Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Never do_they_know all [those_who]_do (of)_wickedness [those_who]_devour people_my they_eat bread YHWH not they_call_on.
UHB הַכֹּ֥ל סָר֮ יַחְדָּ֪ו נֶ֫אֱלָ֥חוּ אֵ֤ין עֹֽשֵׂה־ט֑וֹב אֵ֝֗ין גַּם־אֶחָֽד׃ ‡
(hakkol şār yaḩdāv neʼₑlāḩū ʼēyn ˊosēh-ţōⱱ ʼēyn gam-ʼeḩād.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὃς οὐκ ἐδόλωσεν ἐν γλώσσῃ αὐτοῦ, οὐδὲ ἐποίησε τῷ πλησίον αὐτοῦ κακὸν, καὶ ὀνειδισμὸν οὐκ ἔλαβεν ἐπὶ τοὺς ἔγγιστα αὐτοῦ·
(Hos ouk edolōsen en glōssaʸ autou, oude epoiaʸse tōi plaʸsion autou kakon, kai oneidismon ouk elaben epi tous engista autou; )
BrTr Who has not spoken craftily with his tongue, neither has done evil to his neighbour, nor taken up a reproach against them that dwelt nearest to him.
ULT They have all turned away. Together they have become corrupt.
⇔ There is no one who does good, no, not one.
UST Everyone turns away from Yahweh. They are depraved and do disgusting, filthy things.
⇔ No one does what is good.
BSB All have turned away,
⇔ they have together become corrupt;[fn]
⇔ there is no one who does good,
⇔ not even one.[fn]
OEB ⇔ But all have turned bad,
⇔ the taint is on all;
⇔ not one does good,
⇔ no, not one.
WEBBE They have all gone aside.
⇔ They have together become corrupt.
⇔ There is no one who does good, no, not one.
WMBB (Same as above)
NET Everyone rejects God;
⇔ they are all morally corrupt.
⇔ None of them does what is right,
⇔ not even one!
LSV The whole have turned aside,
Together they have been filthy: There is not a doer of good, not even one.
FBV They have all gone their own way, they are totally depraved; none of them does anything good, not even one.
T4T But they are all corrupt/evil;
⇔ no one does what is good/right.
LEB • they are altogether corrupt. • There is not one who does good; • there is not even one.
BBE They have all gone out of the way together; they are unclean, there is not one who does good, no, not one.
Moff ⇔ But all are faithless,
⇔ one and all are tainted;
⇔ none does what is right,
⇔ no, not a single one.
JPS They are all corrupt, they are together become impure; there is none that doeth good, no, not one.
ASV They are all gone aside; they are together become filthy;
⇔ There is none that doeth good, no, not one.
DRA He that speaketh truth in his heart, who hath not used deceit in his tongue: Nor hath done evil to his neighbour: nor taken up a reproach against his neighbours.
YLT The whole have turned aside, Together they have been filthy: There is not a doer of good, not even one.
Drby They have all gone aside, they are together become corrupt: there is none that doeth good, not even one.
RV They are all gone aside; they are together become filthy; there is none that doeth good, no, not one.
Wbstr They are all gone aside, they are all together become filthy: there is none that doeth good, no, not one.
KJB-1769 They are all gone aside, they are all together become filthy: there is none that doeth good, no, not one.[fn]
14.3 filthy: Heb. stinking
KJB-1611 [fn]They are all gone aside, they are all together become filthy: there is none that doeth good, no not one.
(Same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
14:3 Heb. stincking.
Bshps But they are all gone out of the way, they are altogether become abhominable: there is none that doth good, no not one.
Gnva All are gone out of the way: they are all corrupt: there is none that doeth good, no not one.
Cvdl Their throte is an open sepulcre, with their tonges they haue disceaued, the poyson of Aspes is vnder their lippes.
(Their throte is an open sepulcre, with their tonges they have deceived, the poyson of Aspes is under their lippes.)
Wycl Which spekith treuthe in his herte; which dide not gile in his tunge. Nethir dide yuel to his neiybore; and took not schenschip ayens hise neiyboris.
(Which speaketh/speaks truth in his herte; which did not gile in his tongue. Nethir did evil to his neighbour; and took not schenschip against his neighbours.)
Luth Aber sie sind alle abgewichen und allesamt untüchtig; da ist keiner, der Gutes tue, auch nicht einer.
(But they/she/them are all abgewichen and allesamt untüchtig; there is keiner, the/of_the Goodness tue, also not einer.)
ClVg qui loquitur veritatem in corde suo: qui non egit dolum in lingua sua, nec fecit proximo suo malum, et opprobrium non accepit adversus proximos suos.[fn]
(who loquitur words in corde suo: who not/no egit dolum in lingua sua, but_not he_did the_next his_own evil, and opprobrium not/no accepit adversus proximos suos. )
14.3 Qui loquitur. Hic exsequitur plenius. Veritas est cum res ita est, ut dicitur: Hoc proprie Christus fecit. In corde, qui aliquando tacuit indignis fraudulenter quærentibus. Non egit dolum. Dolus est in lingua, cum aliud dicitur, aliud est in pectore. Vel, non egit dolum, quia omnia quæ audivit a Patre, sine aliqua adjectione vel suppressione, nota fecit proximis, id est, discipulis; Judæis, proximis secundum carnem. Nec fecit proximo malum. Sed pro eis oravit; non acceptum habuit opprobrium adversus proximos suos, sicut est patens per hoc quod Judam non mordaci increpatione lacerabat.
14.3 Who loquitur. Hic exsequitur plenius. Veritas it_is when/with res ita it_is, as it_is_said: This properly Christus fecit. In corde, who aliquando tacuit indignis fraudulenter quærentibus. Non egit dolum. Dolus it_is in lingua, when/with something_else it_is_said, something_else it_is in pectore. Vel, non egit dolum, because everything which audivit from Patre, without aliqua adyectione or suppressione, nota he_did proximis, id it_is, discipulis; Yudæis, proximis after/second carnem. Nec he_did the_next malum. But for to_them oravit; not/no acceptum habuit opprobrium adversus proximos suos, like it_is patens through this that Yudam not/no mordaci increpatione lacerabat.
Ps 14 This wisdom psalm contains some characteristics of lament and prophetic speech. The ideals of Ps 8 have run aground on the reality of foolish human attitudes and sinful actions. With the exception of vv 5-6, this psalm parallels Ps 53.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
They have all turned away
(Some words not found in UHB: the,all turned_aside together corrupt not does good not also/yet one(ms) )
This describes people who have rejected God as if they had stopped walking on the right path and had gone in another direction. Alternate translation: “They have all turned away from Yahweh”