Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 117 V1
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV If/because it_is_strong toward_us steadfast_love_of_his and_faithfulness_of YHWH to_forever praise Yah.
UHB כִּ֥י גָ֘בַ֤ר עָלֵ֨ינוּ ׀ חַסְדּ֗וֹ וֶֽאֱמֶת־יְהוָ֥ה לְעוֹלָ֗ם הַֽלְלוּ־יָֽהּ׃ ‡
(kiy gāⱱar ˊālēynū ḩaşdō veʼₑmet-yhwh ləˊōlām hallū-yāh.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Εἰπάτω δὴ οἶκος Ἰσραὴλ, ὅτι ἀγαθὸς, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ.
(Eipatō daʸ oikos Israaʸl, hoti agathos, hoti eis ton aiōna to eleos autou. )
BrTr Let now the house of Israel say, that he is good: for his mercy endures for ever.
ULT For his covenant faithfulness is great toward us,
⇔ and the trustworthiness of Yahweh endures forever.
⇔ Praise Yahweh.
UST because he faithfully loves us as he promised to do,
⇔ and he will forever do for us what he promised that he would do.
⇔ Praise Yahweh!
BSB For great is His loving devotion toward us,
⇔ and the faithfulness of the LORD endures forever.
⇔ Hallelujah![fn]
117:2 Or Hallelu YAH, meaning Praise the LORD
OEB For his mighty love is over us:
⇔ the Lord is faithful forever.
⇔ Hallelujah.
WEBBE For his loving kindness is great towards us.
⇔ The LORD’s faithfulness endures forever.
⇔ Praise the LORD![fn]
117:2 Hebrew: יה Yah
WMBB For his loving kindness is great towards us.
⇔ The LORD’s faithfulness endures forever.
⇔ Praise the LORD!
NET For his loyal love towers over us,
⇔ and the Lord’s faithfulness endures.
⇔ Praise the Lord!
LSV For His kindness has been mighty to us,
And the truth of YHWH [is] for all time. Praise YAH!
FBV For his trustworthy love for us is above all; his faithfulness is eternal. Praise the Lord!
T4T because he faithfully loves us very much.
⇔ and he will forever faithfully do for us what he promised that he would do.
⇔ Praise Yahweh!
LEB • is mighty on our behalf, and the faithfulness of Yahweh is forever.
• Praise Yah![fn]
117:? Hebrew hallelujah
BBE For great is his mercy to us, and his faith is unchanging for ever. Praise be to the Lord.
Moff for his love to us is vast,
⇔ his loyalty will ever last.
JPS For His mercy is great toward us; and the truth of the LORD endureth for ever. Hallelujah.
ASV For his lovingkindness is great toward us;
⇔ And the truth of Jehovah endureth for ever.
⇔ Praise ye Jehovah.
DRA Let Israel now say that he is good: that his mercy endureth for ever.
YLT For mighty to us hath been His kindness, And the truth of Jehovah [is] to the age. Praise ye Jah!
Drby For his loving-kindness is great toward us, and the truth of Jehovah [endureth] for ever. Hallelujah!
RV For his mercy is great toward us; and the truth of the LORD endureth for ever. Praise ye the LORD.
Wbstr For his merciful kindness is great towards us: and the truth of the LORD endureth for ever. Praise ye the LORD.
KJB-1769 For his merciful kindness is great toward us: and the truth of the LORD endureth for ever. Praise ye the LORD.
(For his merciful kindness is great toward us: and the truth of the LORD endureth forever. Praise ye/you_all the LORD. )
KJB-1611 For his merciful kindnesse is great toward vs: and the trueth of the LORD endureth for euer. Praise ye the LORD.
(For his merciful kindnesse is great toward us: and the truth of the LORD endureth forever. Praise ye/you_all the LORD.)
Bshps For his mercifull kyndnesse is euer more and more towarde vs: and the trueth of God endureth for euer. Prayse ye the Lorde.
(For his merciful kyndnesse is ever more and more towarde us: and the truth of God endureth forever. Praise ye/you_all the Lord.)
Gnva For his louing kindnes is great toward vs, and the trueth of the Lord endureth for euer. Praise yee the Lord.
(For his loving kindness is great toward us, and the truth of the Lord endureth forever. Praise ye/you_all the Lord. )
Cvdl For his mercifull kyndnes is euer more and more towarde vs, & the trueth of the LORDE endureth for euer. Halleluya.
(For his merciful kyndnes is ever more and more towarde us, and the truth of the LORD endureth forever. Halleluya.)
Wycl Israel seie now, for he is good; for his merci is with outen ende.
(Israel say now, for he is good; for his mercy is without end.)
Luth Denn seine Gnade und Wahrheit waltet über uns in Ewigkeit. Halleluja!
(Because his grace and truth waltet above us/to_us/ourselves in Ewigkeit. Halleluya!)
ClVg Dicat nunc Israël: Quoniam bonus, quoniam in sæculum misericordia ejus.[fn]
(Dicat now Israel: Since bonus, quoniam in sæculum misericordia his. )
117.2 Dicat nunc. ID. Ut ego vos, ita vos invicem monete; vel, dicat, id est, confiteatur. Quoniam in sæculum. Ecce quatuor versus unifines.
117.2 Dicat nunc. ID. Ut I vos, ita you invicem monete; vel, let_him_say, id it_is, confiteatur. Since in sæculum. Behold four versus unifines.
Ps 117 This psalm, the shortest in the Psalter, invites all . . . people of the earth to praise the Lord because of his unfailing love and enduring faithfulness.
For his
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when great toward,us steadfast_love_of,his and,faithfulness_of YHWH to,forever praise Yah )
Alternate translation: “Because his”
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
his covenant faithfulness is great toward us
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when great toward,us steadfast_love_of,his and,faithfulness_of YHWH to,forever praise Yah )
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “he does great things for us because he is faithful to his covenant”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
the trustworthiness of Yahweh endures forever
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when great toward,us steadfast_love_of,his and,faithfulness_of YHWH to,forever praise Yah )
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word trustworthiness, you could express the same idea with an adjective or a verbal phrase. Alternate translation: “Yahweh remains trustworthy forever” or “Yahweh will forever be worthy of people trusting him”