Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] in/on/at/with_peace together I_will_lie_down and_sleep if/because you Oh_YHWH to/for_alone in_safety dwell_me.
4:9 Note: KJB: Ps.4.8
UHB 9 בְּשָׁל֣וֹם יַחְדָּו֮ אֶשְׁכְּבָ֪ה וְאִ֫ישָׁ֥ן כִּֽי־אַתָּ֣ה יְהוָ֣ה לְבָדָ֑ד לָ֝בֶ֗טַח תּוֹשִׁיבֵֽנִי׃ ‡
(9 bəshālōm yaḩdāv ʼeshkəⱱāh vəʼiyshān kiy-ʼattāh yhwh ləⱱādād lāⱱeţaḩ tōshīⱱēnī.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἔδωκας εὐφροσύνην εἰς τὴν καρδίαν μου· ἀπὸ καρποῦ σίτου καὶ οἴνου καὶ ἐλαίου αὐτῶν ἐπληθύνθησαν.
(Edōkas eufrosunaʸn eis taʸn kardian mou; apo karpou sitou kai oinou kai elaiou autōn eplaʸthunthaʸsan. )
BrTr Thou hast put gladness into my heart: they have been satisfied with the fruit of their corn and wine and oil.
ULT In peace I will both lie down and sleep,
⇔ for you alone, Yahweh, cause me to dwell securely.
UST I can lie down at night and sleep without worrying
⇔ because I know that it is only you, Yahweh, who keeps me safe.
BSB I will lie down and sleep in peace,
⇔ for You alone, O LORD, make me dwell in safety.
OEB ⇔ So in peace I will
⇔ lie down and sleep;
⇔ for you, Lord, keep me
⇔ safe.
WEBBE In peace I will both lay myself down and sleep,
⇔ for you alone, LORD, make me live in safety.
WMBB (Same as above)
NET I will lie down and sleep peacefully,
⇔ for you, Lord, make me safe and secure.
LSV Together I lie down and sleep in peace,
For You, O YHWH, alone,
Cause me to dwell in confidence!
FBV I will lie down in peace and sleep, for you, Lord, alone keep me safe.[fn]
4:8 Alternatively: “for you Lord keep me safe, even being alone.”
T4T I can lie down at night and sleep soundly
⇔ because I know that you, Yahweh, will keep me safe.”
LEB • [fn] for you alone, O Yahweh, make me dwell safely.
4:? Literally “together”
BBE I will take my rest on my bed in peace, because you only, Lord, keep me safe.
Moff So quietly I lay me down to sleep,
⇔ for even alone, thanks to thee, I am safe.
JPS (4-9) In peace will I both lay me down and sleep; for Thou, LORD, makest me dwell alone in safety.
ASV In peace will I both lay me down and sleep;
⇔ For thou, Jehovah, alone makest me dwell in safety.
DRA By the fruit of their corn, their wine and oil, they are multiplied.
YLT In peace together I lie down and sleep, For Thou, O Jehovah, alone, In confidence dost cause me to dwell!
Drby In peace will I both lay me down and sleep; for thou, Jehovah, alone makest me to dwell in safety.
RV In peace will I both lay me down and sleep: for thou, LORD, alone makest me dwell in safety.
Wbstr I will both lay me down in peace, and sleep; for thou only, LORD, makest me dwell in safety.
KJB-1769 I will both lay me down in peace, and sleep: for thou, LORD, only makest me dwell in safety.
(I will both lay me down in peace, and sleep: for thou/you, LORD, only makest me dwell in safety. )
KJB-1611 [fn]I will both lay mee downe in peace, and sleepe: for thou LORD only makest me dwell in safetie.
(I will both lay me down in peace, and sleepe: for thou/you LORD only makest me dwell in safetie.)
4:8 Psal.3.5.
Bshps I wyll lay me downe in peace and take my rest: for thou God only makest me to dwell in safetie.
(I will lay me down in peace and take my rest: for thou/you God only makest me to dwell in safetie.)
Gnva I will lay mee downe, and also sleepe in peace: for thou, Lord, onely makest me dwell in safetie.
(I will lay me down, and also sleep in peace: for thou/you, Lord, only makest me dwell in safetie. )
Cvdl Therfore wil I laye me downe in peace, & take my rest: for thou LORDE only settest me in a sure dwellynge.
(Therefore will I lay me down in peace, and take my rest: for thou/you LORD only settest me in a sure dwelling.)
Wycl Thei ben multiplied of the fruit of whete, and of wyn; and of her oile.
(They been multiplied of the fruit of wheat, and of wyn; and of her oil.)
Luth Du erfreuest mein Herz, ob jene gleich viel Wein und Korn haben.
(You erfreuest my heart, ob yene gleich many wine and Korn have.)
ClVg A fructu frumenti, vini, et olei sui, multiplicati sunt.[fn]
(A fructu frumenti, vini, and olei sui, multiplicati are. )
4.8 A fructu. CAS. Quia putant in his consummatum bonum. Hæc tria tanquam usibus humanis magis accommoda pro omnibus divitiis ponit.
4.8 A fructu. CAS. Because putant in his consummatum bonum. This tria tanquam usibus humanis magis accommoda for to_all divitiis puts.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
בְּשָׁל֣וֹם יַחְדָּו֮ אֶשְׁכְּבָ֪ה וְאִ֫ישָׁ֥ן כִּֽי־אַתָּ֣ה יְהוָ֣ה לְבָדָ֑ד לָ֝בֶ֗טַח תּוֹשִׁיבֵֽנִי
(Some words not found in UHB: you(ms)_put gladness in/on/at/with,heart,my more_than,when grain,their and,new_wine,their abound )
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “Since you alone, Yahweh, cause me to dwell securely, therefore in peace I will both lie down and sleep.”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
בְּשָׁל֣וֹם
(Some words not found in UHB: you(ms)_put gladness in/on/at/with,heart,my more_than,when grain,their and,new_wine,their abound )
If your language does not use an abstract noun for the idea of peace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “Peacefully”