is His name.
ASV He hath sent redemption unto his people;
⇔ He hath commanded his covenant for ever:
⇔ Holy and reverend is his name.
DRA He hath distributed, he hath given to the poor: his justice remaineth for ever and ever: his horn shall be exalted in glory.
YLT Redemption He hath sent to His people, He hath appointed to the age His covenant, Holy and fearful [is] His name.
Drby He sent deliverance unto his people; he hath commanded his covenant for ever: holy and terrible is his name.
RV He hath sent redemption unto his people; he hath commanded his covenant for ever: holy and reverend is his name.
Wbstr He sent redemption to his people: he hath commanded his covenant for ever: holy and reverend is his name.
KJB-1769 He sent redemption unto his people: he hath commanded his covenant for ever: holy and reverend is his name.
(He sent redemption unto his people: he hath/has commanded his covenant forever: holy and reverend is his name. )
KJB-1611 He sent redemption vnto his people, hee hath commanded his couenant for euer: holy and reuerend is his Name.
(He sent redemption unto his people, he hath/has commanded his covenant forever: holy and reuerend is his Name.)
Bshps He did sende redemption vnto his people: he hath commaunded his couenaunt to be for euer, holy and terrible is his name.
(He did send redemption unto his people: he hath/has commanded his covenant to be forever, holy and terrible is his name.)
Gnva He sent redemption vnto his people: he hath commanded his couenant for euer: holy and fearefull is his Name.
(He sent redemption unto his people: he hath/has commanded his covenant forever: holy and fearefull is his Name. )
Cvdl He sent redempcion vnto his people, he hath commaunded his couenaunt for euer, holy & reuerent is his name.
(He sent redempcion unto his people, he hath/has commanded his covenant forever, holy and reuerent is his name.)
Wycl He spredde abrood, he yaf to pore men; his riytwisnesse dwellith in to the world of world; his horn schal be reisid in glorie.
(He spredde abroad, he gave to poor men; his righteousness dwells in to the world of world; his horn shall be reisid in glory.)
Luth Er sendet eine Erlösung seinem Volk; er verheißet, daß sein Bund ewiglich bleiben soll. Heilig und hehr ist sein Name.
(He send one Erlösung his people; he verheißet, that his Bund ewiglich remain soll. Heilig and hehr is his Name.)
ClVg Dispersit, dedit pauperibus; justitia ejus manet in sæculum sæculi: cornu ejus exaltabitur in gloria.[fn]
(Dispersit, he_gave pauperibus; justitia his manet in sæculum sæculi: cornu his exaltabitur in gloria. )
111.9 Dispersit. Sperat non timere, quia dispersit. Dedit pauperibus. AUG. Ecce iste emebat quod non videbat, sed ille thesaurum in cœlo servabat, qui esurire et sitire in pauperibus dignatur in terris. Justitia ejus manet in sæculum sæculi. CASS. Sua dedit, et juste et pie vixit, vel, qui dat sua, justitiam operatur. Cornu ejus exaltabitur in gloria. Quia hic humilis, ibi potestatem habebit.
111.9 Dispersit. Sperat not/no timere, because dispersit. Dedit pauperibus. AUG. Behold this emebat that not/no videbat, but ille thesaurum in cœlo servabat, who esurire and sitire in pauperibus dignatur in terris. Yustitia his manet in sæculum sæculi. CASS. Sua he_gave, and juste and pie vixit, vel, who dat sua, justitiam operatur. Cornu his exaltabitur in gloria. Because this humilis, there potestatem habebit.
111:9 The people of the Exodus generation went free because of God’s grace.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
holy and awesome is his name
(Some words not found in UHB: redemption Shalah to,people,his ordained to,forever covenant,his holy and,awesome his/its=name )
Here the word “name” refers to Yahweh, himself. Alternate translation: “Yahweh is holy and awesome”