Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 14 V1V2V3V4V6V7

Parallel PSA 14:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 14:5 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LV[the]_plan of_[the]_poor you_all_will_put_to_shame if/because YHWH refuge_his.

UHBשָׁ֤ם ׀ פָּ֣חֲדוּ פָ֑חַד כִּֽי־אֱ֝לֹהִ֗ים בְּ⁠ד֣וֹר צַדִּֽיק׃
   (shām pāḩₐdū fāḩad kiy-ʼₑlohim bə⁠dōr ʦaddiq.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΤὸ ἀργύριον αὐτοῦ οὐκ ἔδωκεν ἐπὶ τόκῳ, καὶ δῶρα ἐπʼ ἀθώοις οὐκ ἔλαβεν· ὁ ποιῶν ταῦτα, οὐ σαλευθήσεται εἰς τὸν αἰῶνα.
   (To argurion autou ouk edōken epi tokōi, kai dōra epʼ athōois ouk elaben; ho poiōn tauta, ou saleuthaʸsetai eis ton aiōna. )

BrTrHe has not [fn]lent his money on usury, and has not received bribes against the innocent. He that does these things shall never be moved.


14:5 Gr. given.

ULTThey tremble with dread,
 ⇔ for God is with the righteous assembly!

USTBut some day they will become very terrified
 ⇔ because God helps those who act righteously and will punish those who reject him.

BSBThere they are, overwhelmed with dread,
 ⇔ for God is in the company of the righteous.


OEB  ⇔ Sore afraid will they be;
 ⇔ for God is among
 ⇔ those who are righteous,

WEBBEThere they were in great fear,
 ⇔ for God is in the generation of the righteous.

WMBB (Same as above)

NETThey are absolutely terrified,
 ⇔ for God defends the godly.

LSVThey have feared a fear there,
For God [is] in the generation of the righteous.

FBVLook, they will become terrified, because God is with those who live right.

T4TBut some day they will become very terrified
 ⇔ because God helps those who act righteously and will punish those who reject him.

LEB• [fn] because God is with the generation of the righteous.


14:? Literally “they feared a fear”

BBEThen were they in great fear: for God is in the generation of the upright.

MoffHa! there they are in a panic,
 ⇔ for God is indeed with the godly!

JPSThere are they in great fear; for God is with the righteous generation.

ASVThere were they in great fear;
 ⇔ For God is in the generation of the righteous.

DRAHe that hath not put out his money to usury, nor taken bribes against the innocent: He that doth these things shall not be moved for ever.

YLTThere they have feared a fear, For God [is] in the generation of the righteous.

DrbyThere were they in great fear; for [fn]God is in the generation of the righteous.


14.5 Elohim

RVThere were they in great fear: for God is in the generation of the righteous.

WbstrThere were they in great fear: for God is in the generation of the righteous.

KJB-1769There were they in great fear: for God is in the generation of the righteous.[fn]


14.5 were…: Heb. they feared a fear

KJB-1611[fn]There were they in great feare; for God is in the generation of the righteous.


14:5 Heb. they feared a feare.

BshpsHereafter they shalbe taken with a great feare: for the Lorde is in the generation of the righteous.
   (Hereafter they shall be taken with a great feare: for the Lord is in the generation of the righteous.)

GnvaThere they shall be taken with feare, because God is in the generation of the iust.
   (There they shall be taken with feare, because God is in the generation of the just. )

CvdlHow can they haue vnderstondinge, yt worke myschefe, eatinge vp my people, as it were bred, & call not vpo ye LORDE?
   (How can they have understanding, it work myschefe, eating up my people, as it were bred, and call not upo ye/you_all LORD?)

Wyclwhich yaf not his money to vsure; and took not yiftis on the innocent. He, that doith these thingis, schal not be moued with outen ende.
   (which gave not his money to usure; and took not yiftis on the innocent. He, that doith these things, shall not be moved without end.)

LuthDaselbst fürchten sie sich; aber GOtt ist bei dem Geschlecht der Gerechten.
   (Daselbst fürchten they/she/them sich; but God is at to_him Geschlecht the/of_the Gerechten.)

ClVgqui pecuniam suam non dedit ad usuram, et munera super innocentem non accepit: qui facit hæc non movebitur in æternum.][fn]
   (who pecuniam his_own not/no he_gave to usuram, and munera over innocentem not/no accepit: who facit these_things not/no movebitur in eternal.] )


14.5 Qui jurat proximo, etc. Ibid. Hæc tria non sunt magna, etc., usque ad cum in superiori conclusione præteritum posuerit, ad nihilum deductus est. Pecuniam. Vel terrena est, quæ penitus ad usuram dari prohibetur, quam Dominus Judæ tradidit ad erogandum pauperibus, non ad usuram. Vel spiritualis, quæ ad usuram dari jubetur, id est, prædicatio ad instruendos homines. Et munera super innocentem. Accipit quidem Christus munera, ut a magis, et quotidie pias oblationes; sed non contra innocentes, imo animam pro eis dedit. Qui facit hæc, non movebitur. Ecce absoluta responsio interroganti: facit dicit, ut ad actum nos invitet, non solum ad cantandum hæc. Qui facit hæc, non movebitur. CASS. Conclusio. Similiter qui facit hæc, requiescet in monte.


14.5 Who yurat proximo, etc. Ibid. This tria not/no are magna, etc., until to when/with in superiori conclusione præteritum posuerit, ad nihilum deductus it_is. Pecuniam. Vel terrena it_is, which penitus to usuram dari prohibetur, how Master Yudæ he_delivered to erogandum pauperibus, not/no to usuram. Vel spiritualis, which to usuram dari yubetur, id it_is, prælet_him_sayio to instruendos homines. And munera over innocentem. Accipit indeed Christus munera, as from magis, and quotidie pias oblationes; but not/no on_the_contrary innocentes, imo animam for to_them he_gave. Who facit these_things, not/no movebitur. Behold absoluta responsio interroganti: facit dicit, as to actum we invitet, not/no solum to cantandum hæc. Who facit these_things, not/no movebitur. CASS. Conclusio. Similiter who facit these_things, requiescet in monte.


TSNTyndale Study Notes:

14:5 Though the wicked perish (1:5-6), God is with the godly.


UTNuW Translation Notes:

They tremble

(Some words not found in UHB: there they_dread dread that/for/because/then/when ʼElohīm in/on/at/with,generation law-abiding/just )

The word “they” refers to those who do evil things.

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

God is with the righteous assembly

(Some words not found in UHB: there they_dread dread that/for/because/then/when ʼElohīm in/on/at/with,generation law-abiding/just )

To say that “God is with” those who are righteous means that he helps them. This can be stated clearly in the translation. Alternate translation: “God helps those who act righteously” or “God helps those who do the right things”

BI Psa 14:5 ©