Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 24 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Who this [is]_the_king the_glory YHWH strong and_mighty YHWH mighty of_battle.
UHB שְׂא֤וּ שְׁעָרִ֨ים ׀ רָֽאשֵׁיכֶ֗ם וְֽ֭הִנָּשְׂאוּ פִּתְחֵ֣י עוֹלָ֑ם וְ֝יָב֗וֹא מֶ֣לֶךְ הַכָּבֽוֹד׃ ‡
(səʼū shəˊārim rāʼshēykem vəhinnāsəʼū pitḩēy ˊōlām vəyāⱱōʼ melek hakkāⱱōd.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἁμαρτίας νεότητός μου, καὶ ἀγνοίας μου μὴ μνησθῇς· κατὰ τὸ ἔλεός σου μνήσθητί μου, ἕνεκεν τῆς χρηστότητος σου, Κύριε.
(Hamartias neotaʸtos mou, kai agnoias mou maʸ mnaʸsthaʸs; kata to eleos sou mnaʸsthaʸti mou, heneken taʸs ⱪraʸstotaʸtos sou, Kurie. )
BrTr Remember not the sins of my youth, nor my sins of ignorance: remember me according to thy mercy, for thy goodness' sake, O Lord.
ULT Lift up your heads, you gates;
⇔ be lifted up, everlasting doors,
⇔ so that the King of glory may come in!
UST Open up the temple gates
⇔ in order that our glorious king may enter!
BSB Lift up your heads, O gates!
⇔ Be lifted up, O ancient doors,
⇔ that the King of Glory may enter!
OEB Lift high your heads, you gates –
⇔ Higher, you ancient doors;
⇔ welcome the glorious king.
WEBBE ⇔ Lift up your heads, you gates!
⇔ Be lifted up, you everlasting doors,
⇔ and the King of glory will come in.
WMBB (Same as above)
NET Look up, you gates!
⇔ Rise up, you eternal doors!
⇔ Then the majestic king will enter!
LSV Lift up your heads, O gates! And be lifted up, O perpetual doors! And the King of Glory comes in!
FBV Open up, you gates! Swing wide, you ancient doors! Let the King of glory come in!
T4T ⇔ Open up [APO] the temple gates
⇔ in order that our glorious king may enter!
LEB • and rise up, O ancient doorways, • that the king of glory[fn] may enter.
24:? Literally “the king of the glory”
BBE Let your heads be lifted up, O doors; be lifted up, O you eternal doors: that the King of glory may come in.
Moff ⇔ Raise your arches, O ye gates,
⇔ raise yourselves, you ancient doors!
⇔ Welcome the glorious King!
JPS Lift up your heads, O ye gates, and be ye lifted up, ye everlasting doors; that the King of glory may come in.
ASV ⇔ Lift up your heads, O ye gates;
⇔ And be ye lifted up, ye everlasting doors:
⇔ And the King of glory will come in.
DRA The sins of my youth and my ignorances do not remember. According to thy mercy remember thou me: for thy goodness’ sake, O Lord.
YLT Lift up, O gates, your heads, And be lifted up, O doors age-during, And come in doth the king of glory!
Drby Lift up your heads, ye gates, and be ye lifted up, ye everlasting doors, and the King of glory shall come in.
RV Lift up your heads, O ye gates; and be ye lift up, ye everlasting doors: and the King of glory shall come in.
Wbstr Lift up your heads, O ye gates; and be ye lifted up, ye everlasting doors; and the King of glory shall come in.
KJB-1769 ⇔ Lift up your heads, O ye gates; and be ye lift up, ye everlasting doors; and the King of glory shall come in.
( ⇔ Lift up your heads, O ye/you_all gates; and be ye/you_all lift up, ye/you_all everlasting doors; and the King of glory shall come in. )
KJB-1611 Lift vp your heads, O yee gates, and be ye lift vp ye euerlasting doores; and the King of glory shall come in.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Lyft vp your heades O ye gates, and be ye lyft vp ye euerlastyng doores and the kyng of glorie shall enter in.
