Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

PSA IntroSg1Sg2Sg3Sg4Sg5Sg6Sg7Sg8Sg9Sg10Sg11Sg12Sg13Sg14Sg15Sg16Sg17Sg18Sg19Sg20Sg21Sg22Sg23Sg24Sg25Sg26Sg27Sg28Sg29Sg30Sg31Sg32Sg33Sg34Sg35Sg36Sg37Sg38Sg39Sg40Sg41Sg42Sg43Sg44Sg45Sg46Sg47Sg48Sg49Sg50Sg51Sg52Sg53Sg54Sg55Sg56Sg57Sg58Sg59Sg60Sg61Sg62Sg63Sg64Sg65Sg66Sg67Sg68Sg69Sg70Sg71Sg72Sg73Sg74Sg75Sg76Sg77Sg78Sg79Sg80Sg81Sg82Sg83Sg84Sg85Sg86Sg87Sg88Sg89Sg90Sg91Sg92Sg93Sg94Sg95Sg96Sg97Sg98Sg99Sg100Sg101Sg102Sg103Sg104Sg105Sg106Sg107Sg108Sg109Sg110Sg111Sg112Sg113Sg114Sg115Sg116Sg117Sg118Sg119Sg120Sg121Sg122Sg123Sg124Sg125Sg126Sg127Sg128Sg129Sg130Sg131Sg132Sg133Sg134Sg135Sg136Sg137Sg138Sg139Sg140Sg141Sg142Sg143Sg144Sg145Sg146Sg147Sg148Sg149Sg150

Psa 24 V1V2V4V5V6V7V8V9V10

Parallel PSA 24:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 24:3 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Who will ascend Yahweh’s mountain?
 ⇔ ≈ Who will stand in his sacred place?OET logo mark

OET-LVA_person_innocent_of palms and_a_person_pure_of heart who not he_has_lifted_up to_falsehood desire_of_my and_not he_has_sworn_an_oath to_deceit.
OET logo mark

UHBמִֽי־יַעֲלֶ֥ה בְ⁠הַר־יְהוָ֑ה וּ⁠מִי־יָ֝קוּם בִּ⁠מְק֥וֹם קָדְשֽׁ⁠וֹ׃
   (miy-yaˊₐleh ə⁠har-yhwh ū⁠mī-yāqūm bi⁠məqōm qādəsh⁠ō.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXκαὶ γὰρ πάντες οἱ ὑπομένοντές σε οὐ μὴ καταισχυνθῶσιν· αἰσχυνθήτωσαν οἱ ἀνομοῦντες διακενῆς.
   (kai gar pantes hoi hupomenontes se ou maʸ kataisⱪunthōsin; aisⱪunthaʸtōsan hoi anomountes diakenaʸs.)

BrTrFor none of them that wait on thee shall in any wise be ashamed: let them be ashamed that transgress without cause.


ULTWho will ascend the mountain of Yahweh?
 ⇔ Who will stand in his holy place?

USTThis is the type of person who Yahweh will allow to go up onto his mountain, Mount Zion in Jerusalem,
 ⇔ in order to stand and worship him in his sacred tent.

BSBWho may ascend the hill of the LORD?
 ⇔ Who may stand in His holy place?

MSB (Same as BSB above)

OEB  ⇔ Who may ascend the hill of the Lord?
 ⇔ Who may stand in his holy place?

WEBBE  ⇔ Who may ascend to the LORD’s hill?
 ⇔ Who may stand in his holy place?

WMBB (Same as above)

NETWho is allowed to ascend the mountain of the Lord?
 ⇔ Who may go up to his holy dwelling place?

LSVWho goes up into the hill of YHWH? And who rises up in His holy place?

FBVWho is allowed to go up the Lord's mountain? Who is permitted to stand in his holy place?

T4T  ⇔ Who will be allowed to go up on Zion Hill in Jerusalem,
 ⇔ in order to stand and worship in Yahweh’s holy temple?

LEB  • Who may ascend the mountain of Yahweh?
 • And who may stand in his holy place?

