Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] in/on/at/with_peace together I_will_lie_down and_sleep if/because you Oh_YHWH to/for_alone in_safety dwell_me.
4:9 Note: KJB: Ps.4.8
UHB 9 בְּשָׁל֣וֹם יַחְדָּו֮ אֶשְׁכְּבָ֪ה וְאִ֫ישָׁ֥ן כִּֽי־אַתָּ֣ה יְהוָ֣ה לְבָדָ֑ד לָ֝בֶ֗טַח תּוֹשִׁיבֵֽנִי׃ ‡
(9 bəshālōm yaḩdāv ʼeshkəⱱāh vəʼiyshān kiy-ʼattāh yhwh ləⱱādād lāⱱeţaḩ tōshīⱱēnī.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἔδωκας εὐφροσύνην εἰς τὴν καρδίαν μου· ἀπὸ καρποῦ σίτου καὶ οἴνου καὶ ἐλαίου αὐτῶν ἐπληθύνθησαν.
(Edōkas eufrosunaʸn eis taʸn kardian mou; apo karpou sitou kai oinou kai elaiou autōn eplaʸthunthaʸsan. )
BrTr Thou hast put gladness into my heart: they have been satisfied with the fruit of their corn and wine and oil.
ULT In peace I will both lie down and sleep,
⇔ for you alone, Yahweh, cause me to dwell securely.
UST I can lie down at night and sleep without worrying
⇔ because I know that it is only you, Yahweh, who keeps me safe.
BSB I will lie down and sleep in peace,
⇔ for You alone, O LORD, make me dwell in safety.
OEB ⇔ So in peace I will
⇔ lie down and sleep;
⇔ for you, Lord, keep me
⇔ safe.
WEBBE In peace I will both lay myself down and sleep,
⇔ for you alone, LORD, make me live in safety.
WMBB (Same as above)
NET I will lie down and sleep peacefully,
⇔ for you, Lord, make me safe and secure.
LSV Together I lie down and sleep in peace,
For You, O YHWH, alone,
Cause me to dwell in confidence!
FBV I will lie down in peace and sleep, for you, Lord, alone keep me safe.[fn]
4:8 Alternatively: “for you Lord keep me safe, even being alone.”
T4T I can lie down at night and sleep soundly
⇔ because I know that you, Yahweh, will keep me safe.”
LEB • [fn] for you alone, O Yahweh, make me dwell safely.
4:? Literally “together”
BBE I will take my rest on my bed in peace, because you only, Lord, keep me safe.
Moff So quietly I lay me down to sleep,
⇔ for even alone, thanks to thee, I am safe.
JPS (4-9) In peace will I both lay me down and sleep; for Thou, LORD, makest me dwell alone in safety.
ASV In peace will I both lay me down and sleep;
⇔ For thou, Jehovah, alone makest me dwell in safety.
DRA By the fruit of their corn, their wine and oil, they are multiplied.
YLT In peace together I lie down and sleep, For Thou, O Jehovah, alone, In confidence dost cause me to dwell!
Drby In peace will I both lay me down and sleep; for thou, Jehovah, alone makest me to dwell in safety.
RV In peace will I both lay me down and sleep: for thou, LORD, alone makest me dwell in safety.
Wbstr I will both lay me down in peace, and sleep; for thou only, LORD, makest me dwell in safety.
KJB-1769 I will both lay me down in peace, and sleep: for thou, LORD, only makest me dwell in safety.
(I will both lay me down in peace, and sleep: for thou/you, LORD, only makest me dwell in safety. )
KJB-1611 [fn]I will both lay mee downe in peace, and sleepe: for thou LORD only makest me dwell in safetie.
(I will both lay me down in peace, and sleepe: for thou/you LORD only makest me dwell in safetie.)
4:8 Psal.3.5.
Bshps I wyll lay me downe in peace and take my rest: for thou God only makest me to dwell in safetie.
(I will lay me down in peace and take my rest: for thou/you God only makest me to dwell in safetie.)
Gnva I will lay mee downe, and also sleepe in peace: for thou, Lord, onely makest me dwell in safetie.
(I will lay me down, and also sleep in peace: for thou/you, Lord, only makest me dwell in safetie. )
Cvdl Therfore wil I laye me downe in peace, & take my rest: for thou LORDE only settest me in a sure dwellynge.
(Therefore will I lay me down in peace, and take my rest: for thou/you LORD only settest me in a sure dwelling.)
Wycl Thei ben multiplied of the fruit of whete, and of wyn; and of her oile.
(They been multiplied of the fruit of whete, and of wyn; and of her oil.)
Luth Du erfreuest mein Herz, ob jene gleich viel Wein und Korn haben.
(You erfreuest my heart, if/whether yene even many wine and Korn have.)
ClVg A fructu frumenti, vini, et olei sui, multiplicati sunt.[fn]
(A fructu frumenti, vini, and olei sui, multiplicati are. )
4.8 A fructu. CAS. Quia putant in his consummatum bonum. Hæc tria tanquam usibus humanis magis accommoda pro omnibus divitiis ponit.
4.8 A fructu. CAS. Because putant in his consummatum bonum. This tria tanquam usibus humanis magis accommoda for to_all divitiis puts.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
בְּשָׁל֣וֹם יַחְדָּו֮ אֶשְׁכְּבָ֪ה וְאִ֫ישָׁ֥ן כִּֽי־אַתָּ֣ה יְהוָ֣ה לְבָדָ֑ד לָ֝בֶ֗טַח תּוֹשִׁיבֵֽנִי
(Some words not found in UHB: you(ms)_put gladness in/on/at/with,heart_of,my more_than,when_of grain_of,their and,new_wine_of,their abound )
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “Since you alone, Yahweh, cause me to dwell securely, therefore in peace I will both lie down and sleep.”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
בְּשָׁל֣וֹם
(Some words not found in UHB: you(ms)_put gladness in/on/at/with,heart_of,my more_than,when_of grain_of,their and,new_wine_of,their abound )
If your language does not use an abstract noun for the idea of peace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “Peacefully”