Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) They’ve all turned away.
⇔ Together they’ve become corrupt.
⇔ There isn’t anyone who does good—no one.
OET-LV Never do_they_know all_of those_who_do_of (of)_wickedness those_who_devour_of people_of_my they_eat bread YHWH not they_call_on.
UHB הַכֹּ֥ל סָר֮ יַחְדָּ֪ו נֶ֫אֱלָ֥חוּ אֵ֤ין עֹֽשֵׂה־ט֑וֹב אֵ֝֗ין גַּם־אֶחָֽד׃ ‡
(hakkol şār yaḩdāv neʼₑlāḩū ʼēyn ˊosēh-ţōⱱ ʼēyn gam-ʼeḩād.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὃς οὐκ ἐδόλωσεν ἐν γλώσσῃ αὐτοῦ, οὐδὲ ἐποίησε τῷ πλησίον αὐτοῦ κακὸν, καὶ ὀνειδισμὸν οὐκ ἔλαβεν ἐπὶ τοὺς ἔγγιστα αὐτοῦ·
(Hos ouk edolōsen en glōssaʸ autou, oude epoiaʸse tōi plaʸsion autou kakon, kai oneidismon ouk elaben epi tous engista autou; )
BrTr Who has not spoken craftily with his tongue, neither has done evil to his neighbour, nor taken up a reproach against them that dwelt nearest to him.
ULT They have all turned away. Together they have become corrupt.
⇔ There is no one who does good, no, not one.
UST Everyone turns away from Yahweh. They are depraved and do disgusting, filthy things.
⇔ No one does what is good.
BSB All have turned away,
⇔ they have together become corrupt;[fn]
⇔ there is no one who does good,
⇔ not even one.[fn]
OEB ⇔ But all have turned bad,
⇔ the taint is on all;
⇔ not one does good,
⇔ no, not one.
WEBBE They have all gone aside.
⇔ They have together become corrupt.
⇔ There is no one who does good, no, not one.
WMBB (Same as above)
NET Everyone rejects God;
⇔ they are all morally corrupt.
⇔ None of them does what is right,
⇔ not even one!
LSV The whole have turned aside,
Together they have been filthy: There is not a doer of good, not even one.
FBV They have all gone their own way, they are totally depraved; none of them does anything good, not even one.
T4T But they are all corrupt/evil;
⇔ no one does what is good/right.
LEB • All have gone astray; they are altogether corrupt.
• There is not one who does good;
• there is not even one.
BBE They have all gone out of the way together; they are unclean, there is not one who does good, no, not one.
Moff ⇔ But all are faithless,
⇔ one and all are tainted;
⇔ none does what is right,
⇔ no, not a single one.
JPS They are all corrupt, they are together become impure; there is none that doeth good, no, not one.
ASV They are all gone aside; they are together become filthy;
⇔ There is none that doeth good, no, not one.
DRA He that speaketh truth in his heart, who hath not used deceit in his tongue: Nor hath done evil to his neighbour: nor taken up a reproach against his neighbours.
YLT The whole have turned aside, Together they have been filthy: There is not a doer of good, not even one.
Drby They have all gone aside, they are together become corrupt: there is none that doeth good, not even one.
RV They are all gone aside; they are together become filthy; there is none that doeth good, no, not one.
Wbstr They are all gone aside, they are all together become filthy: there is none that doeth good, no, not one.
KJB-1769 They are all gone aside, they are all together become filthy: there is none that doeth good, no, not one.[fn]
14.3 filthy: Heb. stinking
KJB-1611 [fn]They are all gone aside, they are all together become filthy: there is none that doeth good, no not one.
(Same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
14:3 Heb. stincking.
Bshps But they are all gone out of the way, they are altogether become abhominable: there is none that doth good, no not one.
Gnva All are gone out of the way: they are all corrupt: there is none that doeth good, no not one.
Cvdl Their throte is an open sepulcre, with their tonges they haue disceaued, the poyson of Aspes is vnder their lippes.
(Their throat is an open sepulcre, with their tonges they have deceived, the poison of Aspes is under their lips.)
Wycl Which spekith treuthe in his herte; which dide not gile in his tunge. Nethir dide yuel to his neiybore; and took not schenschip ayens hise neiyboris.
(Which speaketh/speaks truth in his herte; which did not gile in his tongue. Nethir did evil to his neighbour; and took not schenschip against his neighbours.)
Luth Aber sie sind alle abgewichen und allesamt untüchtig; da ist keiner, der Gutes tue, auch nicht einer.
(But they/she/them are all abgewichen and allesamt untüchtig; there is keiner, the/of_the Goodness tue, also not einer.)
ClVg qui loquitur veritatem in corde suo: qui non egit dolum in lingua sua, nec fecit proximo suo malum, et opprobrium non accepit adversus proximos suos.[fn]
(who loquitur words in corde his_own: who not/no egit dolum in lingua sua, but_not he_did the_next his_own evil, and opprobrium not/no accepit adversus proximos suos. )
14.3 Qui loquitur. Hic exsequitur plenius. Veritas est cum res ita est, ut dicitur: Hoc proprie Christus fecit. In corde, qui aliquando tacuit indignis fraudulenter quærentibus. Non egit dolum. Dolus est in lingua, cum aliud dicitur, aliud est in pectore. Vel, non egit dolum, quia omnia quæ audivit a Patre, sine aliqua adjectione vel suppressione, nota fecit proximis, id est, discipulis; Judæis, proximis secundum carnem. Nec fecit proximo malum. Sed pro eis oravit; non acceptum habuit opprobrium adversus proximos suos, sicut est patens per hoc quod Judam non mordaci increpatione lacerabat.
14.3 Who loquitur. Hic exsequitur plenius. Veritas it_is when/with res ita it_is, as it_is_said: This properly Christus fecit. In corde, who aliquando tacuit indignis fraudulenter quærentibus. Non egit dolum. Dolus it_is in lingua, when/with something_else it_is_said, something_else it_is in pectore. Vel, not/no egit dolum, because everything which I_heardt from Patre, without aliqua adyectione or suppressione, nota he_did proximis, id it_is, discipulis; Yudæis, proximis after/second carnem. Nec he_did the_next malum. But for to_them oravit; not/no acceptum habuit opprobrium adversus proximos suos, like it_is patens through this that Yudam not/no mordaci increpatione lacerabat.
Ps 14 This wisdom psalm contains some characteristics of lament and prophetic speech. The ideals of Ps 8 have run aground on the reality of foolish human attitudes and sinful actions. With the exception of vv 5-6, this psalm parallels Ps 53.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
They have all turned away
(Some words not found in UHB: the,all turned_aside together corrupt not does_of good not also/yet one(ms) )
This describes people who have rejected God as if they had stopped walking on the right path and had gone in another direction. Alternate translation: “They have all turned away from Yahweh”