Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] many_[people] [are]_saying who show_us[fn] good lift_up upon_us the_light_of face_of_your Oh_YHWH.
4:7 Note: KJB: Ps.4.6
4:7 Note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.
UHB 7 רַבִּ֥ים אֹמְרִים֮ מִֽי־יַרְאֵ֪נ֫וּ ט֥וֹב נְֽסָה־עָ֭לֵינוּ א֨וֹר פָּנֶ֬יךָ יְהוָֽה׃ ‡
(7 rabim ʼomrīm miy-yarʼēnū ţōⱱ nəşāh-ˊālēynū ʼōr pāneykā yhwh.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Θύσατε θυσίαν δικαιοσύνης, καὶ ἐλπίσατε ἐπὶ Κύριον.
(Thusate thusian dikaiosunaʸs, kai elpisate epi Kurion. )
BrTr Offer the sacrifice of righteousness, and trust in the Lord.
ULT ⇔ Many say, “Who will show us good?”
⇔ Lift up the light of your face on us Yahweh!
UST ⇔ Many people are wishing for something good to happen.
⇔ Yahweh, please do good things for us!
BSB ⇔ Many ask, “Who can show us the good?”
⇔ Shine the light of Your face upon us, O LORD.
OEB ⇔ Many are longing
⇔ for fortune to smile.
⇔ Lift upon us
⇔ the light of your face.
WEBBE Many say, “Who will show us any good?”
⇔ LORD, let the light of your face shine on us.
WMBB (Same as above)
NET Many say, “Who can show us anything good?”
⇔ Smile upon us, Lord!
LSV Many are saying, “Who shows us good?” Lift on us the light of Your face, O YHWH,
FBV Many say, “Who is going to show us some good?” Lord, may your face shine upon us.[fn]
4:6 See Numbers 6:26.
T4T ⇔ Some people ask, “Who will allow good things to happen to us?”
⇔ But I say, “Yahweh, continue to act kindly toward us.
LEB • Many are saying, “Who will show us something good?” Lift up over[fn] us the light of your face, O Yahweh.
4:? Or “upon”
BBE There are numbers who say, Who will do us any good? the light of his face has gone from us.
Moff ⇔ Many long for a sight of prosperous days;
⇔ “Only look up and smile on us, O Eternal!”
JPS (4-7) Many there are that say: 'Oh that we could see some good!' LORD, lift Thou up the light of Thy countenance upon us.
ASV Many there are that say, Who will show us any good?
⇔ Jehovah, lift thou up the light of thy countenance upon us.
DRA Offer up the sacrifice of justice, and trust in the Lord: many say, Who sheweth us good things?
YLT Many are saying, 'Who doth show us good?' Lift on us the light of Thy face, O Jehovah,
Drby Many say, Who shall cause us to see good? Lift up upon us the light of thy countenance, O Jehovah.
RV Many there be that say, Who will shew us any good? LORD, lift thou up the light of thy countenance upon us.
Wbstr There are many that say, Who will show us any good? LORD, lift thou upon us the light of thy countenance.
KJB-1769 ⇔ There be many that say, Who will shew us any good? LORD, lift thou up the light of thy countenance upon us.
( ⇔ There be many that say, Who will show us any good? LORD, lift thou/you up the light of thy/your countenance upon us. )
KJB-1611 There be many that say, Who wil shew vs any good? LORD lift thou vp the light of thy countenance vpon vs.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps There be many that say, who wyll shewe vs any good? O God lift thou vp the light of thy countenaunce vpon vs.
(There be many that say, who will show us any good? O God lift thou/you up the light of thy/your countenance upon us.)
Gnva Many say, Who will shewe vs any good? but Lord, lift vp the light of thy countenance vpon vs.
(Many say, Who will show us any good? but Lord, lift up the light of thy/your countenance upon us. )
Cvdl There be many yt saye: who wil do vs eny good? where as thou (o LORDE) hast shewed vs the light of yi countenauce.
(There be many it say: who will do us any good? where as thou/you (o LORD) hast showed us the light of yi countenauce.)
Wycl Sacrifie ye `the sacrifice of riytfulnesse, and hope ye in the Lord; many seien, Who schewide goodis to vs?
(Sacrifie ye/you_all `the sacrifice of riytfulnesse, and hope ye/you_all in the Lord; many said, Who showed goods to us?)
Luth Opfert Gerechtigkeit und hoffet auf den HErr’s.
(Opfert Gerechtigkeit and hoffet on/in/to the LORD’s.)
ClVg Sacrificate sacrificium justitiæ, et sperate in Domino. Multi dicunt: Quis ostendit nobis bona?[fn]
(Sacrificate sacrificium justitiæ, and sperate in Master. Multi dicunt: Who ostendit us bona? )
4.6 Multi dicunt: Quis ostendit nobis bona? Futura, scilicet de quibus dubitant et desperant. Ad quod respondens ostendit breviter quæ bona sunt quærenda.
4.6 Multi dicunt: Who ostendit us bona? Futura, scilicet about to_whom dubitant and desperant. Ad that responding ostendit breviter which good are quærenda.
4:6 your face (or the light of your face): The psalmist seeks God’s favor and peace (Num 6:25-26), which can transform darkness into light (see Ps 27:1). Confident trust in the Lord is an antidote to anger, resentment, jealousy, and materialism.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
מִֽי־יַרְאֵ֪נ֫וּ ט֥וֹב
(Some words not found in UHB: offer sacrifices_of right and,trust to/towards YHWH )
The people asking this are using the question form to make a complaint and implied request. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or plain request. Alternate translation: “No one is showing us good!” or “Please, someone show us good!”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
מִֽי־יַרְאֵ֪נ֫וּ ט֥וֹב
(Some words not found in UHB: offer sacrifices_of right and,trust to/towards YHWH )
Here, good is spoken of as if it were something that someone could show to someone else. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Who will do good things for us”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
נְֽסָה־עָ֭לֵינוּ א֨וֹר פָּנֶ֬יךָ
(Some words not found in UHB: offer sacrifices_of right and,trust to/towards YHWH )
The writer speaks of Yahweh acting favorably towards them as if Yahweh’s face shone a light on them. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “act favorably towards us”
נְֽסָה־עָ֭לֵינוּ א֨וֹר פָּנֶ֬יךָ יְהוָֽה
(Some words not found in UHB: offer sacrifices_of right and,trust to/towards YHWH )
This is a reference to the high priest’s blessing in Numbers 6:24.