BBEWho may go up into the hill of the Lord? and who may come into his holy place?

Moff  ⇔ Who may ascend the Eternal’s hill?
 ⇔ Who may stand within his sacred shrine?

JPSWho shall ascend into the mountain of the LORD? and who shall stand in His holy place?

ASVWho shall ascend into the hill of Jehovah?
 ⇔ And who shall stand in his holy place?

DRANeither let my enemies laugh at me: for none of them that wait on thee shall be confounded.

YLTWho goeth up into the hill of Jehovah? And who riseth up in His holy place?

DrbyWho shall ascend into the mount of Jehovah? and who shall stand in his holy place?

RVWho shall ascend into the hill of the LORD? and who shall stand in his holy place?

SLTWho will go up to the mountain of Jehovah? and who shall stand in his holy place?

WbstrWho shall ascend upon the hill of the LORD? and who shall stand in his holy place?

KJB-1769  ⇔ Who shall ascend into the hill of the LORD? or who shall stand in his holy place?

KJB-1611Who shall ascend into the hill of the LORD? and who shall stand in his holy place?

BshpsWho shal ascende into the hyll of God? or who shall ryse vp in his holy place?
   (Who shall ascend into the hill of God? or who shall rise up in his holy place?)

GnvaWho shall ascende into the mountaine of the Lord? and who shall stand in his holy place?
   (Who shall ascend into the mountain of the Lord? and who shall stand in his holy place?)

CvdlWho shal go vp in to the hill off the LORDE? Or, who shal remayne in his holy place?
   (Who shall go up in to the hill off the LORD? Or, who shall remain in his holy place?)

WyclNethir myn enemyes scorne me; for alle men that suffren thee schulen not be schent.
   (Neither mine enemies scorn me; for all men that suffering thee/you should not be harmed/shamed.)

LuthWer wird auf des HErr’s Berg gehen? und wer wird stehen an seiner heiligen Stätte?
   (Who becomes on/in/to the LORD’s mountain/hill go? and who becomes stand at/to his holy site/place?)

ClVgNeque irrideant me inimici mei: etenim universi qui sustinent te, non confundentur.
   (Neither irrideant me enemies my/mine: in_fact of_the_universe/all_together who/which they_endure you(sg), not/no they_will_be_confused.)


PLBLPsalms Layer-by-Layer: See the Scriptura Psalm Layer-by-Layer analysis overview.
  See the Scriptura Psalm Layer-by-Layer analysis for this verse (but that link requires making an account there).

HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

מִֽי־יַעֲלֶ֥ה בְ⁠הַר־יְהוָ֑ה וּ⁠מִי־יָ֝קוּם בִּ⁠מְק֥וֹם קָדְשֽׁ⁠וֹ

who? it_will_ascend on,the_mountain_of YHWH and,who? stand (Some words not found in UHB: who? it_will_ascend on,the_mountain_of YHWH and,who? stand in,the_place_of his_holiness_of,his )

David is using questions to cause his readers to think deeply about who is qualified to approach God. David is not asking for information, but is emphasizing that only people who meet certain requirements can approach God. If you would not use rhetorical questions for this purpose in your language, you could translate his questions as statements or exclamations. Alternate translation: [Only certain people may ascend on the mountain of Yahweh! Only certain people may stand in his holy place!]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

מִֽי־יַעֲלֶ֥ה בְ⁠הַר־יְהוָ֑ה וּ⁠מִי־יָ֝קוּם בִּ⁠מְק֥וֹם קָדְשֽׁ⁠וֹ

who? it_will_ascend on,the_mountain_of YHWH and,who? stand (Some words not found in UHB: who? it_will_ascend on,the_mountain_of YHWH and,who? stand in,the_place_of his_holiness_of,his )

David assumes that readers will know that the mountain of Yahweh and his holy place refer to Mount Zion in Jerusalem, where the Tabernacle of Yahweh was located. You could say that explicitly if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [Who may ascend Mount Zion, the mountain of Yahweh? And who may stand in his holy Tabernacle]

BI Psa 24:3 ©