Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

PSA IntroSg1Sg2Sg3Sg4Sg5Sg6Sg7Sg8Sg9Sg10Sg11Sg12Sg13Sg14Sg15Sg16Sg17Sg18Sg19Sg20Sg21Sg22Sg23Sg24Sg25Sg26Sg27Sg28Sg29Sg30Sg31Sg32Sg33Sg34Sg35Sg36Sg37Sg38Sg39Sg40Sg41Sg42Sg43Sg44Sg45Sg46Sg47Sg48Sg49Sg50Sg51Sg52Sg53Sg54Sg55Sg56Sg57Sg58Sg59Sg60Sg61Sg62Sg63Sg64Sg65Sg66Sg67Sg68Sg69Sg70Sg71Sg72Sg73Sg74Sg75Sg76Sg77Sg78Sg79Sg80Sg81Sg82Sg83Sg84Sg85Sg86Sg87Sg88Sg89Sg90Sg91Sg92Sg93Sg94Sg95Sg96Sg97Sg98Sg99Sg100Sg101Sg102Sg103Sg104Sg105Sg106Sg107Sg108Sg109Sg110Sg111Sg112Sg113Sg114Sg115Sg116Sg117Sg118Sg119Sg120Sg121Sg122Sg123Sg124Sg125Sg126Sg127Sg128Sg129Sg130Sg131Sg132Sg133Sg134Sg135Sg136Sg137Sg138Sg139Sg140Sg141Sg142Sg143Sg144Sg145Sg146Sg147Sg148Sg149Sg150

Psa 70 V1V2V3V5

Parallel PSA 70:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 70:4 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Let all those who strive to follow you, celebrate and be glad about you.
 ⇔ ≈ Let those who rely on you to rescue them always say, “May God be praised.”OET logo mark

OET-LV[fn] may_they_exult and_may_they_rejoice in_you all_of those_of_who_seek_you and_may_they_say continually may_he_be_great god those_who_love_of salvation_of_(of)_your.


70:5 Note: KJB: Ps.70.4OET logo mark

UHB5 יָ֘שִׂ֤ישׂוּ וְ⁠יִשְׂמְח֨וּ ׀ בְּ⁠ךָ֗ כָּֽל־מְבַ֫קְשֶׁ֥י⁠ךָ וְ⁠יֹאמְר֣וּ תָ֭מִיד יִגְדַּ֣ל אֱלֹהִ֑ים אֹ֝הֲבֵ֗י יְשׁוּעָתֶֽ⁠ךָ׃
   (5 yāsisū və⁠yisməḩū bə⁠kā kāl-məⱱaqshey⁠kā və⁠yoʼmə tāmīd yigdal ʼₑlohim ʼohₐⱱēy yəshūˊāte⁠kā.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὉ Θεός μου ῥῦσαί με ἐκ χειρὸς ἁμαρτωλοῦ, ἐκ χειρὸς παρανομοῦντος καὶ ἀδικοῦντος.
   (Ho Theos mou ɽusai me ek ⱪeiros hamartōlou, ek ⱪeiros paranomountos kai adikountos.)

BrTrDeliver me, O my God, from the hand of the sinner, from the hand of the transgressor and unjust man.


ULTLet all those who seek you rejoice and be glad in you;
 ⇔ let those who love your salvation always say,
 ⇔ “May God be praised.”

USTRescue me so that everyone who is loyal to you will greatly celebrate.
 ⇔ Then the people who depend on you to rescue them will keep saying, “God certainly is great!”

BSBMay all who seek You
 ⇔ rejoice and be glad in You;
 ⇔ may those who love Your salvation always say,
 ⇔ “Let God be magnified!”

MSB (Same as BSB above)

OEBBut may all who seek after you
 ⇔ rejoice and be glad in you.
 ⇔ May all who love your salvation
 ⇔ say, ‘Glory to God,’ evermore.

WEBBELet all those who seek you rejoice and be glad in you.
 ⇔ Let those who love your salvation continually say,
 ⇔ “Let God be exalted!”

WMBB (Same as above)

NETMay all those who seek you be happy and rejoice in you!
 ⇔ May those who love to experience your deliverance say continually,
 ⇔ “May God be praised!”

LSVLet all those seeking You rejoice and be glad in You,
And let those loving Your salvation
Continually say, “God is magnified.”

FBVBut may everyone who comes to you be happy and glad; may those who love your salvation always say, “God is great!”

T4TBut I hope/desire that all those who go to worship you will be very joyful [DOU].
 ⇔ I want those who love you because you saved them to shout repeatedly [HYP],
 ⇔ “God is great!”

LEB  • Let them rejoice and be glad in you,
 • all those who seek you.
 • Let them say continually, “God is great!”
 • those who love your salvation.

BBELet all those who are looking for you be glad and have joy in you; let the lovers of your salvation ever say, May God be great.

MoffBut may thy followers all rejoice gladly in thee!
 ⇔ May those who love thy saving help have ever cause to say,
 ⇔ “All hail to God!”

JPSLet all those that seek Thee rejoice and be glad in Thee; and let such as love Thy salvation say continually: 'Let God be magnified.'

ASVLet all those that seek thee rejoice and be glad in thee;
 ⇔ And let such as love thy salvation say continually,
 ⇔ Let God be magnified.

DRADeliver me, O my God, out of the hand of the sinner, and out of the hand of the transgressor of the law and of the unjust.

