Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

PSA IntroSg1Sg2Sg3Sg4Sg5Sg6Sg7Sg8Sg9Sg10Sg11Sg12Sg13Sg14Sg15Sg16Sg17Sg18Sg19Sg20Sg21Sg22Sg23Sg24Sg25Sg26Sg27Sg28Sg29Sg30Sg31Sg32Sg33Sg34Sg35Sg36Sg37Sg38Sg39Sg40Sg41Sg42Sg43Sg44Sg45Sg46Sg47Sg48Sg49Sg50Sg51Sg52Sg53Sg54Sg55Sg56Sg57Sg58Sg59Sg60Sg61Sg62Sg63Sg64Sg65Sg66Sg67Sg68Sg69Sg70Sg71Sg72Sg73Sg74Sg75Sg76Sg77Sg78Sg79Sg80Sg81Sg82Sg83Sg84Sg85Sg86Sg87Sg88Sg89Sg90Sg91Sg92Sg93Sg94Sg95Sg96Sg97Sg98Sg99Sg100Sg101Sg102Sg103Sg104Sg105Sg106Sg107Sg108Sg109Sg110Sg111Sg112Sg113Sg114Sg115Sg116Sg117Sg118Sg119Sg120Sg121Sg122Sg123Sg124Sg125Sg126Sg127Sg128Sg129Sg130Sg131Sg132Sg133Sg134Sg135Sg136Sg137Sg138Sg139Sg140Sg141Sg142Sg143Sg144Sg145Sg146Sg147Sg148Sg149Sg150

Psa 24 V1V2V3V4V5V6V8V9V10

Parallel PSA 24:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 24:7 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Look up, you gates.
 ⇔ Open up, everlasting doors,
 ⇔ so that the incredible king can come in.

OET-LVWho this is_the_king_of the_glory YHWH strong and_mighty YHWH mighty_of battle.

UHBשְׂא֤וּ שְׁעָרִ֨ים ׀ רָֽאשֵׁי⁠כֶ֗ם וְֽ֭⁠הִנָּשְׂאוּ פִּתְחֵ֣י עוֹלָ֑ם וְ֝⁠יָב֗וֹא מֶ֣לֶךְ הַ⁠כָּבֽוֹד׃
   (səʼū shəˊārim rāʼshēy⁠kem və⁠hinnāsəʼū pitḩēy ˊōlām və⁠yāⱱōʼ melek ha⁠kkāⱱōd.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἉμαρτίας νεότητός μου, καὶ ἀγνοίας μου μὴ μνησθῇς· κατὰ τὸ ἔλεός σου μνήσθητί μου, ἕνεκεν τῆς χρηστότητος σου, Κύριε.
   (Hamartias neotaʸtos mou, kai agnoias mou maʸ mnaʸsthaʸs; kata to eleos sou mnaʸsthaʸti mou, heneken taʸs ⱪraʸstotaʸtos sou, Kurie. )

BrTrRemember not the sins of my youth, nor my sins of ignorance: remember me according to thy mercy, for thy goodness' sake, O Lord.

ULTLift up your heads, you gates;
 ⇔ be lifted up, everlasting doors,
 ⇔ so that the King of glory may come in!

USTOpen up the temple gates
 ⇔ in order that our glorious king may enter!

BSBLift up your heads, O gates! Be lifted up, O ancient doors, that the King of Glory may enter!
 ⇔ 
 ⇔ 

MSBLift up your heads, O gates! Be lifted up, O ancient doors, that the King of Glory may enter!
 ⇔ 
 ⇔ 


OEBLift high your heads, you gates –
 ⇔ Higher, you ancient doors;
 ⇔ welcome the glorious king.

WEBBE  ⇔ Lift up your heads, you gates!
 ⇔ Be lifted up, you everlasting doors,
 ⇔ and the King of glory will come in.

WMBB (Same as above)

NETLook up, you gates!
 ⇔ Rise up, you eternal doors!
 ⇔ Then the majestic king will enter!

LSVLift up your heads, O gates! And be lifted up, O perpetual doors! And the King of Glory comes in!

FBVOpen up, you gates! Swing wide, you ancient doors! Let the King of glory come in!

T4T  ⇔ Open up [APO] the temple gates
 ⇔ in order that our glorious king may enter!

LEBNo LEB PSA book available

BBELet your heads be lifted up, O doors; be lifted up, O you eternal doors: that the King of glory may come in.

Moff  ⇔ Raise your arches, O ye gates,
 ⇔ raise yourselves, you ancient doors!
 ⇔ Welcome the glorious King!

JPSLift up your heads, O ye gates, and be ye lifted up, ye everlasting doors; that the King of glory may come in.