(Lyft up your heads O ye/you_all gates, and be ye/you_all lyft up ye/you_all everlasting doors and the king of glory shall enter in.)
Gnva Lift vp your heads ye gates, and be ye lift vp ye euerlasting doores, and the King of glory shall come in.
(Lift up your heads ye/you_all gates, and be ye/you_all lift up ye/you_all everlasting doors, and the King of glory shall come in. )
Cvdl Sela. Open yor gates (o ye prices) let the euerlastinge dores be opened, yt ye kynge of glory maye come in.
(Sela. Open yor gates (o ye/you_all prices) let the everlasting doors be opened, it ye/you_all king of glory may come in.)
Wycl Haue thou not mynde on the trespassis of my yongthe; and on myn vnkunnyngis. Thou, Lord, haue mynde on me bi thi merci; for thi goodnesse.
(Have thou/you not mind on the trespassis of my yongthe; and on mine unkunnyngis. Thou, Lord, have mind on me by thy/your merci; for thy/your goodness.)
Luth Machet die Tore weit und die Türen in der Welt hoch, daß der König der Ehren einziehe!
(Machet the Tore weit and the Türen in the/of_the world hoch, that the/of_the king the/of_the Ehren einziehe!)
ClVg Delicta juventutis meæ, et ignorantias meas, ne memineris. Secundum misericordiam tuam memento mei tu, propter bonitatem tuam, Domine.[fn]
(Delicta yuventutis meæ, and ignorantias meas, not memineris. After/Second misericordiam tuam memento my/mine you, propter bonitatem your, Domine. )
24.7 Delicta. CASS. Sunt quando linquitur via æquitatis. Juventutis. Non pro ætate, sed pro præcipitationis audacia, quæ est tunc, cum calor animi modestiam excedit. Ignorantias. Facimus ea quæ mala esse non scimus. Vel delicta ignorantiæ in parvulis, qui vel originali peccato tenentur. HIER. Juventutis. Antequam de domo patris iniqui exirem. Memento mei, tu. AUG. Cujus opus est misereri et peccata dimittere. Secundum misericordiam. Id est, ampla est misericordia tua. Misericordia erga miseros, bonitas erga quoslibet. Facit autem Deus bonum et a miseris imploratus, et bonitate ductus: nemo bonus nisi Deus.
24.7 Delicta. CASS. Sunt when linquitur road æquitatis. Yuventutis. Non for ætate, but for præcipitationis audacia, which it_is tunc, when/with calor animi modestiam excedit. Ignorantias. Facimus ea which mala esse not/no scimus. Vel delicta ignorantiæ in parvulis, who or originali peccato tenentur. HIER. Yuventutis. Antequam about at_home of_the_father iniqui exirem. Memento my/mine, tu. AUG. Cuyus opus it_is misereri and sins to_release. After/Second misericordiam. That it_is, ampla it_is misericordia your. Misericordia erga miseros, bonitas erga quoslibet. Facit however God bonum and from miseris imploratus, and bonitate ductus: nemo bonus nisi God.
Ps 24 The shepherd of Ps 23, who is also the King of the whole world, takes possession of Zion.
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
Lift up your heads, you gates; be lifted up, everlasting doors
(Some words not found in UHB: lift_up gates heads,your_all's and,lifted_up doors ancient and,come_in king the,glory )
The two phases are very similar in meaning. The words “gates” and “doors” refer to the gates of the temple. The writer is speaking to the gates as if they were a person. A gatekeeper would be the one to open the gates. Alternate translation: “Open up, you ancient gates” or “Open these ancient gates” (See also: figs-personification)
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
Lift up your heads
(Some words not found in UHB: lift_up gates heads,your_all's and,lifted_up doors ancient and,come_in king the,glory )
It is uncertain what specific part of the gate is the “head.” But, it stands for the gate as a whole.