YLTLet all those seeking Thee joy and be glad in Thee, And let those loving Thy salvation Say continually, 'God is magnified.'

DrbyLet all those that seek thee be glad and rejoice in thee, and let such as love thy salvation say continually, Let [fn]God be magnified!


70.4 Elohim

RVLet all those that seek thee rejoice and be glad in thee; and let such as love thy salvation say continually, Let God be magnified.
   (Let all those that seek thee/you rejoice and be glad in thee/you; and let such as love thy/your salvation say continually, Let God be magnified.)

SLTAll seeking thee shall rejoice and be glad in thee, and they shall say always, God shall be magnified; they loving thy salvation.

WbstrLet all those that seek thee rejoice and be glad in thee: and let such as love thy salvation say continually, Let God be magnified.

KJB-1769Let all those that seek thee rejoice and be glad in thee: and let such as love thy salvation say continually, Let God be magnified.
   (Let all those that seek thee/you rejoice and be glad in thee/you: and let such as love thy/your salvation say continually, Let God be magnified.)

KJB-1611Let all those that seeke thee, reioyce, and be glad in thee: and let such as loue thy saluation, say continually, Let God be magnified.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsBut let all those that seke thee be ioyfull and glad in thee: and let all such as delight in thy saluation say alway, the Lorde be magnified.
   (But let all those that seek thee/you be joyful and glad in thee/you: and let all such as delight in thy/your salvation say always, the Lord be magnified.)

GnvaBut let all those that seeke thee, be ioyfull and glad in thee, and let all that loue thy saluation, say alwaies, God be praised.
   (But let all those that seek thee/you, be joyful and glad in thee/you, and let all that love thy/your salvation, say always, God be praised.)

CvdlBut let all those that seke the, be ioyfull & glad in the: and let all soch as delyte in thy sauynge health, saye alwaye: ye LORDE be praysed.
   (But let all those that seek them, be joyful and glad in them: and let all such as delight in thy/your saving health, say always: ye/you_all LORD be praised.)

WyclMy God, delyuere thou me fro the hoond of the synner; and fro the hoond of a man doynge ayens the lawe, and of the wickid man.
   (My God, deliver thou/you me from the hand of the sinner; and from the hand of a man doing against the law, and of the wicked man.)

Luthdaß sie müssen wiederum zu Schanden werden, die da über mich schreien: Da, da!
   (that they/she/them must again/in_turn to/for shame/dishonour become, the there above me scream/cry/shout(v): Da, there!)

ClVgDeus meus, eripe me de manu peccatoris, et de manu contra legem agentis, et iniqui:[fn]
   (God mine, rescue me from/about by_hand sinner, and from/about by_hand on_the_contrary the_law agent, and iniqui:)


70.4 Peccatoris. AUG. Duo sunt genera peccatorum: alii legem acceperunt, ut Judæi et Christiani; alii non, ut pagani.


70.4 To_the_sinners. AUG. Duo are genera of_sins/sinners: others the_law they_received, as Jews and Christiani; others non, as pagans.


PLBLPsalms Layer-by-Layer: See the Scriptura Psalm Layer-by-Layer analysis overview.
  See the Scriptura Psalm Layer-by-Layer analysis for this verse (but that link requires making an account there).

HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

יָ֘שִׂ֤ישׂוּ וְ⁠יִשְׂמְח֨וּ ׀ בְּ⁠ךָ֗ כָּֽל־מְבַ֫קְשֶׁ֥י⁠ךָ וְ⁠יֹאמְר֣וּ תָ֭מִיד יִגְדַּ֣ל אֱלֹהִ֑ים אֹ֝הֲבֵ֗י יְשׁוּעָתֶֽ⁠ךָ

(Some words not found in UHB: turn_back on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in cause_of their_shame_of,their [those,who]_say aha aha )

See how your translation team has decided to represent pairs of phrases in Hebrew poetry that mean basically the same thing. Alternate translation: [Let all who seek you celebrate and continually praise your greatness]

Note 2 topic: figures-of-speech / doublet

יָ֘שִׂ֤ישׂוּ וְ⁠יִשְׂמְח֨וּ ׀ בְּ⁠ךָ֗ כָּֽל־מְבַ֫קְשֶׁ֥י⁠ךָ

(Some words not found in UHB: turn_back on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in cause_of their_shame_of,their [those,who]_say aha aha )

The terms rejoice and be glad mean similar things. David is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [Let all who seek you rejoice greatly]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

יְשׁוּעָתֶֽ⁠ךָ

(Some words not found in UHB: turn_back on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in cause_of their_shame_of,their [those,who]_say aha aha )

If your language does not use an abstract noun for the idea of salvation, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [the way you save them]

Note 4 topic: figures-of-speech / possession

אֹ֝הֲבֵ֗י יְשׁוּעָתֶֽ⁠ךָ

(Some words not found in UHB: turn_back on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in cause_of their_shame_of,their [those,who]_say aha aha )

David is using this possessive form to mean those who are grateful that God saved them. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [those who are grateful for your salvation]

Note 5 topic: figures-of-speech / exclamations

יִגְדַּ֣ל אֱלֹהִ֑ים

(Some words not found in UHB: turn_back on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in cause_of their_shame_of,their [those,who]_say aha aha )

David is using God is great! as a phrase that expresses a strong feeling, praise and worship toward God. There may be an equivalent word or phrase in your language that you can use in your translation to convey this feeling. Alternate translation: [We praise God, for he is great]

BI Psa 70:4 ©