Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 14 V1V2V4V5V6V7

Parallel PSA 14:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 14:3 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVNever do_they_know all [those_who]_do (of)_wickedness [those_who]_devour people_my they_eat bread YHWH not they_call_on.

UHBהַ⁠כֹּ֥ל סָר֮ יַחְדָּ֪ו נֶ֫אֱלָ֥חוּ אֵ֤ין עֹֽשֵׂה־ט֑וֹב אֵ֝֗ין גַּם־אֶחָֽד׃
   (ha⁠kkol şār yaḩdāv neʼₑlāḩū ʼēyn ˊosēh-ţōⱱ ʼēyn gam-ʼeḩād.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὋς οὐκ ἐδόλωσεν ἐν γλώσσῃ αὐτοῦ, οὐδὲ ἐποίησε τῷ πλησίον αὐτοῦ κακὸν, καὶ ὀνειδισμὸν οὐκ ἔλαβεν ἐπὶ τοὺς ἔγγιστα αὐτοῦ·
   (Hos ouk edolōsen en glōssaʸ autou, oude epoiaʸse tōi plaʸsion autou kakon, kai oneidismon ouk elaben epi tous engista autou; )

BrTrWho has not spoken craftily with his tongue, neither has done evil to his neighbour, nor taken up a reproach against them that dwelt nearest to him.

ULTThey have all turned away. Together they have become corrupt.
 ⇔ There is no one who does good, no, not one.

USTEveryone turns away from Yahweh. They are depraved and do disgusting, filthy things.
 ⇔ No one does what is good.

BSBAll have turned away,
 ⇔ they have together become corrupt;[fn]
 ⇔ there is no one who does good,
 ⇔ not even one.[fn]


14:3 LXX worthless

14:3 Cited in Romans 3:10–12


OEB  ⇔ But all have turned bad,
 ⇔ the taint is on all;
 ⇔ not one does good,
 ⇔ no, not one.

WEBBEThey have all gone aside.
 ⇔ They have together become corrupt.
 ⇔ There is no one who does good, no, not one.

WMBB (Same as above)

NETEveryone rejects God;
 ⇔ they are all morally corrupt.
 ⇔ None of them does what is right,
 ⇔ not even one!

LSVThe whole have turned aside,
Together they have been filthy: There is not a doer of good, not even one.

FBVThey have all gone their own way, they are totally depraved; none of them does anything good, not even one.

T4TBut they are all corrupt/evil;
 ⇔ no one does what is good/right.

LEB•  they are altogether corrupt. •  There is not one who does good; •  there is not even one.

BBEThey have all gone out of the way together; they are unclean, there is not one who does good, no, not one.

Moff  ⇔ But all are faithless,
 ⇔ one and all are tainted;
 ⇔ none does what is right,
 ⇔ no, not a single one.

JPSThey are all corrupt, they are together become impure; there is none that doeth good, no, not one.

ASVThey are all gone aside; they are together become filthy;
 ⇔ There is none that doeth good, no, not one.

DRAHe that speaketh truth in his heart, who hath not used deceit in his tongue: Nor hath done evil to his neighbour: nor taken up a reproach against his neighbours.

YLTThe whole have turned aside, Together they have been filthy: There is not a doer of good, not even one.

DrbyThey have all gone aside, they are together become corrupt: there is none that doeth good, not even one.

RVThey are all gone aside; they are together become filthy; there is none that doeth good, no, not one.

WbstrThey are all gone aside, they are all together become filthy: there is none that doeth good, no, not one.

KJB-1769They are all gone aside, they are all together become filthy: there is none that doeth good, no, not one.[fn]


14.3 filthy: Heb. stinking

KJB-1611[fn]They are all gone aside, they are all together become filthy: there is none that doeth good, no not one.
   (Same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


14:3 Heb. stincking.

BshpsBut they are all gone out of the way, they are altogether become abhominable: there is none that doth good, no not one.

GnvaAll are gone out of the way: they are all corrupt: there is none that doeth good, no not one.

CvdlTheir throte is an open sepulcre, with their tonges they haue disceaued, the poyson of Aspes is vnder their lippes.
   (Their throte is an open sepulcre, with their tonges they have deceived, the poyson of Aspes is under their lippes.)

WyclWhich spekith treuthe in his herte; which dide not gile in his tunge. Nethir dide yuel to his neiybore; and took not schenschip ayens hise neiyboris.
   (Which speaketh/speaks truth in his herte; which did not gile in his tongue. Nethir did evil to his neighbour; and took not schenschip against his neighbours.)

LuthAber sie sind alle abgewichen und allesamt untüchtig; da ist keiner, der Gutes tue, auch nicht einer.
   (But they/she/them are all abgewichen and allesamt untüchtig; there is keiner, the/of_the Goodness tue, also not einer.)

ClVgqui loquitur veritatem in corde suo: qui non egit dolum in lingua sua, nec fecit proximo suo malum, et opprobrium non accepit adversus proximos suos.[fn]
   (who loquitur words in corde suo: who not/no egit dolum in lingua sua, but_not he_did the_next his_own evil, and opprobrium not/no accepit adversus proximos suos. )


14.3 Qui loquitur. Hic exsequitur plenius. Veritas est cum res ita est, ut dicitur: Hoc proprie Christus fecit. In corde, qui aliquando tacuit indignis fraudulenter quærentibus. Non egit dolum. Dolus est in lingua, cum aliud dicitur, aliud est in pectore. Vel, non egit dolum, quia omnia quæ audivit a Patre, sine aliqua adjectione vel suppressione, nota fecit proximis, id est, discipulis; Judæis, proximis secundum carnem. Nec fecit proximo malum. Sed pro eis oravit; non acceptum habuit opprobrium adversus proximos suos, sicut est patens per hoc quod Judam non mordaci increpatione lacerabat.


14.3 Who loquitur. Hic exsequitur plenius. Veritas it_is when/with res ita it_is, as it_is_said: This properly Christus fecit. In corde, who aliquando tacuit indignis fraudulenter quærentibus. Non egit dolum. Dolus it_is in lingua, when/with something_else it_is_said, something_else it_is in pectore. Vel, non egit dolum, because everything which audivit from Patre, without aliqua adyectione or suppressione, nota he_did proximis, id it_is, discipulis; Yudæis, proximis after/second carnem. Nec he_did the_next malum. But for to_them oravit; not/no acceptum habuit opprobrium adversus proximos suos, like it_is patens through this that Yudam not/no mordaci increpatione lacerabat.


TSNTyndale Study Notes:

Ps 14 This wisdom psalm contains some characteristics of lament and prophetic speech. The ideals of Ps 8 have run aground on the reality of foolish human attitudes and sinful actions. With the exception of vv 5-6, this psalm parallels Ps 53.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

They have all turned away

(Some words not found in UHB: the,all turned_aside together corrupt not does good not also/yet one(ms) )

This describes people who have rejected God as if they had stopped walking on the right path and had gone in another direction. Alternate translation: “They have all turned away from Yahweh”

BI Psa 14:3 ©