Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 4 V1V2V3V4V5V7V8

Parallel PSA 4:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 4:6 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)  ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LV[fn] many_[people] [are]_saying who show_us[fn] good lift_up upon_us the_light face_your Oh_YHWH.


4:7 Note: KJB: Ps.4.6

4:7 Note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.

UHB7 רַבִּ֥ים אֹמְרִים֮ מִֽי־יַרְאֵ֪⁠נ֫וּ ט֥וֹב נְֽסָ⁠ה־עָ֭לֵי⁠נוּ א֨וֹר פָּנֶ֬י⁠ךָ יְהוָֽה׃
   (7 rabim ʼomrīm miy-yarʼē⁠nū ţōⱱ nəşā⁠h-ˊālēy⁠nū ʼōr pāney⁠kā yhwh.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΘύσατε θυσίαν δικαιοσύνης, καὶ ἐλπίσατε ἐπὶ Κύριον.
   (Thusate thusian dikaiosunaʸs, kai elpisate epi Kurion. )

BrTrOffer the sacrifice of righteousness, and trust in the Lord.

ULT  ⇔ Many say, “Who will show us good?”
 ⇔ Lift up the light of your face on us Yahweh!

UST  ⇔ Many people are wishing for something good to happen.
 ⇔ Yahweh, please do good things for us!

BSB  ⇔ Many ask, “Who can show us the good?”
 ⇔ Shine the light of Your face upon us, O LORD.


OEB  ⇔ Many are longing
 ⇔ for fortune to smile.
 ⇔ Lift upon us
 ⇔ the light of your face.

WEBBEMany say, “Who will show us any good?”
 ⇔ LORD, let the light of your face shine on us.

WMBB (Same as above)

NETMany say, “Who can show us anything good?”
 ⇔ Smile upon us, Lord!

LSVMany are saying, “Who shows us good?” Lift on us the light of Your face, O YHWH,

FBVMany say, “Who is going to show us some good?” Lord, may your face shine upon us.[fn]


4:6 See Numbers 6:26.

T4T  ⇔ Some people ask, “Who will allow good things to happen to us?”
 ⇔ But I say, “Yahweh, continue to act kindly toward us.

LEB• something good?” Lift up over[fn] us the light of your face, O Yahweh.


4:? Or “upon”

BBEThere are numbers who say, Who will do us any good? the light of his face has gone from us.

Moff  ⇔ Many long for a sight of prosperous days;
 ⇔ “Only look up and smile on us, O Eternal!”

JPS(4-7) Many there are that say: 'Oh that we could see some good!' LORD, lift Thou up the light of Thy countenance upon us.

ASVMany there are that say, Who will show us any good?
 ⇔ Jehovah, lift thou up the light of thy countenance upon us.

DRAOffer up the sacrifice of justice, and trust in the Lord: many say, Who sheweth us good things?

YLTMany are saying, 'Who doth show us good?' Lift on us the light of Thy face, O Jehovah,

DrbyMany say, Who shall cause us to see good? Lift up upon us the light of thy countenance, O Jehovah.

RVMany there be that say, Who will shew us any good? LORD, lift thou up the light of thy countenance upon us.

WbstrThere are many that say, Who will show us any good? LORD, lift thou upon us the light of thy countenance.

KJB-1769  ⇔ There be many that say, Who will shew us any good? LORD, lift thou up the light of thy countenance upon us.
   ( ⇔ There be many that say, Who will show us any good? LORD, lift thou/you up the light of thy/your countenance upon us. )

KJB-1611There be many that say, Who wil shew vs any good? LORD lift thou vp the light of thy countenance vpon vs.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsThere be many that say, who wyll shewe vs any good? O God lift thou vp the light of thy countenaunce vpon vs.
   (There be many that say, who will show us any good? O God lift thou/you up the light of thy/your countenaunce upon us.)

GnvaMany say, Who will shewe vs any good? but Lord, lift vp the light of thy countenance vpon vs.
   (Many say, Who will show us any good? but Lord, lift up the light of thy/your countenance upon us. )

CvdlThere be many yt saye: who wil do vs eny good? where as thou (o LORDE) hast shewed vs the light of yi countenauce.
   (There be many it say: who will do us any good? where as thou/you (o LORD) hast showed us the light of yi countenauce.)

WyclSacrifie ye `the sacrifice of riytfulnesse, and hope ye in the Lord; many seien, Who schewide goodis to vs?
   (Sacrifie ye/you_all `the sacrifice of riytfulnesse, and hope ye/you_all in the Lord; many said, Who showed goods to us?)

LuthOpfert Gerechtigkeit und hoffet auf den HErr’s.
   (Opfert Gerechtigkeit and hoffet on the LORD’s.)

ClVgSacrificate sacrificium justitiæ, et sperate in Domino. Multi dicunt: Quis ostendit nobis bona?[fn]
   (Sacrificate sacrificium justitiæ, and sperate in Master. Multi dicunt: Who ostendit us bona? )


4.6 Multi dicunt: Quis ostendit nobis bona? Futura, scilicet de quibus dubitant et desperant. Ad quod respondens ostendit breviter quæ bona sunt quærenda.


4.6 Multi dicunt: Who ostendit us bona? Futura, scilicet about to_whom dubitant and desperant. Ad that responding ostendit breviter which good are quærenda.


TSNTyndale Study Notes:

4:6 your face (or the light of your face): The psalmist seeks God’s favor and peace (Num 6:25-26), which can transform darkness into light (see Ps 27:1). Confident trust in the Lord is an antidote to anger, resentment, jealousy, and materialism.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

מִֽי־יַרְאֵ֪⁠נ֫וּ ט֥וֹב

(Some words not found in UHB: offer sacrifices right and,trust to/towards YHWH )

The people asking this are using the question form to make a complaint and implied request. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or plain request. Alternate translation: “No one is showing us good!” or “Please, someone show us good!”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

מִֽי־יַרְאֵ֪⁠נ֫וּ ט֥וֹב

(Some words not found in UHB: offer sacrifices right and,trust to/towards YHWH )

Here, good is spoken of as if it were something that someone could show to someone else. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Who will do good things for us”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

נְֽסָ⁠ה־עָ֭לֵי⁠נוּ א֨וֹר פָּנֶ֬י⁠ךָ

(Some words not found in UHB: offer sacrifices right and,trust to/towards YHWH )

The writer speaks of Yahweh acting favorably towards them as if Yahweh’s face shone a light on them. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “act favorably towards us”

נְֽסָ⁠ה־עָ֭לֵי⁠נוּ א֨וֹר פָּנֶ֬י⁠ךָ יְהוָֽה

(Some words not found in UHB: offer sacrifices right and,trust to/towards YHWH )

This is a reference to the high priest’s blessing in Numbers 6:24.

BI Psa 4:6 ©