Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 24 V1V2V3V4V5V6V8V9V10

Parallel PSA 24:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 24:7 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVWho this [is]_the_king the_glory YHWH strong and_mighty YHWH mighty of_battle.

UHBשְׂא֤וּ שְׁעָרִ֨ים ׀ רָֽאשֵׁי⁠כֶ֗ם וְֽ֭⁠הִנָּשְׂאוּ פִּתְחֵ֣י עוֹלָ֑ם וְ֝⁠יָב֗וֹא מֶ֣לֶךְ הַ⁠כָּבֽוֹד׃
   (səʼū shəˊārim rāʼshēy⁠kem və⁠hinnāsəʼū pitḩēy ˊōlām və⁠yāⱱōʼ melek ha⁠kkāⱱōd.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἉμαρτίας νεότητός μου, καὶ ἀγνοίας μου μὴ μνησθῇς· κατὰ τὸ ἔλεός σου μνήσθητί μου, ἕνεκεν τῆς χρηστότητος σου, Κύριε.
   (Hamartias neotaʸtos mou, kai agnoias mou maʸ mnaʸsthaʸs; kata to eleos sou mnaʸsthaʸti mou, heneken taʸs ⱪraʸstotaʸtos sou, Kurie. )

BrTrRemember not the sins of my youth, nor my sins of ignorance: remember me according to thy mercy, for thy goodness' sake, O Lord.

ULTLift up your heads, you gates;
 ⇔ be lifted up, everlasting doors,
 ⇔ so that the King of glory may come in!

USTOpen up the temple gates
 ⇔ in order that our glorious king may enter!

BSBLift up your heads, O gates!
 ⇔ Be lifted up, O ancient doors,
 ⇔ that the King of Glory may enter!


OEBLift high your heads, you gates –
 ⇔ Higher, you ancient doors;
 ⇔ welcome the glorious king.

WEBBE  ⇔ Lift up your heads, you gates!
 ⇔ Be lifted up, you everlasting doors,
 ⇔ and the King of glory will come in.

WMBB (Same as above)

NETLook up, you gates!
 ⇔ Rise up, you eternal doors!
 ⇔ Then the majestic king will enter!

LSVLift up your heads, O gates! And be lifted up, O perpetual doors! And the King of Glory comes in!

FBVOpen up, you gates! Swing wide, you ancient doors! Let the King of glory come in!

T4T  ⇔ Open up [APO] the temple gates
 ⇔ in order that our glorious king may enter!

LEB•  and rise up, O ancient doorways, •  that the king of glory[fn] may enter.


24:? Literally “the king of the glory”

BBELet your heads be lifted up, O doors; be lifted up, O you eternal doors: that the King of glory may come in.

Moff  ⇔ Raise your arches, O ye gates,
 ⇔ raise yourselves, you ancient doors!
 ⇔ Welcome the glorious King!

JPSLift up your heads, O ye gates, and be ye lifted up, ye everlasting doors; that the King of glory may come in.

ASV  ⇔ Lift up your heads, O ye gates;
 ⇔ And be ye lifted up, ye everlasting doors:
 ⇔ And the King of glory will come in.

DRAThe sins of my youth and my ignorances do not remember. According to thy mercy remember thou me: for thy goodness’ sake, O Lord.

YLTLift up, O gates, your heads, And be lifted up, O doors age-during, And come in doth the king of glory!

DrbyLift up your heads, ye gates, and be ye lifted up, ye everlasting doors, and the King of glory shall come in.

RVLift up your heads, O ye gates; and be ye lift up, ye everlasting doors: and the King of glory shall come in.

WbstrLift up your heads, O ye gates; and be ye lifted up, ye everlasting doors; and the King of glory shall come in.

KJB-1769  ⇔ Lift up your heads, O ye gates; and be ye lift up, ye everlasting doors; and the King of glory shall come in.
   ( ⇔ Lift up your heads, O ye/you_all gates; and be ye/you_all lift up, ye/you_all everlasting doors; and the King of glory shall come in. )

KJB-1611Lift vp your heads, O yee gates, and be ye lift vp ye euerlasting doores; and the King of glory shall come in.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsLyft vp your heades O ye gates, and be ye lyft vp ye euerlastyng doores and the kyng of glorie shall enter in.
   (Lyft up your heads O ye/you_all gates, and be ye/you_all lyft up ye/you_all everlasting doors and the king of glory shall enter in.)

