Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 24 V1V2V3V4V5V6V7V8V10

Parallel PSA 24:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 24:9 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVWho that this [is]_the_king the_glory YHWH of_hosts he [is]_the_king the_glory Selah.

UHBשְׂא֤וּ שְׁעָרִ֨ים ׀ רָֽאשֵׁי⁠כֶ֗ם וּ֭⁠שְׂאוּ פִּתְחֵ֣י עוֹלָ֑ם וְ֝⁠יָבֹא מֶ֣לֶךְ הַ⁠כָּבֽוֹד׃
   (səʼū shəˊārim rāʼshēy⁠kem ū⁠səʼū pitḩēy ˊōlām və⁠yāⱱoʼ melek ha⁠kkāⱱōd.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTLift up your heads, you gates;
 ⇔ be lifted up, everlasting doors,
 ⇔ so that the King of glory may come in!

USTOpen up the temple gates
 ⇔ in order that our glorious king may enter!


BSBLift up your heads, O gates!
 ⇔ Be lifted up, O ancient doors,
 ⇔ that the King of Glory may enter!

OEB  ⇔ Lift high your heads, you gates –
 ⇔ Higher, you ancient doors;
 ⇔ welcome the glorious king.

WEBLift up your heads, you gates;
 ⇔ yes, lift them up, you everlasting doors,
 ⇔ and the King of glory will come in.

WMB (Same as above)

NETLook up, you gates!
 ⇔ Rise up, you eternal doors!
 ⇔ Then the majestic king will enter!

LSVLift up your heads, O gates! And be lifted up, O perpetual doors! And the King of Glory comes in!

FBVOpen up, you gates! Swing wide, you ancient doors! Let the King of glory come in!

T4TOpen up the temple gates
 ⇔ in order that our glorious king may enter!

LEB•  and lift up, O ancient doorways, •  that the king of glory[fn] may enter.


?:? Literally “the king of the glory”

BBELet your heads be lifted up, O doors; let them be lifted up, O you eternal doors: that the King of glory may come in.

Moff  ⇔ Raise your arches, O ye gates,
 ⇔ raise yourselves, you ancient doors!
 ⇔ Welcome the glorious King!

JPSLift up your heads, O ye gates, yea, lift them up, ye everlasting doors; that the King of glory may come in.

ASVLift up your heads, O ye gates;
 ⇔ Yea, lift them up, ye everlasting doors:
 ⇔ And the King of glory will come in.

DRAHe will guide the mild in judgment: he will teach the meek his ways.

YLTLift up, O gates, your heads, And be lifted up, O doors age-during, And come in doth the king of glory!

DrbyLift up your heads, ye gates; yea, lift up, ye everlasting doors, and the King of glory shall come in.

RVLift up your heads, O ye gates; yea, lift them up, ye everlasting doors: and the King of glory shall come in.

WbstrLift up your heads, O ye gates; even lift them up, ye everlasting doors; and the King of glory shall come in.

KJB-1769Lift up your heads, O ye gates; even lift them up, ye everlasting doors; and the King of glory shall come in.
   (Lift up your heads, O ye/you_all gates; even lift them up, ye/you_all everlasting doors; and the King of glory shall come in.)

KJB-1611Lift vp your heads, O ye gates, euen lift them vp, ye euerlasting doores; and the king of glory shall come in.
   (Modernised spelling is same as used by KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsLyft vp your heades (O ye gates) and be you lyft vp ye euerlastyng doores: and the kyng of glorie shall enter in.
   (Lyft up your heads (O ye/you_all gates) and be you lyft up ye/you_all everlasting doors: and the king of glory shall enter in.)

GnvaLift vp your heads, ye gates, and lift vp your selues, ye euerlasting doores, and the King of glorie shall come in.
   (Lift up your heads, ye/you_all gates, and lift up yourselves, ye/you_all everlasting doors, and the King of glory shall come in.)

CvdlOpen youre gates (o ye prynces) let the euerlastinge dores be opened, yt the kynge off glory maye come in.
   (Open your(pl) gates (o ye/you_all princes) let the everlasting doors be opened, it the king off glory may come in.)

WycHe schal dresse deboner men in doom; he schal teche mylde men hise weies.
   (He shall dresse deboner men in doom; he shall teach mylde men his ways.)

LuthMachet die Tore weit und die Türen in der Welt hoch, daß der König der Ehren einziehe!
   (Machet the Tore weit and the Türen in the/of_the world hoch, that the/of_the king the/of_the Ehren einziehe!)

ClVgDiriget mansuetos in judicio; docebit mites vias suas.[fn]
   (Diriget mansuetos in yudicio; docebit mites vias suas.)


24.9 In judicio. Dum punit, diriget ad meliora. Sed mansueti sint, qui corripiuntur: quod ex feris domiti, ut tolerent. Quia si mites, id est, lenis animi quasi naturaliter hoc habentes: docebit eos præcepta, pro quorum neglectu venerunt flagella.


24.9 In yudicio. Dum punit, diriget to meliora. But mansueti sint, who corripiuntur: that from feris domiti, as tolerent. Quia when/but_if mites, id it_is, lenis animi as_if naturaliter this habentes: docebit them præcepta, pro quorum neglectu venerunt flagella.

BrTrThe meek will he guide in judgment: the meek will he teach his ways.

BrLXXὉδηγήσει πρᾳεῖς ἐν κρίσει, διδάξει πρᾳεῖς ὁδοὺς αὐτοῦ.
   (Hodaʸgaʸsei praeis en krisei, didaxei praeis hodous autou.)


TSNTyndale Study Notes:

Ps 24 The shepherd of Ps 23, who is also the King of the whole world, takes possession of Zion.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

Lift up your heads, you gates; be lifted up, everlasting doors

(Some words not found in UHB: lift_up gates heads,your_all's and,lift_~_up doors ancient and,come_in king the,glory )

The two phases are very similar in meaning. The words “gates” and “doors” refer to the gates of the temple. The writer is speaking to the gates as if they were a person. A gatekeeper would be the one to open the gates. See how you translated this in Psalms 24:7. Alternate translation: “Open up, you ancient gates” or “Open these ancient gates” (See also: figs-personification)

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

Lift up your heads

(Some words not found in UHB: lift_up gates heads,your_all's and,lift_~_up doors ancient and,come_in king the,glory )

It is uncertain what specific part of the gate is the “head.” But, it stands for the gate as a whole.

BI Psa 24:9 ©