Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [the]_plan of_[the]_poor you_all_will_put_to_shame if/because YHWH refuge_his.
UHB שָׁ֤ם ׀ פָּ֣חֲדוּ פָ֑חַד כִּֽי־אֱ֝לֹהִ֗ים בְּד֣וֹר צַדִּֽיק׃ ‡
(shām pāḩₐdū fāḩad kiy-ʼₑlohim bədōr ʦaddiq.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Τὸ ἀργύριον αὐτοῦ οὐκ ἔδωκεν ἐπὶ τόκῳ, καὶ δῶρα ἐπʼ ἀθώοις οὐκ ἔλαβεν· ὁ ποιῶν ταῦτα, οὐ σαλευθήσεται εἰς τὸν αἰῶνα.
(To argurion autou ouk edōken epi tokōi, kai dōra epʼ athōois ouk elaben; ho poiōn tauta, ou saleuthaʸsetai eis ton aiōna. )
BrTr He has not [fn]lent his money on usury, and has not received bribes against the innocent. He that does these things shall never be moved.
14:5 Gr. given.
ULT They tremble with dread,
⇔ for God is with the righteous assembly!
UST But some day they will become very terrified
⇔ because God helps those who act righteously and will punish those who reject him.
BSB There they are, overwhelmed with dread,
⇔ for God is in the company of the righteous.
OEB ⇔ Sore afraid will they be;
⇔ for God is among
⇔ those who are righteous,
WEBBE There they were in great fear,
⇔ for God is in the generation of the righteous.
WMBB (Same as above)
NET They are absolutely terrified,
⇔ for God defends the godly.
LSV They have feared a fear there,
For God [is] in the generation of the righteous.
FBV Look, they will become terrified, because God is with those who live right.
T4T But some day they will become very terrified
⇔ because God helps those who act righteously and will punish those who reject him.
LEB • [fn] because God is with the generation of the righteous.
14:? Literally “they feared a fear”
BBE Then were they in great fear: for God is in the generation of the upright.
Moff Ha! there they are in a panic,
⇔ for God is indeed with the godly!
JPS There are they in great fear; for God is with the righteous generation.
ASV There were they in great fear;
⇔ For God is in the generation of the righteous.
DRA He that hath not put out his money to usury, nor taken bribes against the innocent: He that doth these things shall not be moved for ever.
YLT There they have feared a fear, For God [is] in the generation of the righteous.
Drby There were they in great fear; for [fn]God is in the generation of the righteous.
14.5 Elohim
RV There were they in great fear: for God is in the generation of the righteous.
Wbstr There were they in great fear: for God is in the generation of the righteous.
KJB-1769 There were they in great fear: for God is in the generation of the righteous.[fn]
14.5 were…: Heb. they feared a fear
KJB-1611 [fn]There were they in great feare; for God is in the generation of the righteous.
14:5 Heb. they feared a feare.
Bshps Hereafter they shalbe taken with a great feare: for the Lorde is in the generation of the righteous.
(Hereafter they shall be taken with a great feare: for the Lord is in the generation of the righteous.)
Gnva There they shall be taken with feare, because God is in the generation of the iust.
(There they shall be taken with feare, because God is in the generation of the just. )
Cvdl How can they haue vnderstondinge, yt worke myschefe, eatinge vp my people, as it were bred, & call not vpo ye LORDE?
(How can they have understanding, it work myschefe, eating up my people, as it were bred, and call not upo ye/you_all LORD?)
Wycl which yaf not his money to vsure; and took not yiftis on the innocent. He, that doith these thingis, schal not be moued with outen ende.
(which gave not his money to usure; and took not yiftis on the innocent. He, that doith these things, shall not be moved without end.)
Luth Daselbst fürchten sie sich; aber GOtt ist bei dem Geschlecht der Gerechten.
(Daselbst fürchten they/she/them sich; but God is at to_him Geschlecht the/of_the Gerechten.)
ClVg qui pecuniam suam non dedit ad usuram, et munera super innocentem non accepit: qui facit hæc non movebitur in æternum.][fn]
(who pecuniam his_own not/no he_gave to usuram, and munera over innocentem not/no accepit: who facit these_things not/no movebitur in eternal.] )
14.5 Qui jurat proximo, etc. Ibid. Hæc tria non sunt magna, etc., usque ad cum in superiori conclusione præteritum posuerit, ad nihilum deductus est. Pecuniam. Vel terrena est, quæ penitus ad usuram dari prohibetur, quam Dominus Judæ tradidit ad erogandum pauperibus, non ad usuram. Vel spiritualis, quæ ad usuram dari jubetur, id est, prædicatio ad instruendos homines. Et munera super innocentem. Accipit quidem Christus munera, ut a magis, et quotidie pias oblationes; sed non contra innocentes, imo animam pro eis dedit. Qui facit hæc, non movebitur. Ecce absoluta responsio interroganti: facit dicit, ut ad actum nos invitet, non solum ad cantandum hæc. Qui facit hæc, non movebitur. CASS. Conclusio. Similiter qui facit hæc, requiescet in monte.
14.5 Who yurat proximo, etc. Ibid. This tria not/no are magna, etc., until to when/with in superiori conclusione præteritum posuerit, ad nihilum deductus it_is. Pecuniam. Vel terrena it_is, which penitus to usuram dari prohibetur, how Master Yudæ he_delivered to erogandum pauperibus, not/no to usuram. Vel spiritualis, which to usuram dari yubetur, id it_is, prælet_him_sayio to instruendos homines. And munera over innocentem. Accipit indeed Christus munera, as from magis, and quotidie pias oblationes; but not/no on_the_contrary innocentes, imo animam for to_them he_gave. Who facit these_things, not/no movebitur. Behold absoluta responsio interroganti: facit dicit, as to actum we invitet, not/no solum to cantandum hæc. Who facit these_things, not/no movebitur. CASS. Conclusio. Similiter who facit these_things, requiescet in monte.
They tremble
(Some words not found in UHB: there they_dread dread that/for/because/then/when ʼElohīm in/on/at/with,generation law-abiding/just )
The word “they” refers to those who do evil things.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
God is with the righteous assembly
(Some words not found in UHB: there they_dread dread that/for/because/then/when ʼElohīm in/on/at/with,generation law-abiding/just )
To say that “God is with” those who are righteous means that he helps them. This can be stated clearly in the translation. Alternate translation: “God helps those who act righteously” or “God helps those who do the right things”