GnvaLift vp your heads ye gates, and be ye lift vp ye euerlasting doores, and the King of glory shall come in.
   (Lift up your heads ye/you_all gates, and be ye/you_all lift up ye/you_all everlasting doors, and the King of glory shall come in. )

CvdlSela. Open yor gates (o ye prices) let the euerlastinge dores be opened, yt ye kynge of glory maye come in.
   (Sela. Open yor gates (o ye/you_all prices) let the everlasting doors be opened, it ye/you_all king of glory may come in.)

WyclHaue thou not mynde on the trespassis of my yongthe; and on myn vnkunnyngis. Thou, Lord, haue mynde on me bi thi merci; for thi goodnesse.
   (Have thou/you not mind on the trespassis of my yongthe; and on mine unkunnyngis. Thou, Lord, have mind on me by thy/your merci; for thy/your goodness.)

LuthMachet die Tore weit und die Türen in der Welt hoch, daß der König der Ehren einziehe!
   (Machet the Tore weit and the Türen in the/of_the world hoch, that the/of_the king the/of_the Ehren einziehe!)

ClVgDelicta juventutis meæ, et ignorantias meas, ne memineris. Secundum misericordiam tuam memento mei tu, propter bonitatem tuam, Domine.[fn]
   (Delicta yuventutis meæ, and ignorantias meas, not memineris. After/Second misericordiam tuam memento my/mine you, propter bonitatem your, Domine. )


24.7 Delicta. CASS. Sunt quando linquitur via æquitatis. Juventutis. Non pro ætate, sed pro præcipitationis audacia, quæ est tunc, cum calor animi modestiam excedit. Ignorantias. Facimus ea quæ mala esse non scimus. Vel delicta ignorantiæ in parvulis, qui vel originali peccato tenentur. HIER. Juventutis. Antequam de domo patris iniqui exirem. Memento mei, tu. AUG. Cujus opus est misereri et peccata dimittere. Secundum misericordiam. Id est, ampla est misericordia tua. Misericordia erga miseros, bonitas erga quoslibet. Facit autem Deus bonum et a miseris imploratus, et bonitate ductus: nemo bonus nisi Deus.


24.7 Delicta. CASS. Sunt when linquitur road æquitatis. Yuventutis. Non for ætate, but for præcipitationis audacia, which it_is tunc, when/with calor animi modestiam excedit. Ignorantias. Facimus ea which mala esse not/no scimus. Vel delicta ignorantiæ in parvulis, who or originali peccato tenentur. HIER. Yuventutis. Antequam about at_home of_the_father iniqui exirem. Memento my/mine, tu. AUG. Cuyus opus it_is misereri and sins to_release. After/Second misericordiam. That it_is, ampla it_is misericordia your. Misericordia erga miseros, bonitas erga quoslibet. Facit however God bonum and from miseris imploratus, and bonitate ductus: nemo bonus nisi God.


TSNTyndale Study Notes:

Ps 24 The shepherd of Ps 23, who is also the King of the whole world, takes possession of Zion.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

Lift up your heads, you gates; be lifted up, everlasting doors

(Some words not found in UHB: lift_up gates heads,your_all's and,lifted_up doors ancient and,come_in king the,glory )

The two phases are very similar in meaning. The words “gates” and “doors” refer to the gates of the temple. The writer is speaking to the gates as if they were a person. A gatekeeper would be the one to open the gates. Alternate translation: “Open up, you ancient gates” or “Open these ancient gates” (See also: figs-personification)

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

Lift up your heads

(Some words not found in UHB: lift_up gates heads,your_all's and,lifted_up doors ancient and,come_in king the,glory )

It is uncertain what specific part of the gate is the “head.” But, it stands for the gate as a whole.

BI Psa 24:7 ©