Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 24 V1V2V3V4V6V7V8V9V10

Parallel PSA 24:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 24:5 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LVThis [is]_the_generation seek_him[fn] [those_who]_seek face_your Oh_Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) Selah.


24:6 Variant note: דרש/ו: (x-qere) ’דֹּרְשָׁ֑י/ו’: lemma_1875 n_1 morph_HVqrmpc/Sp3ms id_195e6 דֹּרְשָׁ֑י/ו

UHBיִשָּׂ֣א בְ֭רָכָה מֵ⁠אֵ֣ת יְהוָ֑ה וּ֝⁠צְדָקָ֗ה מֵ⁠אֱלֹהֵ֥י יִשְׁעֽ⁠וֹ׃
   (yissāʼ ərākāh mē⁠ʼēt yhwh ū⁠ʦədāqāh mē⁠ʼₑlohēy yishˊ⁠ō.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὉδήγησόν με ἐπὶ τὴν ἀλήθειάν σου, καὶ δίδαξόν με, ὅτι σὺ εἶ ὁ Θεὸς ὁ σωτήρ μου, καὶ σὲ ὑπέμεινα ὅλην τὴν ἡμέραν.
   (Hodaʸgaʸson me epi taʸn alaʸtheian sou, kai didaxon me, hoti su ei ho Theos ho sōtaʸr mou, kai se hupemeina holaʸn taʸn haʸmeran. )

BrTrLead me in thy truth, and teach me: for thou art God my Saviour: and I have waited on thee all the day.

ULTHe will receive a blessing from Yahweh
 ⇔ and righteousness from the God of his salvation.

USTYahweh will bless them.
 ⇔ When God judges them, he will rescue them and say that they have done nothing wrong.

BSBHe will receive blessing from the LORD
 ⇔ and vindication from the God of his salvation.


OEBthey win from the Lord a blessing:
 ⇔ God is their champion and saviour.

WEBBEHe shall receive a blessing from the LORD,
 ⇔ righteousness from the God of his salvation.

WMBB (Same as above)

NETSuch godly people are rewarded by the Lord,
 ⇔ and vindicated by the God who delivers them.

LSVHe carries away a blessing from YHWH,
Righteousness from the God of his salvation.

FBVThey will take with them the blessing of the Lord, vindicated by the God who saves them.

T4TThey will be blessed by Yahweh/Yahweh will bless them►.
 ⇔ When God judges them, he, who has saved them, will say that they have done nothing wrong/are without fault►.

LEB•  and justice[fn] from the God of his salvation.


24:? Or “vindication”

BBEHe will have blessing from the Lord, and righteousness from the God of his salvation.

Moffhe gains a blessing from the Eternal,
 ⇔ a boon from God his saviour.

JPSHe shall receive a blessing from the LORD, and righteousness from the God of his salvation.

ASVHe shall receive a blessing from Jehovah,
 ⇔ And righteousness from the God of his salvation.

DRADirect me in thy truth, and teach me; for thou art God my Saviour; and on thee have I waited all the day long.

YLTHe beareth away a blessing from Jehovah, Righteousness from the God of his salvation.

DrbyHe shall receive blessing from Jehovah, and righteousness from the [fn]God of his salvation.


24.5 Elohim

RVHe shall receive a blessing from the LORD, and righteousness from the God of his salvation.

WbstrHe shall receive the blessing from the LORD, and righteousness from the God of his salvation.

KJB-1769He shall receive the blessing from the LORD, and righteousness from the God of his salvation.

KJB-1611Hee shall receiue the blessing from the LORD, and righteousnesse from the God of his saluation.
   (He shall receive the blessing from the LORD, and righteousnesse from the God of his salvation.)

BshpsHe shall receaue a blessyng from God: and ryghteousnesse from the Lorde of his saluation.
   (He shall receive a blessing from God: and righteousnesse from the Lord of his salvation.)

GnvaHe shall receiue a blessing from the Lord, and righteousnesse from the God of his saluation.
   (He shall receive a blessing from the Lord, and righteousnesse from the God of his salvation. )

CvdlHe shal receaue the blessinge fro the LORDE, ad mercy fro God his sauioure.
   (He shall receive the blessinge from the LORD, ad mercy from God his sauioure.)

WyclDresse thou me in thi treuthe, and teche thou me, for thou art God my sauyour; and Y suffride thee al dai.
   (Dresse thou/you me in thy/your truth, and teach thou/you me, for thou/you art God my sauyour; and I suffered thee/you all day.)

LuthDer wird den Segen vom HErr’s empfahen und Gerechtigkeit von dem GOtt seines Heils.
   (The becomes the blessing from_the LORD’s empfahen and Gerechtigkeit from to_him God seines Heils.)

ClVgDirige me in veritate tua, et doce me, quia tu es Deus salvator meus, et te sustinui tota die.[fn]
   (Dirige me in veritate tua, and doce me, because you you_are God salvator mine, and you(sg) sustinui tota die. )


24.5 Doce. AUG. Ipsam veritatem, ut quod credo intelligam, quia sustinui, et si hoc non sufficit: Reminiscere. Deus salvator meus. CASS. Duæ res sunt, quæ bonos faciunt, ut Deum salvatorem credamus, et patienter ejus retributionem exspectemus.


24.5 Doce. AUG. Ipsam words, as that credo intelligam, because sustinui, and when/but_if this not/no sufficit: Reminiscere. God salvator meus. CASS. Duæ res are, which bonos faciunt, as God salvatorem credamus, and patienter his retributionem exspectemus.


TSNTyndale Study Notes:

Ps 24 The shepherd of Ps 23, who is also the King of the whole world, takes possession of Zion.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

He will receive a blessing from Yahweh

(Some words not found in UHB: receive blessing from,with YHWH and,righteousness from,God salvation,his )

The word “he” does not refer to a specific person. It refers to the ones with pure hearts mentioned in previous verse. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word blessing, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “Yahweh will bless them” (See also: figs-abstractnouns)

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

righteousness from the God of his salvation

(Some words not found in UHB: receive blessing from,with YHWH and,righteousness from,God salvation,his )

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word righteousness, you could express the same idea with a verbal form such as “righteously.” And, “salvation” can be stated as “save.” Alternate translation: “God will deal righteously with him and save him”

BI Psa 24:5 ©