Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] many_[people] [are]_saying who show_us[fn] good lift_up upon_us the_light face_your Oh_YHWH.
4:7 Note: KJB: Ps.4.6
4:7 Note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.
UHB 7 רַבִּ֥ים אֹמְרִים֮ מִֽי־יַרְאֵ֪נ֫וּ ט֥וֹב נְֽסָה־עָ֭לֵינוּ א֨וֹר פָּנֶ֬יךָ יְהוָֽה׃ ‡
(7 rabim ʼomrīm miy-yarʼēnū ţōⱱ nəşāh-ˊālēynū ʼōr pāneykā yhwh.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Θύσατε θυσίαν δικαιοσύνης, καὶ ἐλπίσατε ἐπὶ Κύριον.
(Thusate thusian dikaiosunaʸs, kai elpisate epi Kurion. )
BrTr Offer the sacrifice of righteousness, and trust in the Lord.
ULT ⇔ Many say, “Who will show us good?”
⇔ Lift up the light of your face on us Yahweh!
UST ⇔ Many people are wishing for something good to happen.
⇔ Yahweh, please do good things for us!
BSB ⇔ Many ask, “Who can show us the good?”
⇔ Shine the light of Your face upon us, O LORD.
OEB ⇔ Many are longing
⇔ for fortune to smile.
⇔ Lift upon us
⇔ the light of your face.
WEBBE Many say, “Who will show us any good?”
⇔ LORD, let the light of your face shine on us.
WMBB (Same as above)
NET Many say, “Who can show us anything good?”
⇔ Smile upon us, Lord!
LSV Many are saying, “Who shows us good?” Lift on us the light of Your face, O YHWH,
FBV Many say, “Who is going to show us some good?” Lord, may your face shine upon us.[fn]
4:6 See Numbers 6:26.
T4T ⇔ Some people ask, “Who will allow good things to happen to us?”
⇔ But I say, “Yahweh, continue to act kindly toward us.
LEB • something good?” Lift up over[fn] us the light of your face, O Yahweh.
4:? Or “upon”
BBE There are numbers who say, Who will do us any good? the light of his face has gone from us.
Moff ⇔ Many long for a sight of prosperous days;
⇔ “Only look up and smile on us, O Eternal!”
JPS (4-7) Many there are that say: 'Oh that we could see some good!' LORD, lift Thou up the light of Thy countenance upon us.
ASV Many there are that say, Who will show us any good?
⇔ Jehovah, lift thou up the light of thy countenance upon us.
DRA Offer up the sacrifice of justice, and trust in the Lord: many say, Who sheweth us good things?
YLT Many are saying, 'Who doth show us good?' Lift on us the light of Thy face, O Jehovah,
Drby Many say, Who shall cause us to see good? Lift up upon us the light of thy countenance, O Jehovah.
RV Many there be that say, Who will shew us any good? LORD, lift thou up the light of thy countenance upon us.
Wbstr There are many that say, Who will show us any good? LORD, lift thou upon us the light of thy countenance.
KJB-1769 ⇔ There be many that say, Who will shew us any good? LORD, lift thou up the light of thy countenance upon us.
( ⇔ There be many that say, Who will show us any good? LORD, lift thou/you up the light of thy/your countenance upon us. )
KJB-1611 There be many that say, Who wil shew vs any good? LORD lift thou vp the light of thy countenance vpon vs.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps There be many that say, who wyll shewe vs any good? O God lift thou vp the light of thy countenaunce vpon vs.
(There be many that say, who will show us any good? O God lift thou/you up the light of thy/your countenaunce upon us.)
Gnva Many say, Who will shewe vs any good? but Lord, lift vp the light of thy countenance vpon vs.
(Many say, Who will show us any good? but Lord, lift up the light of thy/your countenance upon us. )
Cvdl There be many yt saye: who wil do vs eny good? where as thou (o LORDE) hast shewed vs the light of yi countenauce.
(There be many it say: who will do us any good? where as thou/you (o LORD) hast showed us the light of yi countenauce.)
Wycl Sacrifie ye `the sacrifice of riytfulnesse, and hope ye in the Lord; many seien, Who schewide goodis to vs?
(Sacrifie ye/you_all `the sacrifice of riytfulnesse, and hope ye/you_all in the Lord; many said, Who showed goods to us?)
Luth Opfert Gerechtigkeit und hoffet auf den HErr’s.
(Opfert Gerechtigkeit and hoffet on the LORD’s.)
ClVg Sacrificate sacrificium justitiæ, et sperate in Domino. Multi dicunt: Quis ostendit nobis bona?[fn]
(Sacrificate sacrificium justitiæ, and sperate in Master. Multi dicunt: Who ostendit us bona? )
4.6 Multi dicunt: Quis ostendit nobis bona? Futura, scilicet de quibus dubitant et desperant. Ad quod respondens ostendit breviter quæ bona sunt quærenda.
4.6 Multi dicunt: Who ostendit us bona? Futura, scilicet about to_whom dubitant and desperant. Ad that responding ostendit breviter which good are quærenda.
4:6 your face (or the light of your face): The psalmist seeks God’s favor and peace (Num 6:25-26), which can transform darkness into light (see Ps 27:1). Confident trust in the Lord is an antidote to anger, resentment, jealousy, and materialism.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
מִֽי־יַרְאֵ֪נ֫וּ ט֥וֹב
(Some words not found in UHB: offer sacrifices right and,trust to/towards YHWH )
The people asking this are using the question form to make a complaint and implied request. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or plain request. Alternate translation: “No one is showing us good!” or “Please, someone show us good!”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
מִֽי־יַרְאֵ֪נ֫וּ ט֥וֹב
(Some words not found in UHB: offer sacrifices right and,trust to/towards YHWH )
Here, good is spoken of as if it were something that someone could show to someone else. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Who will do good things for us”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
נְֽסָה־עָ֭לֵינוּ א֨וֹר פָּנֶ֬יךָ
(Some words not found in UHB: offer sacrifices right and,trust to/towards YHWH )
The writer speaks of Yahweh acting favorably towards them as if Yahweh’s face shone a light on them. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “act favorably towards us”
נְֽסָה־עָ֭לֵינוּ א֨וֹר פָּנֶ֬יךָ יְהוָֽה
(Some words not found in UHB: offer sacrifices right and,trust to/towards YHWH )
This is a reference to the high priest’s blessing in Numbers 6:24.