ASV  ⇔ Lift up your heads, O ye gates;
 ⇔ And be ye lifted up, ye everlasting doors:
 ⇔ And the King of glory will come in.

DRAThe sins of my youth and my ignorances do not remember. According to thy mercy remember thou me: for thy goodness’ sake, O Lord.

YLTLift up, O gates, your heads, And be lifted up, O doors age-during, And come in doth the king of glory!

DrbyLift up your heads, ye gates, and be ye lifted up, ye everlasting doors, and the King of glory shall come in.

RVLift up your heads, O ye gates; and be ye lift up, ye everlasting doors: and the King of glory shall come in.
   (Lift up your heads, Oh ye/you_all gates; and be ye/you_all lift up, ye/you_all everlasting doors: and the King of glory shall come in. )

SLTLift up your heads, ye gates, and be ye lifted up, ye openings of eternity, and the King of glory shall come in.

WbstrLift up your heads, O ye gates; and be ye lifted up, ye everlasting doors; and the King of glory shall come in.

KJB-1769  ⇔ Lift up your heads, O ye gates; and be ye lift up, ye everlasting doors; and the King of glory shall come in.
   ( ⇔ Lift up your heads, Oh ye/you_all gates; and be ye/you_all lift up, ye/you_all everlasting doors; and the King of glory shall come in. )

KJB-1611Lift vp your heads, O yee gates, and be ye lift vp ye euerlasting doores; and the King of glory shall come in.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsNo Bshps PSA book available

GnvaLift vp your heads ye gates, and be ye lift vp ye euerlasting doores, and the King of glory shall come in.
   (Lift up your heads ye/you_all gates, and be ye/you_all lift up ye/you_all everlasting doors, and the King of glory shall come in. )

CvdlNo Cvdl PSA book available

WyclNo Wycl PSA book available

LuthNo Luth PSA book available

ClVgDelicta juventutis meæ, et ignorantias meas, ne memineris. Secundum misericordiam tuam memento mei tu, propter bonitatem tuam, Domine.[fn]
   (Delicta youth my, and ignorantias of_mine, not you_remember. After/Second mercy your(sg) memento my/mine you(sg), because bonitatem your(sg), Master. )


24.7 Delicta. CASS. Sunt quando linquitur via æquitatis. Juventutis. Non pro ætate, sed pro præcipitationis audacia, quæ est tunc, cum calor animi modestiam excedit. Ignorantias. Facimus ea quæ mala esse non scimus. Vel delicta ignorantiæ in parvulis, qui vel originali peccato tenentur. HIER. Juventutis. Antequam de domo patris iniqui exirem. Memento mei, tu. AUG. Cujus opus est misereri et peccata dimittere. Secundum misericordiam. Id est, ampla est misericordia tua. Misericordia erga miseros, bonitas erga quoslibet. Facit autem Deus bonum et a miseris imploratus, et bonitate ductus: nemo bonus nisi Deus.


24.7 Delicta. CASS. They_are when linquitur way/road equaltatis. Yuventutis. Not/No for ætate, but for beforecipitationis audacia, which it_is tunc, when/with calor of_the_soul modestiam excedit. Ignorantias. Facimus them which evil to_be not/no scimus. Or delicta ignorantiæ in/into/on little_oness, who or originali sin tenentur. HIER. Yuventutis. Antequam from/about at_home of_the_father unjust exirem. Remember my/mine, you(sg). AUG. Cuyus work/need it_is misereri and sins to_release. After/Second mercy. That it_is, ampla it_is mercy your. Mercy erga miseros, bonitas erga whichlibet. Facit however God good and from miseris imploratus, and bonitate leadership: nemo good/kind/gracious except God.

RP-GNTNo RP-GNT PSA book available


PLBLPsalms Layer-by-Layer: See the Scriptura Psalm Layer-by-Layer analysis overview.
  See the Scriptura Psalm Layer-by-Layer analysis for this verse (but that link requires making an account there).

HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

Ps 24 The shepherd of Ps 23, who is also the King of the whole world, takes possession of Zion.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

Lift up your heads, you gates; be lifted up, everlasting doors

(Some words not found in UHB: lift_up gates heads_of,your_all's and,lifted_up doors_of ancient and,come_in king the,glory )

The two phases are very similar in meaning. The words “gates” and “doors” refer to the gates of the temple. The writer is speaking to the gates as if they were a person. A gatekeeper would be the one to open the gates. Alternate translation: “Open up, you ancient gates” or “Open these ancient gates” (See also: figs-personification)

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

Lift up your heads

(Some words not found in UHB: lift_up gates heads_of,your_all's and,lifted_up doors_of ancient and,come_in king the,glory )

It is uncertain what specific part of the gate is the “head.” But, it stands for the gate as a whole.

BI Psa 24:7 ©